✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/pt_PT.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:14-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:14-0500\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Lista de Alunos" #: Bottom.php:150 #, fuzzy msgid "User List" msgstr "Usuários" #: Bottom.php:155 #, fuzzy msgid "Course List" msgstr "Título Curso" #: Bottom.php:160 #, fuzzy, php-format msgid "%s List" msgstr "Lista" #: Bottom.php:178 #, fuzzy msgid "Student Search" msgstr "Resumo do estudante" #: Bottom.php:183 #, fuzzy msgid "User Search" msgstr "Pesquisa" #: Bottom.php:188 #, fuzzy msgid "Course Search" msgstr "Status do curso" #: Bottom.php:193 #, fuzzy, php-format msgid "%s Search" msgstr "Pesquisa" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Professor" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Principal" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/MyReport.php:98 modules/Custom/MyReport.php:177 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:184 modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Estudante" #: Help.php:73 Help.php:133 #, fuzzy, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "Gradebook" #: Help.php:134 #, fuzzy, php-format msgid "version %s" msgstr "Versão" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "Seu novas senhas não coincidem." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Nova Senha" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Verifique Nova Senha" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 modules/Discipline/Referrals.php:169 #: modules/Discipline/Referrals.php:414 modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/Grades/Assignments-new.php:293 #: modules/Grades/Assignments.php:474 modules/Grades/Assignments.php:576 #: modules/Grades/Configuration.php:32 modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 modules/Scheduling/new_Requests.php:56 #: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Editar Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Codificado Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 #, fuzzy msgid "Export Pull-Down" msgstr "Editar Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Selecione Opções de Múltiplas" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Grades/HonorRoll.php:212 modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Texto longo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de seleção" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Número" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 modules/Grades/HonorRoll.php:175 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 modules/School_Setup/AccessLog.php:112 #: modules/School_Setup/Calendar.php:652 modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Data" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dados" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 #, fuzzy msgid "for checkboxes: Y" msgstr "para checkboxes: Y" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Exigido" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/Menus.php:155 modules/Food_Service/Menus.php:191 #: modules/Grades/Assignments-new.php:258 modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Ordem" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Título" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Campo" msgstr[1] "Campo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "Arquivo não carregado" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "Tipos de arquivos errados: %s (%s required)" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "Tamanho do Arquivo > %01.2fMb: %01.2fMb" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "Pasta não criada" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "Pasta sem permissões de escrita" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "Arquivo inválido ou sem permissões de copia" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "Você não tem permissão pra usar este programa" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 #, fuzzy msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" "Você não tem permissão para usar este programa! Esta tentativa de violação foi " "registrada e seu endereço de IP foi capturado." #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 #, fuzzy msgid "Poll completed" msgstr "Incompleto" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 #, fuzzy msgid "Total Participants" msgstr "Assentos totais" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 #, fuzzy msgid "Visible Between" msgstr "Entre visível:" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/Calendar.php:795 modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "para" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Administrador w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Professor w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Pai w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 msgid "Visible To" msgstr "Visível para" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 msgid "Limit to Teacher" msgstr "Limite para Professor" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "Ver on-line" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "Download" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "Link embed" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Pode Editar" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "%Y Anos %m Meses %d Dias" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Imunização" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 #, fuzzy msgid "Physical" msgstr "Médico" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Reter" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Não se matricular após este ano letivo" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 #, fuzzy msgid "Next Grade at " msgstr "Grade na próxima" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Escola" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Ano letivo" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Período marcação" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Erro" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 #, fuzzy msgid "No quarters found" msgstr "Duplicação Não Autorizada encontrado" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Dia" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Dias" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Informações estudante" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Informação de usuário" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" "Estamos passando pro problemas. Por favor, entre em contato com o suporte..." #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Número de telefone" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 modules/Grades/StudentGrades.php:199 #: modules/Grades/StudentGrades.php:202 modules/Grades/StudentGrades.php:360 #: modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 modules/Students/AdvancedReport.php:54 #: modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Março" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Abril" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Maio" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Junho" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Julho" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Agosto" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Setembro" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Outubro" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Novembro" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Nota" #: functions/GetMP.php:398 #, fuzzy msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "Você deve escolher pelo menos um período de marcação" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Último Login" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 #, fuzzy msgid "Failed Login" msgstr "Conde falha" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Informação de usuário" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Sem acesso" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço para correspondência" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Cidade" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Estado" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "Cep." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone Residencial" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Guardiões" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Atividades" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "atividade" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Estado" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Status da escola" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Status do curso" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Informação de contato" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "No" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:130 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300 msgid "Grade Level" msgstr "Nível de grau" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Grau" msgstr[1] "Grau" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "Endereço contém" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 modules/Grades/FinalGrades.php:400 #: modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, fuzzy, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "foi encontrado." msgstr[1] "foi encontrado." #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, fuzzy, php-format msgid "No %s were found." msgstr "Nenhum foi encontrado." #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #, fuzzy msgid "Results" msgstr "Resultado" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "Exportar Lista" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Ir" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: functions/Prompts.php:51 #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "Tem certeza de que quer" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, fuzzy, php-format msgid "The value for %s" msgstr "Os graus de" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "%s era muito grande. Seu tamanho foi diminuido para caber no campo." #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Níveis de Grau" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 #, fuzzy msgid "Not" msgstr "Nota" #: functions/Search.fnc.php:161 #, fuzzy msgid "Check All" msgstr "Limpar Todos" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Não Especificado" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Sem Valor" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 #, fuzzy msgid "Other Value" msgstr "Valor escala" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 modules/Grades/Assignments-new.php:223 #: modules/Grades/Grades.php:438 modules/Grades/Grades.php:461 #: modules/Grades/Grades.php:474 modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Todos" #: functions/Search.fnc.php:774 #, fuzzy msgid "starts with" msgstr "Tipo começa com" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Custódia" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Relevância" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 #, fuzzy msgid "Food Service Status" msgstr "Status do curso" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 #, fuzzy msgid "Account Status" msgstr "Status da escola" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Desativar Usuário" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Entre" #: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320 msgid "Enrollment" msgstr "Inscrição" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Comparecimento" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Graus" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Elegibilidade" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 #, fuzzy msgid "Student Billing" msgstr "Listagem estudante" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 modules/Scheduling/Requests.php:192 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:259 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Curso" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Courses.php:75 modules/Scheduling/Courses.php:91 #: modules/Scheduling/Courses.php:475 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1260 #: modules/Scheduling/Courses.php:1281 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Período curso" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Pedido" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "Falta Request" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 #, fuzzy msgid "this school year to date" msgstr "Data actual queda escola" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 #, fuzzy msgid "this marking period to date" msgstr "Este Períodos de marcação foi atualizado" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Dias de ausência" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "Acumulado no ano" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a Course " "Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "GPA ponderada" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Não ponderada GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Ponderada" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Posição de classe" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Sem" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Com" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Relatório Grade cartão" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Não recebeu" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "inelegível" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Etiquetas de endereçamento" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 #, fuzzy msgid "Student Billing Balance" msgstr "Etiqueta Mailling estudante" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 #, fuzzy msgid "Reporter" msgstr "Relatórios" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 #, fuzzy msgid "Incident Date" msgstr "Data final" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Grau seguinte na escola atual" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 #, fuzzy msgid "Next Year" msgstr "Ano Novo" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 #, fuzzy msgid "Any Value" msgstr "Sem Valor" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Inscritos" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 #, fuzzy msgid "Attendance Start" msgstr "Status do atendimento" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 #, fuzzy msgid "Previously Enrolled" msgstr "Os alunos matriculados" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Full-Day" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 #, fuzzy msgid "Account ID" msgstr "Alt ID" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "Instalação confirmada com sucesso" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "Você instalou com sucesso %s." #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "Sua conta ainda não foi ativada." #: index.php:176 index.php:305 msgid "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" "Você será notificado e quando for verificado pela administração da escola." #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos." #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "Por favor, faça o login novamente." #: index.php:279 #, fuzzy, php-format msgid "%s Login" msgstr "Último Login" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "Você deve ter disponível javaScript para usar %s." #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "Sua conta foi criada." #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "Após isso, você irá conseguir efetuar o login" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "A linguagem falada" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Senha" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Último Login" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "Criar conta de usuário" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295 #, fuzzy msgid "Create Student Account" msgstr "Atualização de Fotografias dos Alunos" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from the " "network administrator and %s. If you do not have this permission in writing, " "you are violating the regulations of this network and can and will be " "prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, you " "are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" "Esta é uma rede restrita. O Uso desta rede, seus equipamentos e recursos são " "monitorados em todos os momentos e requerem permissões explícitas do " "administrador de rede e %s. Se você não tem essa permissão, por escrito, você " "está violando os regulamentos desta rede e pode e será processado em toda a " "extensão da lei. Ao continuar a este sistema, você está reconhecendo que você " "está ciente e concorda com estes termos." #: index.php:420 #, fuzzy, php-format msgid "%s version %s" msgstr "Permissões de Usuário" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 modules/Accounting/Incomes.php:73 #: modules/Accounting/Incomes.php:109 modules/Accounting/Incomes.php:136 #, fuzzy msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "Incompleto" msgstr[1] "Incompleto" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #, fuzzy msgid "Report Timeframe" msgstr "Relatório Gerado" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 #, fuzzy msgid "Incomes" msgstr "Incompleto" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 #, fuzzy msgid "Staff Payments" msgstr "Membro da equipe" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 modules/Student_Billing/Menu.php:16 #: modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Total" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 #, fuzzy msgid "Staff Payment" msgstr "Membro da equipe" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 msgid "Salary" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "Pessoal" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "Feminino" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 #, fuzzy msgid "Student Payment" msgstr "Nome do Aluno" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Como" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "Transcrições" msgstr[1] "Transcrições" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 #, fuzzy msgid "General Balance" msgstr "Informações gerais" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Atribuído" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 #, fuzzy msgid "Daily Transactions" msgstr "Opções de visualização" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 #, fuzzy msgid "Print Statements" msgstr "Cartas de impressão" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Dois" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 #, fuzzy msgid "Total from Salaries" msgstr "Assentos totais" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/Statements.php:29 modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 #, fuzzy msgid "Statement" msgstr "Estado" #: modules/Accounting/Statements.php:45 #, fuzzy msgid "No Staff were found." msgstr "Os estudantes não foram encontrados." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 #, fuzzy msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "Registros de ausência foram adicionados para os alunos selecionados" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Você deve escolher pelo menos um período e um estudante." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 modules/Attendance/AddAbsences.php:217 #, fuzzy msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "Adicionar Curso de Alunos Selecionados" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Adicionar Ausências" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 #, fuzzy msgid "Add Absence to Periods" msgstr "Adicionar ausência de períodos" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 #, fuzzy msgid "Absence Code" msgstr "Código de ausência" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 #, fuzzy msgid "Absence Reason" msgstr "Motivo da ausência" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 #, fuzzy msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "A data selecionada não está em um quarto da escola" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 modules/Scheduling/Requests.php:194 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 modules/School_Setup/Periods.php:98 #: modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Período" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 #, fuzzy msgid "Attendance Code" msgstr "Códigos de atendimento" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #, fuzzy msgid "Teacher's Entry" msgstr "Professores" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Comentário do escritório" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Comentário do professor" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Presente" #: modules/Attendance/Administration.php:353 #, fuzzy msgid "Day Comment" msgstr "Como" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 #, fuzzy msgid "Current Student" msgstr "Estudante (ID Estudante)" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Não Presente" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Meio Dia" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 #, fuzzy msgid "Full Day" msgstr "Full-Day" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 modules/Scheduling/Courses.php:1172 #: modules/Scheduling/Menu.php:33 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Cursos" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 #, fuzzy msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "Por favor, insira o Nome Curto" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Nome curto" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Padrão para Professores" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Código do Estado" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Professor e Escritório" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Apenas escritório" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Ausente" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 #, fuzzy msgid "By Period" msgstr "Período" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/Calendar.php:793 modules/Students/AddDrop.php:40 #, fuzzy msgid "Timeframe" msgstr "Tempo" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 #, fuzzy msgid "Daily Attendance" msgstr "Participação total de" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 #, fuzzy msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "Delete Duplicate Atendimento" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 #, fuzzy msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "O registro duplicado (s) foi eliminado." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 modules/Custom/CreateParents.php:239 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Você deve escolher pelo menos um estudante." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 msgid "Page" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #, fuzzy msgid "Course Period ID" msgstr "Período curso" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Data de início do curso" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Data Final curso" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Data de atendimento" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Duplicação Não Autorizada encontrado" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 modules/Discipline/ReferralLog.php:34 #: modules/Discipline/Referrals.php:421 modules/Grades/FinalGrades.php:404 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 modules/Students/Search.inc.php:333 #: modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Os estudantes não foram encontrados." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "A partir de" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Quando você quer recalcular a freqüência diária?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Atendimento diário recalcular" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 #, fuzzy msgid "Calculating ..." msgstr "Cálculo GPA" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "A freqüência diária para esse período foi recalculado." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Conclusão professor" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Freqüência diária média" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Participação média por dia" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Gráfico atendimento" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Resumo ausência" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Delete Duplicate Atendimento" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Instalação" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Códigos de atendimento" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Programas professor" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Tome Presenças" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Ausências" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Resumo Diário" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Students/Menu.php:14 modules/Students/Menu.php:37 #: modules/Students/Menu.php:48 modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Estudantes" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Possíveis dias" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ADA" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Participação média" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Ausente média" #: modules/Attendance/Percent.php:110 #, fuzzy msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "Ano letivo" msgstr[1] "Ano letivo" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 #, fuzzy msgid "All Periods" msgstr "Períodos" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 #, fuzzy msgid "State Abs" msgstr "Estado" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 #, fuzzy msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "Você não pode levar atendimento para este período neste dia" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 #, fuzzy msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "Você não pode levar atendimento para este período neste dia" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "A data selecionada não é hoje" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 #, fuzzy msgid "You can edit this attendance" msgstr "Você pode editar estes graus" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 #, fuzzy msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "Você pode editar estes graus" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 #, fuzzy msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "Você tomou hoje atendimento para este período" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Título Curso" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 #, fuzzy msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "Os professores têm falta de dados atendimento" msgstr[1] "Os professores têm falta de dados atendimento" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Incompleto" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, fuzzy, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "Os professores têm falta de dados atendimento" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, fuzzy, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "Os professores têm falta de dados atendimento" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Nome do Aluno" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Ano" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 #, fuzzy msgid "Demographics" msgstr "Informações demográficas" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Mês" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 #, fuzzy msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "Criar relatório para Alunos Selecionados" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 #: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Campos de estudante" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Campos de endereço" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 #, fuzzy msgid "Updated Parent Account" msgstr "Atualização de Fotografias dos Alunos" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Sem acesso" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 #, fuzzy msgid "Fail" msgstr "Falta" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 #, fuzzy msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "Criar etiquetas para os alunos selecionados" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 #, fuzzy msgid "Email Text" msgstr "ID e-mail" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 #, fuzzy msgid "Parent Name" msgstr "Principal" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 #, fuzzy msgid "Associated Students" msgstr "Os pais associados" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Contactos" #: modules/Custom/Menu.php:18 #, fuzzy msgid "My Report" msgstr "Relatórios" #: modules/Custom/Menu.php:19 #, fuzzy msgid "Create Parent Users" msgstr "Criar um novo calendário" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 #, fuzzy msgid "Registration" msgstr "Relação" #: modules/Custom/Menu.php:43 #, fuzzy msgid "Notify Parents" msgstr "pais" #: modules/Custom/Menu.php:51 #, fuzzy msgid "Attendance Summary" msgstr "Resumo ausência" #: modules/Custom/MyReport.php:76 #, fuzzy msgid "Address ID" msgstr "Endereço" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 #, fuzzy msgid "Ungroup by Family" msgstr "Grupo de Família" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Grupo de Família" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: modules/Custom/MyReport.php:122 #, fuzzy msgid "Mailing Street" msgstr "Estado de discussão" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Cidade de discussão" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Estado de discussão" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "CEP discussão" #: modules/Custom/MyReport.php:138 #, fuzzy msgid "Person Name" msgstr "Nome período" #: modules/Custom/MyReport.php:153 modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Sem Valor" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 #, fuzzy msgid "You must choose at least one user" msgstr "Você deve escolher pelo menos um estudante." #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 #, fuzzy msgid "Notify Selected Parents" msgstr "Adicionar Pais Selecionado" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Telefone celular" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Local de trabalho" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 #, fuzzy msgid "Your Address" msgstr "Endereço casa" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: modules/Custom/Registration.php:405 #, fuzzy msgid "Grandparent Information" msgstr "De inscrição Informação" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros Contatos" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Relação ao Estudante" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 #, fuzzy msgid "Please choose a category" msgstr "Apagar esta categoria" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 #, fuzzy msgid "Pie" msgstr "Perfil" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #, fuzzy msgid "Number of Referrals" msgstr "Número de pedidos" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, fuzzy, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "Breakdown grau" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 #, fuzzy msgid "Select One from Options" msgstr "Selecione Opções de Múltiplas" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 #, fuzzy msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "Categoria Campo de Usuário" msgstr[1] "Categoria Campo de Usuário" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 #, fuzzy msgid "Use at this school" msgstr "para uma nova escola" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 modules/School_Setup/Periods.php:87 #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 modules/School_Setup/Schools.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:65 modules/Students/AddressFields.php:114 #: modules/Students/PeopleFields.php:114 modules/Students/Student.php:156 #: modules/Students/Student.php:226 modules/Students/Student.php:254 #: modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 #: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323 #: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41 #, fuzzy msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "Por favor, indique a data de início" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 #, fuzzy msgid "Category Breakdown" msgstr "Breakdown grau" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 #, fuzzy msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "Campo novo Estudante" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 #, fuzzy msgid "Please choose a student field" msgstr "Por favor selecione um primeiro aluno! a partir do" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 #, fuzzy msgid "Include in Discipline Log" msgstr "Incluir Usuário condicionada" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 #, fuzzy msgid "Entry Date" msgstr "Data final" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Começa" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 #, fuzzy msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "Que a atividade tenha sido adicionado aos alunos selecionados." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Você deve escolher uma atividade." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Adicionar Atividade para Alunos Selecionados" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Passagem" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Borderline" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "Falta" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, fuzzy, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "Você só pode entrar de elegibilidade a partir" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Use Grades Gradebook" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Permitir Elegibilidade Posting" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Tela do Aluno" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Adicionar Atividade" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Número de entrada" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Digite Elegibilidade" #: modules/Eligibility/Student.php:23 #, fuzzy msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "Que a atividade tenha sido adicionado aos alunos selecionados." #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Inicia" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Períodos de curso" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 #, fuzzy msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "Professor que entrou hasnt elegibilidade" msgstr[1] "Professor que entrou hasnt elegibilidade" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 modules/Users/Search.inc.php:193 #: modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Usuário" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 #, fuzzy msgid "Check" msgstr "Caixa de seleção" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 #, fuzzy msgid "Credit Card" msgstr "Ganhos de crédito" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 #, fuzzy msgid "Debit Card" msgstr "Cartões de relatório" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "Transferindo-se para" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 #, fuzzy msgid "Credit" msgstr "Créditos" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 #, fuzzy msgid "Total of Balances" msgstr "Participação total de" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #, fuzzy msgid "Generate Menu" msgstr "Gerar" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, fuzzy, php-format msgid "%s Days" msgstr "Dias" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 #, fuzzy msgid "Statements" msgstr "Estado" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Transcrições" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 #, fuzzy msgid "Activity Report" msgstr "Atividade" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 #, fuzzy msgid "Transactions Report" msgstr "Relatório de Conclusão do professor" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 #, fuzzy msgid "Meal Reports" msgstr "Relatórios" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Gênero" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #, fuzzy msgid "Include in Counts" msgstr "Cursos incluem Inativo" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #, fuzzy msgid "Item Description" msgstr "Descrição" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #, fuzzy msgid "Student Price" msgstr "Grau de estudante" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:213 #, fuzzy msgid "Staff Price" msgstr "Staff ID" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 #, fuzzy msgid "Eligible" msgstr "inelegível" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 #, fuzzy msgid "Participated" msgstr "Principal" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 #, fuzzy msgid "Participation" msgstr "Principal" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, fuzzy, php-format msgid "%s Category" msgstr "Categoria" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, fuzzy, php-format msgid "%s Categories" msgstr "Campo Categorias usuário" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "Tem certeza de que deseja executar o programador?" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 #, fuzzy msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "Incluem estudantes Inativo" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Acesso à informação" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Nome curto" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 #, fuzzy msgid "Detailed View" msgstr "Ver ampliado" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Ver Original" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Detalhes Log" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is estimated " "so %h account will have a zero balance at the end of the school year. Please " "send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 #, fuzzy msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "Criar relatório para Alunos Selecionados" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 #, fuzzy msgid "Estimate for year end" msgstr "Grad estimado. Data" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Negativo!" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 #, fuzzy msgid "Year End" msgstr "Ano" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 #, fuzzy msgid "Other students on this account" msgstr "Atendimento outros neste trimestre" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 #, fuzzy msgid "Today's Date" msgstr "Data final" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 #, fuzzy msgid "Date of Last Deposit" msgstr "Data de nascimento" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #, fuzzy msgid "Requested Payment" msgstr "Solicitações de relatórios" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 #, fuzzy msgid "Cancel Sale" msgstr "Cancelar" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 #, fuzzy msgid "Complete Sale" msgstr "Horários incompleta" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 #, fuzzy msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "Por favor Entre a data de término" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 #, fuzzy msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "Você não pode levar atendimento para este período neste dia" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 #, fuzzy msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "A data selecionada não está em um quarto da escola" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 #, fuzzy msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "Esta pessoa não tem nenhuma informação no sistema." #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 #, fuzzy msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "Você tomou hoje atendimento para este período" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 #, fuzzy msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "Desabilitar Estudante" msgstr[1] "Desabilitar Estudante" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, fuzzy, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "Professor que não tenha tomado" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, fuzzy, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "Professores que não tenham tomado" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #, fuzzy msgid "Total Count" msgstr "Conde falha" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #, fuzzy msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "Total" msgstr[1] "Total" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 #, fuzzy msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "não tem um peso de" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "Excluir Log" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 #, fuzzy msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "Criar relatório para Alunos Selecionados" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Gradebook" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 #, fuzzy msgid "Include All Courses" msgstr "Cursos incluem Inativo" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Incluem estudantes Inativo" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Incluem Teacher" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, fuzzy msgid "Missing Grades" msgstr "Atribuir Grade" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Atribuição" msgstr[1] "Atribuição" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 #, fuzzy msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "Grades anômalas" msgstr[1] "Grades anômalas" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 #, fuzzy msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "Grades estudante final" msgstr[1] "Grades estudante final" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Desaparecido" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Dispensado" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Crédito Extra" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 modules/Scheduling/Courses.php:446 #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 modules/School_Setup/Schools.php:34 #: modules/Students/AddressFields.php:111 modules/Students/PeopleFields.php:111 #: modules/Students/Student.php:122 modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "Por favor, preencha os campos obrigatórios" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 modules/Grades/Assignments-new.php:291 #: modules/Grades/Assignments.php:286 modules/Grades/Assignments.php:495 #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Tipo de atribuição" msgstr[1] "Tipo de atribuição" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 #, fuzzy msgid "Default Points" msgstr "Padrão" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Data atribuído" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:35 #: modules/Grades/StudentGrades.php:59 modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Por cento" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 #, fuzzy msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "A data selecionada não está em um quarto da escola" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 #, fuzzy msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "Atribuídos padrões de data para hoje" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 #, fuzzy msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "é atribuído ao perfil" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 #, fuzzy msgid "New Assignment" msgstr "Atribuição" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 #, fuzzy msgid "New Assignment Type" msgstr "Tipo de atribuição" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Se aplicam a todos os períodos para este Curso" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Por cento da classificação final" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Total de cento" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "GPA para calcular" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, fuzzy, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "GPA com base em uma escala de" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "Cálculo GPA modifica os registros existentes." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Ponderadas e não ponderadas GPA é calculado dividindo-se os pontos ponderados " "e não ponderados grau configurado para cada letra (atribuído no Relatório de " "programa de configuração do cartão de Códigos) pela escala de classificação de " "base especificado na configuração da escola." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "Cálculo GPA" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Calcule GPA e Classe Posição" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 #, fuzzy msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "Calcule GPA e Classe Posição" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "GPA e classe de classificação para" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Pull-Down" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Classificando atribuição" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Recentes primeiro" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Grades de peso" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Atribuídos padrões de data para hoje" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Devido padrões de data para hoje" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Permitido por cento máxima em graus anômala" #: modules/Grades/Configuration.php:61 #, fuzzy msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook views" msgstr "Dias, até que grau de atribuição ungraded aparece em Parent" #: modules/Grades/Configuration.php:70 #, fuzzy msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "Elegibilidade calcular usando Grades Semestre cumulativa" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Notas finais" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, fuzzy, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "Código de comentário padrão" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Breakoff pontos" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "As porcentagens finais de classificação" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Período história Marcação" msgstr[1] "Período história Marcação" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Data de Pós-graduação" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Férias" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Grau de estudante" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Adicionar outro período de marcação" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #, fuzzy msgid "Marking Period Statistics" msgstr "Períodos de marcação" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Não ponderada GPA" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 #, fuzzy msgid "Class Rank GPA" msgstr "Posição de classe" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Período Marcação nova" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 #, fuzzy msgid "Grade Points" msgstr "Grade Termina Posting" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 #, fuzzy msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "Não ponderada GPA" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Escala de grau" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Tentativa de crédito" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Ganhos de crédito" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Categoria de crédito" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Afeta Class Rank" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Remover Período Marcação" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 #, fuzzy msgid "Final Grade" msgstr "Notas finais" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 #, fuzzy msgid "General Comments" msgstr "Comments médica" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 #, fuzzy msgid "Comment Codes" msgstr "Comentários" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 #, fuzzy msgid "Comment Scales" msgstr "Comentários" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 #, fuzzy msgid "Comment Scale" msgstr "Como" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 #, fuzzy msgid "Course-specific Comments" msgstr "Comments médica" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 #, fuzzy msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "Você deve escolher pelo menos um estudante e marcação período." #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Criar listas para os alunos selecionados" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 #, fuzzy msgid "Include on Grade List" msgstr "Inclua na lista de Grau:" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Breakdown grau" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Este curso não está classificado." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 #, fuzzy msgid "GPA Value" msgstr "GP Valor" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #, fuzzy msgid "Number of Students" msgstr "Número de pedidos" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:39 #: modules/Grades/StudentGrades.php:64 modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: modules/Grades/Grades.php:500 #, fuzzy msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "Incluem estudantes Inativo" #: modules/Grades/Grades.php:510 #, fuzzy msgid "Assignment is Due" msgstr "Atribuições" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 #, fuzzy msgid "E/C" msgstr "Dezembro" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, fuzzy, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 #, fuzzy msgid "High Honor Roll" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Principal" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Criar Honor Roll para Alunos Selecionados" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 #, fuzzy msgid "Last, First M" msgstr "Recentes primeiro" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 #, fuzzy msgid "High Honor" msgstr "Cor do Realce" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 #, fuzzy msgid "Honor" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 #, fuzzy msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "Criar Honor Roll para Alunos Selecionados" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 modules/Scheduling/Courses.php:69 #: modules/Scheduling/Courses.php:499 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1187 #: modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 #, fuzzy msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "Você não pode levar atendimento para este período neste dia" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Todos os cursos" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Geral" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Cartão Comments relatório" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, fuzzy, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "Grade Termina Posting" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 #, fuzzy msgid "These grades are complete." msgstr "Estas classes estão completos" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 #, fuzzy msgid "These grades are NOT complete." msgstr "Estas classes estão completos" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 #, fuzzy msgid "You can edit these grades." msgstr "Você pode editar estes graus" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 #, fuzzy msgid "You can not edit these grades." msgstr "Você pode editar estes graus" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 #, fuzzy msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "Obter Grades Gradebook" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, fuzzy, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "Grade próxima" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, fuzzy, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "Comentários" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Todos" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, fuzzy, php-format msgid "Comment %d" msgstr "Como" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 #, fuzzy msgid "Add Comment" msgstr "Como" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 #, fuzzy msgid "You must choose a course." msgstr "Você deve escolher um curso" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Cartões de relatório" #: modules/Grades/Menu.php:18 #, fuzzy msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "Setup Honor Roll" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Calcule GPA" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Transcrições" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Notas de alunos" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "GPA / Classe Lista de Classificação" #: modules/Grades/Menu.php:27 #, fuzzy msgid "GPA / MP List" msgstr "GPA / Classe Lista de Classificação" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 #, fuzzy msgid "Grading Scales" msgstr "Escala de classificação" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Períodos história Marcação" #: modules/Grades/Menu.php:34 #, fuzzy msgid "Edit Student Grades" msgstr "Notas de alunos" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Grades de entrada finais" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Grades gradebook" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Grades anômalas" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Relatórios de Progresso" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "GPA / Classe Posição" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 #, fuzzy msgid "Progress Report" msgstr "Relatórios de Progresso" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Criar relatórios de progresso para os alunos selecionados" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Excluir sem classificação E / C Atribuições" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Atribuições excluir sem classificação não devido" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 #, fuzzy msgid "Group by Assignment Category" msgstr "Informações grupo Student Atribuir" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 modules/Grades/ProgressReports.php:237 #, fuzzy msgid "Not due" msgstr "Sem Classificação" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 #, fuzzy msgid "Report Card Comment" msgstr "Cartão Comments relatório" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Relatório Escala de classificação cartão" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 #, fuzzy msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "CEP" msgstr[1] "CEP" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 #, fuzzy msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "Código de inscrição" msgstr[1] "Código de inscrição" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 #, fuzzy msgid "Report Card Comment Category" msgstr "Relatório Códigos Comentário cartão" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 #, fuzzy msgid "Comment Category" msgstr "Categoria de crédito" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #, fuzzy msgid "Code Scale" msgstr "Escala de grau" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Não ponderada Valor GP" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Valor escala" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 #, fuzzy msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 #, fuzzy msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 #, fuzzy msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "Setup Honor Roll" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Criar Cartões de relatório para Alunos Selecionados" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 #, fuzzy msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "Inclua na lista de Grau:" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Não classificados" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "Faixa de grau" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 #, fuzzy msgid "Back to Totals" msgstr "Voltar ao Calendário" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 #, fuzzy msgid "Points / Possible" msgstr "Possíveis dias" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 #, fuzzy msgid "No Grade" msgstr "Sem Classificação" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detalhes Log" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "Ausente média" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 #, fuzzy msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "Professor que entrou hasnt notas" msgstr[1] "Professor que entrou hasnt notas" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, fuzzy, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "Professor que entrou hasnt notas" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, fuzzy, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "Professores que havent entrou notas" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Site" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 #, fuzzy msgid "School Number" msgstr "Nome da escola" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 #, fuzzy msgid "Studies Certificate" msgstr "Certificados" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Transcrições para criar Alunos Selecionados" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 #, fuzzy msgid "Include on Transcript" msgstr "Inclua na lista de Grau:" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Períodos de marcação" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 #, fuzzy msgid "Other Options" msgstr "Outros Contatos" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 #, fuzzy msgid "Student Photo" msgstr "Enviar Foto Estudante" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 #, fuzzy msgid "Credit Hours" msgstr "Créditos" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 #, fuzzy msgid "Certificate Studies Text" msgstr "Certificados" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Grade próxima" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Incluir em Report Card" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Percentuais" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Ano até a data-Ausências Diárias" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Ausências diária neste trimestre" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "Atendimento outras Ano-to-date" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "Atendimento outros neste trimestre" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Período a período, ausências" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 #, fuzzy msgid "Report Card" msgstr "Cartões de relatório" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 #, fuzzy msgid "his" msgstr "Chinês" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 #, fuzzy msgid "her" msgstr "Outros" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 #, fuzzy msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "Relatório Códigos Comentário cartão" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, fuzzy, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "Ausências" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 #, fuzzy msgid "Absences this year" msgstr "Ausências diária neste trimestre" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Caiu" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Registro cronograma" msgstr[1] "Registro cronograma" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "M" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Assentos disponíveis" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 #, fuzzy msgid "New Course Period" msgstr "Período curso" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/StudentLabels.php:98 modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Sala" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Assentos" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 #, fuzzy msgid "New Period" msgstr "- Período Nova" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Leva Atendimento" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Afeta Honor Roll" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Restrição de gênero" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "Mal" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Escala de classificação" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Sem Classificação" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 #, fuzzy msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "Permitir Professor Gradescale" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Período do Curso pai" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 msgid "New Course" msgstr "Novo Curso" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Assunto novo" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #, fuzzy msgid "Choose a" msgstr "Escolher" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 #, fuzzy msgid "Last Year Course Period" msgstr "Período do Curso pai" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 #, fuzzy msgid "Last Year Course" msgstr "Escolha um curso" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #, fuzzy msgid "Last Year Subject" msgstr "ID Funcionários Ano passado" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 #, fuzzy msgid "Enrollment Date" msgstr "Código de inscrição" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 #, fuzzy msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "Editar Histórico Períodos Marcação" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Aluno com uma programação incompleta" msgstr[1] "Aluno com uma programação incompleta" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 #, fuzzy msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "Grades estudante final" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 #, fuzzy msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "Esse curso foi adicionado aos horários dos alunos selecionados." #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, fuzzy msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" "Não é possível agendar um aluno em que o curso durante o período de marcação " "que você escolheu. Este curso reúne" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, fuzzy, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "Este curso não está classificado." #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Curso de gota para Alunos Selecionados" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Curso para Gota" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Escolha um curso" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Data queda" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 #, fuzzy msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "Esse curso foi adicionado como um pedido para os alunos selecionados." #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 modules/Scheduling/MassRequests.php:124 #, fuzzy msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "Adicionar reqest aos estudantes selecionados" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Pedido para Adicionar" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 #, fuzzy msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" "Não é possível agendar um aluno em que o curso durante o período de marcação " "que você escolheu. Este curso reúne" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Agenda do estudante" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Os pedidos de estudante" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Grupo Schedule" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Solicita ao Grupo" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Grupo Drops" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Horários imprimir" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Imprimir Listas de Turma" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Imprimir Fotos Classe" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Os pedidos de impressão" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 #, fuzzy msgid "Master Schedule Report" msgstr "Agendamento de relatório" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Agendamento de relatório" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Solicitações de relatórios" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Pedidos por preencher" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Horários incompleta" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Add / Drop Relatórios" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Executar Scheduler" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Horário" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Classe Pictures" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 #, fuzzy msgid "Class List" msgstr "Lista de Classificação da classe" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 #, fuzzy msgid "You must choose at least one course period." msgstr "Você deve escolher pelo menos um período de marcação" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Criar listas de classe para Períodos curso selecionado" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 #, fuzzy msgid "Find a Course" msgstr "Adicionar um Curso" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Fotos de classe para criar Períodos curso selecionado" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Incluem Teacher" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 #, fuzzy msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "Use Últimos Anos se ausente" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 #, fuzzy msgid "Not With" msgstr "Com" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "Em" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "Não em" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Prazo" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Períodos" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 #, fuzzy msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "Criar etiquetas para os alunos selecionados" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 #, fuzzy msgid "Include only courses active as of" msgstr "Incluem cursos de ativos em" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 #, fuzzy msgid "All Subjects" msgstr "Assuntos" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Adicionar um Pedido" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Número de pedidos" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 #, fuzzy msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "Grades estudante final" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Cursos incluem Inativo" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 #, fuzzy msgid "Show Available Seats" msgstr "Assentos disponíveis" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Horário de impressão" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Adicionar um Curso" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Descrição" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "Pedidos por preencher" msgstr[1] "Pedidos por preencher" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 #, fuzzy msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "Já existe um curso prevista para esse período." #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "Já existe um curso prevista para esse período." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "Tem certeza de que deseja executar o programador?" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Ano cheio" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 #, fuzzy msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "Selecione Período de marcação:" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Para" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Listagem de Estudantes" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Lista Unscheduled Estudantes" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Aberto" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 #, fuzzy msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "Lista Unscheduled Estudantes" msgstr[1] "Lista Unscheduled Estudantes" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Excluir Horários atual" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Confirmar Scheduler Run" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Tem certeza de que deseja executar o programador?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Scheduler Progresso" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 #, fuzzy msgid "Processing Requests ..." msgstr "Os pedidos de impressão" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, fuzzy, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "Feito" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 #, fuzzy msgid "Saving Schedules ..." msgstr "Horários imprimir" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Feito" msgid "Location" msgstr "Localização" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Log de acesso" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuário" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Calendário padrão para essa escola" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 #, fuzzy msgid "Copy Calendar" msgstr "Calendário" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, fuzzy, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "Excluir este calendário" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 #, fuzzy msgid "Create new calendar" msgstr "Criar um novo calendário" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Evento" msgstr[1] "Evento" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Voltar ao Calendário" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 #, fuzzy msgid "Recreate this calendar" msgstr "Excluir este calendário" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Excluir este calendário" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Eventos lista" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 modules/School_Setup/Calendar.php:1218 #, fuzzy msgid "All Day" msgstr "chamado All Day" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Começa" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 #, fuzzy msgid "The school configuration has been modified." msgstr "Informações da escola foi copiado com sucesso" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 #, fuzzy msgid "Program Title" msgstr "Título objetivo" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 #, fuzzy msgid "Program Name" msgstr "Nome do Programa Curso" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 #, fuzzy msgid "Default Theme" msgstr "Padrão" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 #, fuzzy msgid "School logo" msgstr "Informações escola" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 #, fuzzy msgid "Currency Symbol" msgstr "Moeda" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 #, fuzzy msgid "Display Mailing Address" msgstr "Endereço para correspondência" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 #, fuzzy msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "Informação de contato" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 #, fuzzy msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "Criar listas para os alunos selecionados" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 #, fuzzy msgid "School Configuration" msgstr "Informação da escola" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Períodos escola" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Grade relatório Códigos cartão" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Relatório Códigos Comentário cartão" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 #, fuzzy msgid "New School" msgstr "Escola" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 #, fuzzy msgid "New School's Title" msgstr "Título novas Escolas" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Copiar confirmar Escola" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "Tem certeza de que deseja copiar os dados para" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, fuzzy, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "Os dados foram copiados para uma nova escola chamada" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Ano Novo" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Semestre novo" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Período Novo Progresso" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, fuzzy, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "Relatórios de grau está aberto para este período de marcação" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Período de progresso" msgstr[1] "Período de progresso" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 #, fuzzy msgid "Graded" msgstr "Grau" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Grade Posting Begins" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Grade Termina Posting" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Setup escola" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Notes Portal" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 #, fuzzy msgid "Portal Polls" msgstr "Notes Portal" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Rollover" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Informação da escola" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Adicionar uma Escola" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Cópia Escola" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 #, fuzzy msgid "School Fields" msgstr "Períodos escola" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 #, fuzzy msgid "Length (minutes)" msgstr "minutos" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Opções de publicação" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Um por linha" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Descrição" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções de visualização" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #, fuzzy msgid "New Question" msgstr "Assunto novo" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 #, fuzzy msgid "Results Display" msgstr "Mostrar" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Escolas" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Inscrição Códigos estudante" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 #, fuzzy msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" "usuários roll, períodos escolares, períodos de marcação, calendários, e um " "cartão de relatório" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 #, fuzzy msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "cursos de rolo, ao mesmo tempo ou antes de rolar comentários boletim" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 #, fuzzy msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "cursos de rolo, ao mesmo tempo ou antes de rolar comentários boletim" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 #, fuzzy msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" "Itens vermelhos já tem dados no próximo ano lectivo (Eles poderiam ter sido " "enrolado)" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 #, fuzzy msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school year." msgstr "" "Rolar itens vermelho irá apagar os dados já existentes no próximo ano lectivo" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "Você tem certeza que quer rolar os dados para" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 #, fuzzy msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" "usuários roll, períodos escolares, períodos de marcação, calendários, e um " "cartão de relatório" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 #, fuzzy msgid "The data have been rolled." msgstr "Os dados foram lançados" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 #, fuzzy msgid "School Field" msgstr "Ano letivo" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 #, fuzzy msgid "New School Field" msgstr "Título novas Escolas" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Nome da escola" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 #, fuzzy msgid "Principal of School" msgstr "Principal" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Escala de classificação de base" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "atividade" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 #, fuzzy msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "Horários incompleta" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #, fuzzy msgid "Activated" msgstr "Atividades" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Atividades" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 modules/Student_Billing/Menu.php:17 #: modules/Student_Billing/Menu.php:35 #, fuzzy msgid "Payments" msgstr "pais" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 #, fuzzy msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "Que a atividade tenha sido adicionado aos alunos selecionados." #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 #, fuzzy msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "Por favor, insira o título" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 #, fuzzy msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "Adicionar Curso de Alunos Selecionados" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 #, fuzzy msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "Que a atividade tenha sido adicionado aos alunos selecionados." #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 #, fuzzy msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "Adicionar Curso de Alunos Selecionados" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 #, fuzzy msgid "Mass Assign Fees" msgstr "Atribuir Letras" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 #, fuzzy msgid "Mass Assign Payments" msgstr "Atribuições" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 #, fuzzy msgid "Student Balances" msgstr "Notas de alunos" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 #, fuzzy msgid "Total from Fees" msgstr "Assentos totais" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 #, fuzzy msgid "Total from Payments" msgstr "Assentos totais" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Registro de inscrição" msgstr[1] "Registro de inscrição" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "O perfil do usuário selecionado agora inclui o acesso aos alunos selecionados." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "aluno de que o usuário" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "remover o acesso a" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 #, fuzzy msgid "Associated" msgstr "Associado" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Adicionar Pais Selecionado" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "pais" #: modules/Students/AddUsers.php:78 #, fuzzy msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "Os pais associados" msgstr[1] "Os pais associados" #: modules/Students/AddressFields.php:128 #, fuzzy msgid "Address Field" msgstr "Campo de endereço" #: modules/Students/AddressFields.php:139 #, fuzzy msgid "Address Field Category" msgstr "Categoria campo de endereço" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Campo Novo endereço" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Categoria Campo Novo Endereço" #: modules/Students/AddressFields.php:205 modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: modules/Students/AddressFields.php:214 modules/Students/MailingLabels.php:158 #: modules/Users/Preferences.php:635 modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Correspondência" #: modules/Students/AddressFields.php:223 #, fuzzy msgid "Bus" msgstr "O autocarro n º" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Nota: Todos os meios desmarcada se aplica a todos os endereços" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 #, fuzzy msgid "Birth Month" msgstr "Data de Nascimento" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Data de Nascimento" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a second " "time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the student " "again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 #, fuzzy msgid "No data was entered." msgstr "Não há dados foi digitado" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 #, fuzzy msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "As informações especificadas foi aplicado aos alunos selecionados" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Você deve escolher pelo menos um campo e um estudante" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 #, fuzzy msgid "All Categories" msgstr "Todos os cursos" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Rolando Opções / Manutenção" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Iniciar atendimento Date este ano lectivo" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Código de inscrição" msgstr[1] "Código de inscrição" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 #, fuzzy msgid "Rollover Default" msgstr "Rollover" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "Caiu" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 #, fuzzy msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "Informações de impressão para Alunos Selecionados" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Texto letra" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Professor atendimento" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Sala de atendimento" #: modules/Students/Letters.php:142 #, fuzzy msgid "Your Name" msgstr "Nome do curso" #: modules/Students/Letters.php:143 #, fuzzy msgid "Your Room" msgstr "Sala" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "Para os pais de" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Criar etiquetas para os alunos selecionados" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 #, fuzzy msgid "Address Labels" msgstr "Campos de endereço" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 #, fuzzy msgid "To Contacts" msgstr "Contactos" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Para Estudantes" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 modules/Students/StudentLabels.php:164 #, fuzzy msgid "Given Last" msgstr "Nome dado" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Linha de partida" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Coluna inicial" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Adicionar um Aluno" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Informações grupo Student Atribuir" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Os pais associar com estudantes" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Relatórios avançados" #: modules/Students/Menu.php:24 #, fuzzy msgid "Student Breakdown" msgstr "Breakdown grau" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Cartas de impressão" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Imprimir etiquetas de endereçamento" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Imprimir etiquetas de Student" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Informações Student imprimir" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Os campos de contato" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Códigos de inscrição" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Os pais associados" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 #, fuzzy msgid "Contact Field" msgstr "Fale Campo" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 #, fuzzy msgid "Contact Field Category" msgstr "Fale Categoria Campo" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Campo novo contato" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "New Category campo de contato" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Custódia" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "Emergência" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 #, fuzzy msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "Nota: Todos os meios desmarcada se aplica a todos os endereços" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Informações de impressão para Alunos Selecionados" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Encontrar um estudante" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Pesquisar Todos Escolas" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 #, fuzzy msgid "Basic Search" msgstr "Voltar para Pesquisa Básica" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avançada" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Ver ampliado" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Família" msgstr[1] "Família" #: modules/Students/Student.php:128 #: modules/Users/User.php:193 #, fuzzy msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and try " "again." msgstr "ano letivo. Escolha um nome diferente e tente novamente." #: modules/Students/Student.php:222 #, fuzzy, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" "Nome especificado já está tomada! Por favor, tente novamente com um nome de " "usuário diferente" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 #, fuzzy msgid "Student Field" msgstr "Campo estudante" #: modules/Students/StudentFields.php:169 #, fuzzy msgid "Student Field Category" msgstr "Categoria Campo estudante" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Campo novo Estudante" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Categoria Estudante de Campo Novo" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 #, fuzzy msgid "Display Columns" msgstr "Opções de visualização" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Include (deve ser deixado em branco para a maioria das categorias)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 #, fuzzy msgid "Include On Labels" msgstr "Incluir em Marcadores:" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 #, fuzzy msgid "No Contact" msgstr "Contactos" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "Outros estudantes associados a este endereço" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "Este aluno não tem um endereço" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 #, fuzzy msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "Adicionar novo endereço" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "Adicionar um <b>Endereço</b> existente" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "Contatos sem um endereço" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "Contatos neste endereço" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "Outros estudantes associados com essa pessoa" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "Não há contatos sem um endereço." #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "Não existem contactos a este endereço." #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 #, fuzzy msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "Adicionar novo contato" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "Adicionar um <b>Contato</b> existente" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 msgid "Map It" msgstr "Mapeá-lo" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "Captura de ônibus" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "Bus Dropoff" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "Se for diferente do item acima" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 #, fuzzy msgid "Select Address" msgstr "Endereço do Estudante" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 msgid "Select Person" msgstr "Selecione a Pessoa" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "Jr." #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "Sr." #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "Em" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" "A senha deve ter pelo menos 8 caracteres, pelo menos 1 dígito, pelo menos 1 " "letra minúscula, pelo menos 1 letra maiúscula, pelo menos 1 caractere não " "alfanumérico" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 #, fuzzy msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "Imunizações ou exames médicos" msgstr[1] "Imunizações ou exames médicos" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Alerta médico" msgstr[1] "Alerta médico" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "Em tempo" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Visite enfermeira" msgstr[1] "Visite enfermeira" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "Idade" msgid "Students Import" msgstr "" msgid "Cannot open file." msgstr "" #, php-format msgid "%s students were imported." msgstr "" msgid "Select CSV or Excel file" msgstr "" #, php-format msgid "%s rows" msgstr "" msgid "Import Students" msgstr "" msgid "" "Are you absolutely ready to import students? Make sure you have backed up your " "database!" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "" msgid "Import first row" msgstr "" msgid "Reset form" msgstr "" msgid "IDs are automatically generated if you select \"N/A\"." msgstr "" msgid "If the date is left empty, students will not be enrolled (inactive)." msgstr "" msgid "No names were found." msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Adicionar Alunos Selecionados" #: modules/Users/Exceptions.php:131 #, fuzzy msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" "Selecionar os programas que os usuários desse perfil pode usar e quais os " "programas que os usuários podem usar para salvar informações." #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Pode Usar" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Pode Editar" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, fuzzy, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "é atribuído ao perfil" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, fuzzy, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" "Para atribuir permissões a este usuário, ou alterar as permissões para este " "perfil usando o" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Informações gerais" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Adicionar um usuário" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Os estudantes associam com Pais" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 modules/Users/Menu.php:38 #, fuzzy msgid "My Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Perfis de Usuário" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Permissões de Usuário" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Campos usuário" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "Sua senha atual está incorreta." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "Sua nova senha foi salva." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Opções de visualização" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 #, fuzzy msgid "Print Options" msgstr "Opções de publicação" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Listagem estudante" #: modules/Users/Preferences.php:182 #, fuzzy msgid "User Widgets" msgstr "Campos usuário" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Classificando estudante" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Tipo de Exportação de arquivo" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Delimitado por tabulações (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 #, fuzzy msgid "Date Export Format" msgstr "Formato de data" #: modules/Users/Preferences.php:281 #, fuzzy msgid "Display Options Format" msgstr "Opções de visualização" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Tela de pesquisa de estudantes" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Grupo pela família por padrão" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Busca por padrão todas as escolas" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Cor do Realce" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Desativar os alertas de login" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: modules/Users/Preferences.php:472 #, fuzzy msgid "US Letter" msgstr "Carta" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "Lista PDF" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Senha atual" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Número de telefone residencial" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Todos os contatos" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: modules/Users/Preferences.php:690 #, fuzzy msgid "Next School Year" msgstr "Ano letivo" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "Ferramentas" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar exclusão" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o perfil do usuário" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, fuzzy, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can " "be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" "Usuários desse perfil irá manter suas permissões como um conjunto " "personalizado que pode ser modificado em uma base por usuário, através do " "programa Permissões de Usuário" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Selecionar os programas que os usuários desse perfil pode usar e quais os " "programas que os usuários podem usar para salvar informações." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Adicionar um perfil de usuário" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Encontrar um usuário" #: modules/Users/Search.inc.php:62 #, fuzzy msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "Incluem estudantes Inativo" #: modules/Users/Search.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Choose A User" msgstr "Escolha um curso" #: modules/Users/Search.inc.php:297 #, fuzzy msgid "No Users were found." msgstr "Nenhum registro foi encontrado." #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "Senhor" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "Senhora" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "Ms." #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Perder" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr" #: modules/Users/UserFields.php:158 #, fuzzy msgid "User Field" msgstr "Campo de Usuário" #: modules/Users/UserFields.php:169 #, fuzzy msgid "User Field Category" msgstr "Categoria Campo de Usuário" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Campo de Usuário novo" #: modules/Users/UserFields.php:229 #, fuzzy msgid "New User Field Category" msgstr "Categoria Campo de Usuário" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 #, fuzzy msgid "User Photo" msgstr "Perfil de usuário" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, fuzzy, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "ID Funcionários Ano passado" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 #, fuzzy msgid "List Courses For All Schools" msgstr "Pesquisar Todos Escolas" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Não solicitado" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 #, fuzzy msgid "You must choose at least one field" msgstr "Você deve escolher pelo menos um estudante." #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 #, fuzzy msgid "First Name Initial" msgstr "Primeiro inicial" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 #, fuzzy msgid "Enrollment Start Date" msgstr "Data de início do curso" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 #, fuzzy msgid "Enrollment End Date" msgstr "Código de inscrição" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 #, fuzzy msgid "Drop Code" msgstr "CEP" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "CEP" #: modules/misc/Export.php:584 #, fuzzy msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "Professor atendimento" #: modules/misc/Export.php:603 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Campo" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "Bom dia, %s." #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "Boa tarde, %s." #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "Boa noite, %s." #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bem vindo ao %s!" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "O seu último login foi <b>%s</b>." #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" "Houveram <b>%d</b> tentativas de login desde o seu último login bem-sucedido." #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "Você é um <b>Administrador</b> no sistema." #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "Você é um <b>Professor</b> no sistema." #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "Você é um <b>Pai</b> no sistema." #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "Você é um <b>Estudante</b> no sistema." #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Data de publicação" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "Próximos Eventos" msgstr[1] "Próximos Eventos" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Os professores têm falta de dados atendimento" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #, fuzzy msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "Os professores têm falta de dados atendimento" msgstr[1] "Os professores têm falta de dados atendimento" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 #, fuzzy msgid "Happy administrating..." msgstr "Administração" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 #, fuzzy msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "Próximos eventos" msgstr[1] "Próximos eventos" #: modules/misc/Portal.php:401 #, fuzzy msgid "You have missing attendance data" msgstr "Os professores têm falta de dados atendimento" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "Ensino feliz..." #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "Depósito Mínimo" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "Pai feliz..." #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "Leitura feliz..." #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Esta pessoa não tem nenhuma informação no sistema." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "As configurações do plugin foram alteradas" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "Moodle" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "URL Moodle" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "Token Moodle" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 #, fuzzy msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "Papel: Parent" #: plugins/Moodle/functions.php:118 #, fuzzy msgid "Create Student in Moodle" msgstr "Atualização de Fotografias dos Alunos" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 #, fuzzy msgid "Please enter a valid password" msgstr "Por favor, Confirme a Senha" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "Criar usuário no Moodle" #: plugins/Moodle/functions.php:362 #, fuzzy msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "Período do Curso pai" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "Publicar evento no Moodle?" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "Publicar nota no Moodle?" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Currency" msgstr "" msgid "Must be entered" msgstr "" msgid "Field removed" msgstr "" msgid "Optional" msgstr "" msgid "Shipping address" msgstr "" msgid "Create Student Moodle account on completed payment" msgstr "" msgid "Send customer email from and send copy to" msgstr "" msgid "Email subject" msgstr "" msgid "Product name" msgstr "" msgid "Reference" msgstr "" msgid "If left blank, defaults to Today's date" msgstr "" msgid "Paypal Products" msgstr "" #, php-format msgid "both Moodle and %s" msgstr "" msgid "" "Please select your registration option in the list below and proceed to Paypal." msgstr "" #, php-format msgid "Your account will be activated in %s once your payment is completed." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Last Name starts with" #~ msgstr "Sobrenome começa com:" #, fuzzy #~ msgid "First Name starts with" #~ msgstr "Nome começa com:" #, fuzzy #~ msgid "UserName starts with" #~ msgstr "Sobrenome começa com:" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Este aluno tem nenhuma informação do contato." #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Canceld" #, fuzzy #~ msgid "Incident Entered" #~ msgstr "Os alunos matriculados" #, fuzzy #~ msgid "Information about your spouse or significant other residing with you" #~ msgstr "" #~ "Informações sobre o seu cônjuge ou outros significativos que residem com " #~ "você: <BR> <small>Deixe em branco seção se são separados.</small>" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "Tardy this year" #~ msgstr "Editar esta agenda" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensagens" #, fuzzy #~ msgid "This course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "Esse curso foi adicionado aos horários dos alunos selecionados." #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Adicionar Curso de Alunos Selecionados" #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Curso para Adicionar" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Atividade Códigos de elegibilidade" #, fuzzy #~ msgid "Used for Attendance" #~ msgstr "Tome Presenças" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "* Para datas: AAAA-MM-DD" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Selecionar múltiplos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "A data que você especificou não é válida, por isso não foi usado. Os outros " #~ "dados foram salvos" #~ msgid "Add a <b>New</b> Contact<BR />without an Address" #~ msgstr "Adicionar o <b>Novo</b> contato<br />Sem um endereço" #~ msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<BR />without an Address" #~ msgstr "Adicionar um <b>Novo</b> contato<br />Sem um endereço" #, fuzzy #~ msgid "Example Phone" #~ msgstr "Telefone Residencial" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scroll to the top of the page" #~ msgstr "botão na parte superior da tela" #, fuzzy #~ msgid "Your new password was saved in Moodle too." #~ msgstr "Sua nova senha foi salva." #, fuzzy #~ msgid "%s Student email field ID" #~ msgstr "Campo estudante" #, fuzzy #~ msgid "MTD" #~ msgstr "Acumulado no ano" #, fuzzy #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Ausente" #, fuzzy #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pontos" #, fuzzy #~ msgid "YTD Totals" #~ msgstr "Totais" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Alunos selecionados" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Voltar à lista de Student" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Selecionado pelo usuário" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Voltar para a Lista do utilizador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Você não tem permissão para usar este programa! Esta tentativa de violação " #~ "foi registrada e seu endereço de IP foi capturado" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Painel" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day today records in " #~ "your instance of the software. As an administrator, you can setup the " #~ "schools in this system, modify students and users, and access essential " #~ "student reports." #~ msgstr "" #~ "O Dashboard é a sua página inicial padrão e fornece acesso a alertas " #~ "importantes quando você efetuar login no aplicativo. O painel mostra todas " #~ "as informações RosarioSIS recente evento de calendário, notas portal e " #~ "alertas para os professores que têm falta de presença. Quando você entra " #~ "pela primeira vez, será uma tela em branco. Ele vai encher-se como e quando " #~ "você adicionar registros hoje dia em sua instância do software. Como " #~ "administrador, você pode configurar as escolas neste sistema, modificar " #~ "estudantes e usuários, e acessar relatórios estudante essencial." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program will " #~ "automatically refresh with the new school in the workspace. You can also " #~ "change the school year and current marking period in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "Você tem acesso a qualquer escola no sistema. Para escolher uma escola para " #~ "o trabalho, selecione a escola a partir do menu suspenso na parte superior. " #~ "O programa irá atualizar automaticamente com a nova escola no espaço de " #~ "trabalho. Você também pode alterar o ano letivo e período marcação atual de " #~ "forma semelhante." #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab." #~ msgstr "" #~ "Você também pode acessar rapidamente uma informação Estudantes demográfica " #~ "a partir da guia Estudantes." #~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Da mesma forma que o acesso de um clique as informações dos usuários na " #~ "guia Usuário." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Quando você clica em qualquer uma das guias no topo do menu, você verá uma " #~ "lista de sub-menus disponíveis para você nessa categoria. Ao clicar em " #~ "qualquer menu vai lançar a página específica no quadro principal, e ele irá " #~ "atualizar o quadro de ajuda para exibir a ajuda para essa seção." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "Em muitos lugares RosarioSIS, você vai ver os dados que são modificáveis. " #~ "Você vai ter que primeiro clicar no valor que você quer mudar para ter " #~ "acesso a um campo de entrada. Então, quando você alterar o valor e salvar, " #~ "o valor irá retornar ao seu estado anterior." #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Você pode sair de RosarioSIS a qualquer momento clicando no link Sair no " #~ "canto superior direito da sua área de trabalho." #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As a teacher, you can view student " #~ "information and schedules for students who you teach and input attendance, " #~ "grades, and eligibility for these students. You can keep track of students " #~ "grades from the Grades tab. From this tab, not only can you keep track of " #~ "grades, but you can print progress reports for any of your students" #~ msgstr "" #~ "O Dashboard é a sua página inicial padrão e fornece acesso a alertas " #~ "importantes quando você efetuar login no aplicativo. O painel mostra todas " #~ "as informações RosarioSIS recente evento de calendário, notas portal e " #~ "alertas para os professores que têm falta de presença. Quando você entra " #~ "pela primeira vez, será uma tela em branco. Ele vai encher-se como e quando " #~ "você adicionar o dia de hoje-registros em sua instância do software. Como " #~ "professor, você pode visualizar as informações dos alunos e os horários " #~ "para os estudantes que você ensina e freqüência de entrada, notas e de " #~ "elegibilidade para estes estudantes. Você pode acompanhar as notas dos " #~ "alunos na guia Notas. A partir deste guia, você pode não apenas manter o " #~ "controle de notas, mas você pode imprimir relatórios de progresso para " #~ "qualquer um dos seus alunos" #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu on " #~ "the top. The program will automatically refresh with the new period in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Para escolher um período para trabalhar em, selecione o período a partir do " #~ "menu suspenso na parte superior. O programa irá atualizar automaticamente " #~ "com o novo período na área de trabalho. Você também pode alterar o ano " #~ "letivo e período marcação atual em uma forma similar" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Você também pode acessar rapidamente uma Estudantes Informação demográfica " #~ "a partir da guia Estudantes" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Quando você clica em qualquer uma das guias no topo do menu, você verá uma " #~ "lista de sub-menus disponíveis para você nessa categoria. Ao clicar em " #~ "qualquer menu vai lançar a página específica no quadro principal, e ele irá " #~ "atualizar o quadro de ajuda para exibir a ajuda para essa seção" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "Em muitos lugares RosarioSIS, você vai ver os dados que são modificáveis. " #~ "Você vai ter que primeiro clicar no valor que você quer mudar para ter " #~ "acesso a um campo de entrada. Então, quando você alterar o valor e salvar, " #~ "o valor irá retornar ao seu estado anterior" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Você pode sair de RosarioSIS a qualquer momento clicando no link Sair no " #~ "canto superior direito da sua área de trabalho" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As a parent, you can view your childrens " #~ "information, schedules, grades, eligibility, and attendance" #~ msgstr "" #~ "O Dashboard é a sua página inicial padrão e fornece acesso a alertas " #~ "importantes quando você efetuar login no aplicativo. O painel mostra todas " #~ "as informações RosarioSIS recente evento de calendário, notas portal e " #~ "alertas para os professores que têm falta de presença. Quando você entra " #~ "pela primeira vez, será uma tela em branco. Ele vai encher-se como e quando " #~ "você adicionar o dia de hoje-registros em sua instância do software. Como " #~ "pai, você pode visualizar as informações das crianças, horários, notas, " #~ "elegibilidade e atendimento" #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Para escolher uma criança, selecione o nome da criança a partir do menu " #~ "suspenso na parte superior. O programa irá atualizar automaticamente com a " #~ "nova criança no espaço de trabalho. Você também pode alterar o ano letivo e " #~ "período marcação atual em uma forma similar" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login for " #~ "the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when new " #~ "portal notes and events are added in your instance of the software. As a " #~ "student, you can view your demographic information, schedule, grades, " #~ "eligibility, and attendance records" #~ msgstr "" #~ "O Dashboard é a sua página inicial padrão e fornece acesso a alertas " #~ "importantes quando você efetuar login no aplicativo. O painel mostra todas " #~ "as informações RosarioSIS recente evento do calendário e notas portal. " #~ "Quando você entra pela primeira vez, será uma tela em branco. Ele vai " #~ "encher-se como e quando as notas novo portal e os eventos são adicionados " #~ "em sua instância do programa. Como estudante, você pode ver suas " #~ "informações demográficas, cronograma, notas, elegibilidade e registros de " #~ "freqüência" #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period" #~ msgstr "" #~ "Você pode mudar o ano escolar e do período atual com a marcação menus pull-" #~ "down no quadro à esquerda para ver os registros para esse período específico" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page" #~ msgstr "" #~ "Quando você clica em qualquer uma das guias no topo do menu, você verá uma " #~ "lista de sub-menus disponíveis para você nessa categoria. Ao clicar em " #~ "qualquer menu vai lançar a página específica no quadro principal, e ele irá " #~ "atualizar o quadro de ajuda para exibir a ajuda para essa página" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você adicione Notes para o sistema. Notas ajudam a " #~ "manter os usuários do sistema informados sobre quaisquer novos " #~ "desenvolvimentos na Escola. Você pode escolher o período para o qual a nota " #~ "específica será visível aos usuários. Você também pode especificar quais " #~ "usuários podem exibir o mesmo." #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the value, " #~ "and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para modificar uma nota, clique em qualquer das informações notas, alterar " #~ "o valor, e clique no botão Salvar." #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Para excluir uma nota, clique no ícone de exclusão ao lado da nota que você " #~ "deseja excluir. Você será solicitado a confirmar a exclusão." #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. Once " #~ "logged in, you can update the existing information with your Schools " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "O instalador automático cria uma escola padrão durante a instalação. Uma " #~ "vez logado, você pode atualizar as informações existentes com o viz " #~ "Informação Escolas. alterar o nome, endereço e diretor da escola atual " #~ "desta página." #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update.You also have the option to delete the " #~ "school. However you cannot delete a school if you have existing students " #~ "enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Para editar e alterar as informações da escola padrão, basta clicar sobre o " #~ "texto existente e se tornará um campo de entrada texto editável. Digite as " #~ "informações atualizadas e clique Update.You também têm a opção de excluir a " #~ "escola. No entanto, você não pode excluir uma escola se você tem alunos " #~ "matriculados existentes naquela escola." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools " #~ "information, and hit the Save button." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você adicione uma escola para o sistema. Preencha " #~ "as informações de escolas, e aperte o botão Salvar." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Para mudar para a nova escola que você acabou de adicionar, alterar a " #~ "escola pull-down menu no topo da sua escola atual para o novo." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and Grade " #~ "Levels." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você faça uma cópia de sua escola existente. Os " #~ "dados copiados inclui períodos escolares, períodos de marcação, Códigos " #~ "Assinalar Grade Card, Códigos comentário Reportar Card, Códigos Atividade " #~ "de elegibilidade, Códigos Atendimento e Níveis de Grau." #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "A Marcação página períodos é onde você configurar o seu escolas marcação " #~ "períodos de um ano escolar. Existem quatro níveis padrão de períodos de " #~ "marcação adicionados durante o ano de instalação, semestres, trimestres e " #~ "períodos de progresso. scripts de instalação RosarioSIS criar 2 semestres e " #~ "4 trimestres por padrão. No entanto, você sempre pode ter mais ou menos, " #~ "conforme exigido por sua escola. Da mesma forma, não pode haver qualquer " #~ "número de períodos de progresso em um determinado trimestre." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "Para adicionar um período de marcação, clique no botão Adicionar" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list " #~ "of marking periods and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "na coluna correspondente ao tipo de período de marcação você deseja " #~ "adicionar. Então, completar a marcação informações períodos nos campos " #~ "acima da lista de períodos de marcação e clique no botão Salvar." #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para editar um período de marcação, clique no período de notas que pretende " #~ "alterar e clique em qualquer valor que você deseja alterar. Ele será " #~ "automaticamente tornam-se editável. Atualizar o valor e clique no botão " #~ "Salvar." #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the " #~ msgstr "" #~ "Para excluir um período de marcação, selecione-a clicando em seu título na " #~ "lista e clique no" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "botão na parte superior da tela. Você será solicitado a confirmar a " #~ "exclusão." #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Nota: Você não pode excluir um período de marcação, se tiver alunos " #~ "designados para períodos em que período de marcação." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same " #~ "tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Observe que nem dois períodos de marcação nem dois períodos contábeis na " #~ "mesma camada pode se sobrepor datas." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Calendário Escolar" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at " #~ "the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você configure sua agenda escolas para o ano. O " #~ "calendário exibe o mês atual por padrão. O mês eo ano exibido pode ser " #~ "alterado mudando o mês eo ano pull-down menus no topo da tela e clicar no " #~ "botão Update." #~ msgid "" #~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be " #~ "entered into the text box next to the checkbox. For days on which there " #~ "will be no school, the checkbox should be unchecked and the text field " #~ "should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes in " #~ "the school day, you must first click on the value you want to change. After " #~ "making any changes to the calendar, click the Update button at the top of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Nos dias de escola integral, a caixa de seleção no canto direito superior " #~ "do quadrado dias devem ser verificados. Para os dias parcial, a opção deve " #~ "ser desmarcada eo número de minutos da escola estarão presentes devem ser " #~ "inseridos na caixa de texto ao lado da caixa de seleção. Para os dias em " #~ "que não haverá escola, a opção deve ser desmarcada e no campo de texto deve " #~ "estar em branco. Para desmarcar a caixa de seleção ou alterar o número de " #~ "minutos no dia de escola, primeiro você deve clicar no valor que você " #~ "deseja alterar. Depois de fazer quaisquer alterações ao calendário, clique " #~ "no botão Atualizar na parte superior da tela." #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the upper " #~ "right-hand corner of the screen, you can setup all days in a specified " #~ "timeframe as meeting all day. You can also select which days of the week " #~ "that your school is in session. After selecting the beginning and ending " #~ "dates of your schools school year and the days of the week that your school " #~ "meets, click the OK button. You can now go through the calendar and mark " #~ "holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Para configurar o seu calendário no início do ano, você deve usar o recurso " #~ "de calendário Crie este ano. Clicando neste link no canto direito superior " #~ "da tela, você pode configurar todos os dias em um período de tempo " #~ "especificado como reunião durante todo o dia. Você também pode selecionar " #~ "quais os dias da semana em que sua escola está em sessão. Depois de " #~ "seleccionar as datas de início e fim do seu ano lectivo as escolas e os " #~ "dias da semana em que sua escola se encontra, clique no botão OK. Você pode " #~ "agora passar os feriados de calendário e marcar dia e parcial." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at your " #~ "school." #~ msgstr "" #~ "O calendário é também uma exposição de eventos da escola. Isso pode incluir " #~ "tudo, de professor em serviço-dia para eventos esportivos. Estes eventos " #~ "são visíveis por outros administradores, bem como pais e professores em sua " #~ "escola." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "Para adicionar um evento da escola, clique no ícone adicionar" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window that " #~ "appears, enter the events information and click the Save button. The popup " #~ "window will close, and the calendar will be automatically refreshed to " #~ "display the added event." #~ msgstr "" #~ "no canto inferior esquerdo da data de eventos. Na janela pop-up que " #~ "aparecer, digite as informações de eventos e clique no botão Salvar. A " #~ "janela pop-up será fechada, eo calendário será automaticamente atualizada " #~ "para exibir o evento acrescentou." #~ msgid "" #~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the " #~ "events information in the popup window that appears after clicking on the " #~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close " #~ "and the calendar will automatically refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "Para modificar um evento, clique no evento que você deseja modificar e " #~ "alterar as informações de eventos na janela popup que aparece depois de " #~ "clicar sobre os valores que você deseja alterar. Clique no botão Salvar. A " #~ "janela será fechada eo calendário será atualizada automaticamente para " #~ "mostrar a mudança." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você configure suas escolas períodos de aula " #~ "individual. O script de instalação RosarioSIS cria um grupo de períodos " #~ "padrão. Atualização destes períodos para combinar seu e excluir os períodos " #~ "extra criado durante a instalação, se necessário." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, " #~ "where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Escolas de ensino médio e alto provavelmente terá vários períodos em um dia " #~ "da escola, onde as escolas elementares pode ter apenas um período" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "ou talvez três" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Todo dia, Manhã, Tarde e" #~ msgid "" #~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill in " #~ "the periods title, short name, sort order, and length in minutes in the " #~ "empty fields at the bottom of the periods list and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Se necessário, você pode adicionar novos períodos muito facilmente. Para " #~ "adicionar um período, preencha o título períodos, nome curto, ordem de " #~ "classificação, e duração em minutos nos campos vazios na parte inferior da " #~ "lista de períodos e clique no botão Salvar." #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the " #~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Para modificar um período, clique em qualquer um dos períodos de " #~ "informação, alterar o valor, e clique no botão Salvar. Para excluir um " #~ "período, clique no ícone de exclusão" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "próximo ao período que você deseja excluir. Você será solicitado a " #~ "confirmar a exclusão." #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Grade níveis de ensino" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply delete " #~ "the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that have not " #~ "been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você configure os seus níveis de escolas primárias. " #~ "Por padrão o instalador RosarioSIS cria todas as classes do jardim de " #~ "infância à 8 ª série. Se a sua escola tem uma estrutura de nível diferente " #~ "grau, basta excluir os níveis de ensino extra. Da mesma forma, se você tem " #~ "algumas notas que não foram criadas, criá-los nesta página." #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade levels " #~ "list and click the Save button. The Next Grade field indicates the grade " #~ "students in the current grade will proceed to in the next school year." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um nível de ensino, preencha o título níveis de " #~ "escolaridade, nome curto, ordem de classificação, e próximo grau nos campos " #~ "vazios na parte inferior da lista de séries e clique no botão Salvar. O " #~ "campo Grau seguida indica a estudantes do ensino fundamental no grau atual " #~ "continuará no próximo ano lectivo." #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, " #~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, click " #~ "the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Para modificar um nível, clique em qualquer das informações níveis, alterar " #~ "o valor, e clique no botão Salvar. Para excluir um nível, clique no ícone " #~ "de exclusão" #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "ao lado do nível de ensino que deseja excluir. Você será solicitado a " #~ "confirmar a exclusão." #~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school" #~ msgstr "exibe o nome, endereço e diretor da escola atual" #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your students assignments. " #~ "The calendar also displays whether or not school is in attendance on any " #~ "given day. By default, the calendar displays the current month. The month " #~ "and year displayed can be changed by changing the month and year pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the Update button" #~ msgstr "" #~ "O Calendário é uma exibição de eventos da escola e atribuições seus alunos. " #~ "O calendário também exibe ou não a escola está em atendimento em qualquer " #~ "dia. Por padrão, o calendário mostra o mês atual. O mês eo ano exibido pode " #~ "ser alterado mudando o mês eo ano pull-down menus no topo da tela e clicar " #~ "no botão Atualizar" #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays more " #~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded " #~ "by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Os títulos dos eventos da escola e as atribuições são exibidos em cada " #~ "caixa de datas. Clicando nestes títulos abrirá uma janela pop-up que exibe " #~ "mais informações sobre o evento ou atribuição. Tarefas escolares são " #~ "precedidos por um ponto vermelho e atribuições são precedidos por um ponto " #~ "azul" #~ msgid "" #~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears in " #~ "the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number of " #~ "minutes that school is in session is displayed here instead. If the school " #~ "is not in attendance at all on any given day, nothing will appear in the " #~ "upper right-hand corner of the date" #~ msgstr "" #~ "Para os dias que a escola é em atendimento o dia todo, uma marca de seleção " #~ "verde aparecerá no canto direito superior da data. Em dias de parcial, o " #~ "número de minutos que a escola está em sessão é apresentado aqui em vez. Se " #~ "a escola não está na participação em todas as em um determinado dia, nada " #~ "irá aparecer no canto direito superior da data" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "A Marcação página períodos é onde você configurar o seu escolas marcação " #~ "períodos de um ano escolar. Existem quatro níveis padrão de períodos de " #~ "marcação adicionado durante a instalação: Ano, semestres, trimestres e " #~ "períodos de progresso. scripts de instalação RosarioSIS criar 2 semestres e " #~ "4 trimestres por padrão. No entanto, você sempre pode ter mais ou menos, " #~ "conforme exigido por sua escola. Da mesma forma, não pode haver qualquer " #~ "número de períodos de progresso em um determinado trimestre." #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list " #~ "of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "na coluna correspondente ao tipo de período de marcação você deseja " #~ "adicionar. Então, completar a marcação informações períodos nos campos " #~ "acima da lista de períodos de marcação e clique no botão Salvar" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Para editar um período de marcação, clique no período de notas que pretende " #~ "alterar e clique em qualquer valor que você deseja alterar. Ele será " #~ "automaticamente tornam-se editável. Atualizar o valor e clique no botão " #~ "Salvar" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to " #~ "confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Para excluir um período de marcação, selecione-a clicando em seu título na " #~ "lista e clique no botão Excluir na parte superior da tela. Você será " #~ "solicitado a confirmar a exclusão" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Nota: Você não pode excluir um período de marcação, se tiver alunos " #~ "designados para períodos em que período de marcação" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same " #~ "tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Observe que nem dois períodos de marcação nem dois períodos contábeis na " #~ "mesma camada pode se sobrepor datas" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "" #~ "A página Adicione Student permite que você adicione um aluno para o sistema" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the enrollment code from the pull-down menus " #~ "at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID for this " #~ "student, enter the student ID into the text field labeled student ID. if " #~ "you leave this field blank, RosarioSIS will generate an unused student ID " #~ "and assign it to the new student. Finally, click the Save button at the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Para adicionar o estudante, digite a data de nascimento, número de " #~ "segurança social, etnia, gênero, local de nascimento, e grau. Em seguida, " #~ "selecione a data efetiva da inscrição os estudantes eo código de inscrição " #~ "a partir dos menus pull-down na parte inferior da página. Se você deseja " #~ "especificar uma carteira de estudante para este aluno, insira o cartão de " #~ "estudante no texto carteira de estudante campo rotulado. Se você deixar " #~ "este campo em branco, RosarioSIS irá gerar uma carteira de estudante não " #~ "utilizados e atribuí-lo ao novo aluno. Finalmente, clique no botão Salvar " #~ "na parte superior da tela" #~ msgid "" #~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "A cópia da página de Cartas permite imprimir cartas de formulário para " #~ "qualquer número de alunos." #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field " #~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling in " #~ "any desired search field, and click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir as cartas, digite o texto letra no campo de texto Carta texto " #~ "na parte inferior da tela de pesquisa. Em seguida, procurar os alunos " #~ "através do preenchimento de qualquer campo de pesquisa desejada e clique no " #~ "botão Enviar." #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter with " #~ "special variables:" #~ msgstr "" #~ "Você pode inserir algumas peças de informação do estudante em sua carta com " #~ "variáveis especiais:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome Completo" #~ msgid "__FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #~ msgid "__FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #~ msgid "__MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #~ msgid "__LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Carteira de estudante" #~ msgid "__STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The letters " #~ "will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a " #~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one letter " #~ "may be printed per student if the student has guardians residing at more " #~ "than one address." #~ msgstr "" #~ "Além disso, você pode optar por imprimir as cartas com etiquetas de " #~ "endereçamento. As letras terão etiquetas de endereçamento posicionada de " #~ "tal forma a ser visível em um envelope de janela quando a folha é dobrada " #~ "em terços. Mais de uma letra pode ser impresso por aluno se o aluno tem " #~ "guardiões residente em mais de um endereço." #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "As cartas serão automaticamente dar-lhe um formato para impressão html " #~ "quando você clica no botão Enviar." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking " #~ "the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "A guia Informações Gerais é uma exibição de uma informação estudantes " #~ "fundamental. Isto inclui a data de nascimento, número de segurança social, " #~ "etnia, gênero, local de nascimento, e grau. Você pode alterar qualquer uma " #~ "dessas informações, clicando sobre o valor que deseja alterar, alterar o " #~ "valor, e clicando no botão Salvar na parte superior da página" #~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information" #~ msgstr "" #~ "A guia de endereços exibe um endereço de alunos e informações de contato" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. To " #~ "add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Um estudante deve ter um endereço e dois contatos de emergência " #~ "obrigatórios. Para adicionar um endereço, preencha os campos vazios na " #~ "parte inferior da tela de endereços, e clique no botão Salvar na parte " #~ "superior da tela" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Agora, você pode adicionar um contato para este endereço. Para fazer isso, " #~ "preencha o nome do contato, e novamente, pressione o botão Salvar" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the Custody " #~ "and Emergency checkboxes, after first clicking on their default value of " #~ "No. Relations marked as having Custody of the student receive mailings and " #~ "relations marked as being Emergency contacts can be contacted in the case " #~ "of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Agora você pode adicionar mais informações sobre esse contato, marcando as " #~ "caixas de Custódia e de Emergência, após o primeiro clicando em seu valor " #~ "padrão de Relações No. marcado como tendo Custódia do aluno receber " #~ "correspondências e relações marcadas como sendo contatos de emergência pode " #~ "ser contactado no caso de emergência" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell phone " #~ "number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of " #~ "the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Você pode adicionar outras informações sobre esse contato, como seu número " #~ "de telefone celular, número de fax, ocupação, local de trabalho, etc, " #~ "preenchendo o título dos novos dados no campo vazio com o valor padrão e " #~ "seu valor correspondente no campo vazio para a direita" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Contatos e informações sobre os contatos podem ser excluídos, clicando no " #~ "ícone de exclusão" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "ao lado das informações a serem excluídos" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then changing " #~ "its value, and finally clicking the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Nota: você será solicitado a confirmar todas as exclusões. Qualquer " #~ "informação sobre a tela pode ser modificado clicando primeiro na " #~ "informação, em seguida, alterando o seu valor e, finalmente, clicando no " #~ "botão Salvar na parte superior da tela" #~ msgid "The Medical tab displays a students medical information" #~ msgstr "A guia exibe uma informação Medical estudantes de medicina" #~ msgid "" #~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a " #~ "doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any of " #~ "these values, click on the value you want to change, change it, and click " #~ "the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Isso inclui o médico os estudantes, o telefone médicos, o hospital " #~ "estudantes preferido, quaisquer comentários médica, se o aluno tem uma nota " #~ "de médicos, e comentários sobre a nota de médicos. Para alterar qualquer um " #~ "destes valores, clique no valor que você quer mudar, mude-o, e clique no " #~ "botão Salvar na parte superior da tela" #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by the " #~ "student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses" #~ msgstr "" #~ "Você também pode adicionar entradas para cada imunização ou físico recebido " #~ "pelo estudante, bem como quaisquer alertas médicos, tais como alergias ou " #~ "doenças" #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um imunização, física, ou de alerta médico, preencher os " #~ "campos em branco na parte inferior da lista apropriada, e clique no botão " #~ "Salvar na parte superior da tela" #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Para alterar uma imunização, física, ou de alerta médico, clique no valor " #~ "que você quer mudar, mude-o, e clique no botão Salvar na parte superior da " #~ "tela" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Para excluir uma imunização, alerta física, ou médica, clique no ícone de " #~ "exclusão" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "ao lado do item que deseja excluir. Você será solicitado para confirmar a " #~ "sua exclusão" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "A página de inscrição pode ser usado para se inscrever ou deixar cair um " #~ "aluno de qualquer escola. Um estudante pode ter apenas um registro de " #~ "inscrição ativa a qualquer momento" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective date " #~ "of the students drop as well as the reason for his drop. Click the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Para retirar um aluno, alterar a data caiu e razão para a data efetiva da " #~ "queda de alunos, bem como o motivo de sua queda. Clique no botão Salvar na " #~ "parte superior da tela" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the blank " #~ "line at the bottom of the list. Also, select the school at which the " #~ "student should be enrolled and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Agora você poderá se reinscrever o aluno. Para fazer isso, selecione a data " #~ "efetiva da inscrição os alunos ea razão para sua inscrição a partir da " #~ "linha em branco na parte inferior da lista. Além disso, selecione a escola " #~ "onde o aluno deve estar matriculado e clique no botão Salvar na parte " #~ "superior da tela" #~ msgid "" #~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on " #~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "A inscrição e soltar as datas e os motivos podem ser modificados clicando " #~ "sobre os valores, alterando-as para o valor desejado, e clicar no botão " #~ "Salvar na parte superior da tela" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data fields. " #~ "These fields are used to store information about a student in the Other " #~ "Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Dados da página Campos permite que você configure suas escolas campos de " #~ "dados personalizados. Estes campos são utilizados para armazenar " #~ "informações sobre um estudante na tela Outras informações estudante" #~ msgid "" #~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date " #~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value up " #~ "to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating Yes or " #~ "remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-down " #~ "menu fields allow you to select any one of a set of predetermined values" #~ msgstr "" #~ "Existem quatro tipos de campos de dados, campos de texto, campos de " #~ "checkbox, os campos de data, e os campos de pull-down menu. Campos de texto " #~ "pode armazenar qualquer valor de texto de até 255 caracteres. Campos de " #~ "caixa pode ser verificado, indicando Sim ou permanecer desmarcada, " #~ "indicando campos No. Data datas loja, e os campos de pull-down menu permite " #~ "que você selecione qualquer um de um conjunto de valores pré-determinados" #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens in " #~ "the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field is a " #~ "pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down " #~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um campo de dados, preencha o título campos de dados e tipo " #~ "de dados e selecionar se deseja ou não o campo deve aparecer nas telas de " #~ "pesquisa de estudantes nos campos vazios na parte inferior da lista de " #~ "campos de dados. Se o campo é um menu pull-down, digite cada uma das opções " #~ "disponíveis no campo Opções de Pull-down separados por vírgulas. Caso " #~ "contrário, deixe este campo em branco. Clique no botão Salvar" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, change " #~ "the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Para modificar um campo de dados, clique em qualquer das informações os " #~ "campos de dados, alterar o valor, e clique no botão Salvar" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Para excluir um campo de dados, clique no ícone de exclusão" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "ao lado do campo de dados que você deseja excluir. Você será solicitado a " #~ "confirmar a exclusão" #~ msgid "" #~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide." #~ msgstr "" #~ "A inscrição Códigos página permite que você configure seus códigos escolas " #~ "de inscrição. Códigos de inscrição são usadas na tela de inscrição do " #~ "estudante, e especificar o motivo do aluno foi matriculado ou caiu de uma " #~ "escola. Estes códigos se aplicam a todas as escolas de todo o sistema." #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short name, " #~ "and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. " #~ "Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um código de inscrição, preencher o título códigos de " #~ "inscrição, nome curto, e digitar os campos vazios na parte inferior da " #~ "lista de códigos de inscrição. Clique no botão Salvar." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para modificar um código de inscrição, clique em qualquer das informações " #~ "códigos de inscrição, alterar o valor, e clique no botão Salvar." #~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon" #~ msgstr "Para apagar um código de inscrição, clique no ícone de exclusão" #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "ao lado do código de inscrição que você deseja excluir. Você será " #~ "solicitado a confirmar a exclusão." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informações Gerais" #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade" #~ msgstr "" #~ "é uma exposição de uma informação de estudantes fundamental. Isto inclui a " #~ "data de nascimento, número de segurança social, etnia, gênero, local de " #~ "nascimento e grau" #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "é uma exposição da história de matrícula os alunos" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informação de usuário" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, " #~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You " #~ "can change any of this information by clicking on the value you want to " #~ "change, changing the value, and clicking the Save button at the bottom of " #~ "the page." #~ msgstr "" #~ "Esta página exibe uma informação de usuários fundamental. Isto inclui o seu " #~ "nome, nome de usuário, senha, perfil, escola, endereço de email e número de " #~ "telefone. Você pode alterar qualquer uma dessas informações, clicando sobre " #~ "o valor que deseja alterar, alterar o valor, e clicando no botão Salvar na " #~ "parte inferior da página." #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Esta página permite que você associe os alunos para os pais." #~ msgid "" #~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated " #~ "to their account with this program. If you have not already chosen a user " #~ "earlier in your session, select a user by using the Find a User Search " #~ "screen. Next, search for a student to add to the users account. From the " #~ "search result, you can select any number of students. You can select all " #~ "the students in the list by checking the checkbox in the blue column " #~ "headings above the list. After you have selected each desired student from " #~ "this list, click the Add Selected Students button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Uma vez por conta dos pais foi criado, seus filhos devem ser associados à " #~ "sua conta com este programa. Se você ainda não tenha escolhido um usuário " #~ "mais cedo na sessão, selecione um usuário usando o Localizar uma tela de " #~ "pesquisa do usuário. Em seguida, procure um estudante para adicionar à " #~ "conta de usuários. A partir do resultado de busca, você pode selecionar " #~ "qualquer número de alunos. Você pode selecionar todos os alunos na lista, " #~ "marcando a caixa de seleção nos títulos de coluna azul acima da lista. " #~ "Depois de ter escolhido a cada aluno desejado a partir desta lista, clique " #~ "no botão Adicionar Selecionados Estudantes no topo da tela." #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen" #~ msgstr "" #~ "A qualquer momento depois que um usuário tenha sido selecionado, você pode " #~ "ver os alunos já associado a esse usuário. Esses alunos são listados à " #~ "esquerda da tela de pesquisa de estudantes" #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "resultados de pesquisa. Estes alunos podem ser dissociadas deste usuário " #~ "clicando no ícone de exclusão" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "ao lado do aluno que deseja desassociar do usuário. Você será solicitado " #~ "para confirmar esta acção." #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Esta página permite que você negar o acesso e" #~ msgid "or write privileges to any program for any admin user." #~ msgstr "" #~ "ou privilégios de gravação para qualquer programa para qualquer usuário " #~ "admin." #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you have " #~ "completed the program checkboxes, click the Save button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Para atribuir privilégios a um usuário administrador, primeiro selecione um " #~ "administrador procurando por uma e clicando em seu nome na lista. Então, " #~ "use as caixas de seleção para definir quais os programas que o " #~ "administrador pode usar e quais os programas que ele pode usar para " #~ "modificar as informações. Se um usuário não pode usar um programa especial, " #~ "o programa não será exibido em seu menu. Se ele pode usar o programa, mas " #~ "não posso editar as informações com o programa, o programa irá exibir os " #~ "dados, mas não vai deixá-lo mudar. Depois de ter concluído as caixas de " #~ "seleção do programa, clique no botão Salvar para salvar as permissões " #~ "administradores." #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teachers first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. Furthermore, " #~ "you can select the current semester or semester final by changing the " #~ "marking period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "marking period" #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você insira trimestre, semestre, e as notas do " #~ "exame semestre para todos os alunos selecionados professores no período " #~ "atual. Por padrão, este programa irá listar os estudantes selecionados no " #~ "período de classe primeiros professores para o trimestre atual. Você pode " #~ "alterar o período, alterando o período de pull-down menu no topo da tela. " #~ "Além disso, você pode alterar o trimestre, alterando o período de marcação " #~ "pull-down menu no topo. Além disso, você pode selecionar o semestre atual " #~ "ou último semestre, alterando o período de marcação pull-down menu no topo " #~ "da tela para o período desejado marcação" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades by " #~ "selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Uma vez que você estiver no período correto marcação, você pode inserir " #~ "notas de alunos, selecionando o grau de ganho para cada aluno e inserindo " #~ "comentários como desejado. Depois de todas as notas e os comentários foram " #~ "inseridos, clique no botão Salvar na parte superior da tela" #~ msgid "" #~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS " #~ "calculate each students quarter grades by clicking on the" #~ msgstr "" #~ "Se o professor selecionado está usando o Graus, você pode ter RosarioSIS " #~ "calcular as notas dos alunos de cada trimestre, clicando no" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "link no topo da lista. Ao clicar nesse link irá salvar automaticamente a " #~ "cada notas dos alunos e atualizar a lista" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "Grades GradeBook" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "period" #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você insira comparecimento período para todos os " #~ "alunos selecionados professores. Por padrão, este programa irá listar os " #~ "estudantes selecionados no período de classe primeiros professores. Você " #~ "pode alterar o período corrente, alterando o período de pull-down menu no " #~ "topo da tela para o período desejado" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Quando você estiver no período correto, você pode entrar atendimento, " #~ "selecionando o código de atendimento correspondente a cada aluno. Depois de " #~ "ter introduzido atendimento para todos os alunos, clique theSavebutton no " #~ "topo da tela" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você insira os graus de elegibilidade para todos os " #~ "alunos selecionados professores. Por padrão, este programa irá listar os " #~ "estudantes selecionados no período de classe primeiros professores. Você " #~ "pode alterar o período corrente, alterando o período de pull-down menu no " #~ "frame esquerdo para o período desejado" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Uma vez que você estiver no período correto, você pode inserir notas de " #~ "elegibilidade, selecionando o código de elegibilidade correspondente a cada " #~ "aluno. Depois de ter introduzido a elegibilidade para todos os alunos, " #~ "clique theSave" #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by your " #~ "schools administration" #~ msgstr "" #~ "Você deve entrar elegibilidade a cada semana durante o período de tempo " #~ "especificado por sua administração escolas" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Você pode administrar as seções do aplicativo o usuário pode acessar e " #~ "editar." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você visualize o direito de acesso para um usuário." #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information on " #~ "a user" #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você crie campos personalizados para informações " #~ "demográficas de um usuário" #~ msgid "Click on the" #~ msgstr "Clique na" #~ msgid "" #~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view rights " #~ "to user roles for that field" #~ msgstr "" #~ "buton para criar um campo novo Usuário. Você também pode optar por atribuir " #~ "direitos de fim de funções de usuário para esse campo" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, " #~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You " #~ "can change any of this information by clicking on the value you want to " #~ "change, changing the value, and clicking the Save button at the bottom of " #~ "the page" #~ msgstr "" #~ "Esta página exibe uma informação de usuários fundamental. Isto inclui o seu " #~ "nome, nome de usuário, senha, perfil, escola, endereço de email e número de " #~ "telefone. Você pode alterar qualquer uma dessas informações, clicando sobre " #~ "o valor que deseja alterar, alterar o valor, e clicando no botão Salvar na " #~ "parte inferior da página" #~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você modifique um calendário de cursos aos alunos." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who have requested a specific course or request " #~ "by clicking on the Choose link next to the search options Course and " #~ "Request respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Você deve primeiro selecionar um aluno usando a tela de pesquisa Encontre " #~ "um estudante. Você pode procurar por estudantes que solicitaram um curso " #~ "específico ou solicitação clicando no link Escolha ao lado do Curso de " #~ "opções de pesquisa e solicitação, respectivamente, e escolher um curso a " #~ "partir da janela pop-up que aparece" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um curso com o cronograma alunos, clique no link Adicionar " #~ "um curso ao lado do ícone adicionar" #~ msgid "" #~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will " #~ "automatically refresh to show the course addition." #~ msgstr "" #~ "e selecionar um curso a partir da janela pop-up que aparece. A tela será " #~ "atualizada automaticamente para mostrar o outro lado é claro." #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "Para soltar um curso existente, clique no ícone de exclusão" #~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule." #~ msgstr "" #~ "ao lado o curso que você quer deixar cair a partir do cronograma alunos." #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new course " #~ "period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Para alterar o período do curso de um curso para o aluno, clique sobre o " #~ "Professor Período do curso que deseja alterar e selecione o período novo " #~ "curso. Você também pode alterar o prazo da mesma forma." #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are not " #~ "made permanent until you click the Save button at the top of the screen and " #~ "confirm your modifications. In addition, you will have to specify the " #~ "effective date" #~ msgstr "" #~ "Todas as adições, exclusões e modificações com uma programação estudantes " #~ "não são permanentes até que você clique no botão Salvar na parte superior " #~ "da tela e confirmar suas modificações. Além disso, você terá que " #~ "especificar a data de vigência" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "a data em que as alterações devem ter efeito) na tela de confirmação." #~ msgid "" #~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student " #~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the " #~ "Scheduler when filling a students schedule." #~ msgstr "" #~ "O Student página Solicitações permite que você especifique quais cursos o " #~ "aluno pretende tomar no ano lectivo seguinte. Estes pedidos são usados pelo " #~ "Scheduler ao preencher um cronograma alunos." #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each subject " #~ "in the same way, or you can add another request in the same subject by " #~ "clicking on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Você pode adicionar um pedido, selecionando o curso que você deseja " #~ "adicionar a partir de sob o tema da rubrica correspondente. Você pode " #~ "adicionar as solicitações de cada indivíduo da mesma forma, ou você pode " #~ "adicionar um outro pedido no mesmo assunto, clicando no ícone adicionar" #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "ao lado do nome do assunto. Isso fará com que um outro conjunto de " #~ "solicitação de pull-down menus a aparecer sob o tema título. Depois de ter " #~ "adicionado todos os pedidos desejado, clique no botão Salvar na parte " #~ "superior da tela." #~ msgid "" #~ "When you save the students requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify you " #~ "of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any course " #~ "requested has zero available seats. If a request could not be met, you can " #~ "change the requests accordingly to ensure complete scheduling. You will " #~ "also be given the option to schedule the student with the requests you " #~ "entered." #~ msgstr "" #~ "Quando você salvar os estudantes solicitações, o programa Pedidos irá " #~ "executar o Agendador sem salvar a programação para o estudante atual para " #~ "notificá-lo de quaisquer conflitos. A saída Scheduler também dizer-lhe se " #~ "solicitou qualquer curso tem zero assentos disponíveis. Se um pedido não " #~ "pôde ser cumprido, você pode alterar os pedidos de acordo para garantir " #~ "programação completa. Você também será dada a opção de agendar o aluno com " #~ "os pedidos que você entrou." #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period. " #~ "To do this, select the teacher or period from the With and Without pull-" #~ "down menus respectively. You can also delete a request that you entered by " #~ "changing the course and weight to Not Specified. Once you have made all the " #~ "desired modifications, click the Save button again." #~ msgstr "" #~ "Além disso, quando você salvou os pedidos alunos, você terá a opção de " #~ "especificar um professor ou período e para excluir um professor ou um " #~ "período. Para fazer isso, selecione o professor ou o período que vai do Com " #~ "e Sem menus suspensos, respectivamente. Você também pode excluir um pedido " #~ "que você entrou mudando o curso eo peso de Não Informado. Depois de ter " #~ "feito todas as modificações desejadas, clique no botão Salvar novamente." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Este utilitário permite que você adicione um pedido a um grupo de " #~ "estudantes em uma ação." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the popup " #~ "screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain activity. " #~ "This can be useful since you can add a laboratory course request to all " #~ "students who requested chemistry. Or you can add a P.E. course request to " #~ "all students in Boys Basketball. From the search result, you can select " #~ "any number of students. To select all the students in the list, check the " #~ "checkbox in the blue column headings above the list. After you have " #~ "selected each desired student from this list, click the Add Course to " #~ "Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen a course to add as a request, you must do that before you click this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, selecione um curso para ser adicionado como um pedido, clicando " #~ "no Curso Escolha um link no topo da tela e escolher o curso a partir da " #~ "tela popup que aparece. Você também pode executar esta ação a partir da " #~ "tela seguinte. Pesquisa, junto aos alunos. Observe que você pode pesquisar " #~ "para os alunos que já têm um determinado pedido ou estão em uma determinada " #~ "actividade. Isto pode ser útil, pois você pode adicionar um pedido claro de " #~ "laboratório para todos os estudantes que solicitaram química. Ou você pode " #~ "adicionar um pedido claro para todos os estudantes PE em Basquetebol Boys. " #~ "A partir do resultado de busca, você pode selecionar qualquer número de " #~ "alunos. Para selecionar todos os alunos na lista, marque a caixa em títulos " #~ "de coluna azul acima da lista. Depois de ter escolhido a cada aluno " #~ "desejado a partir desta lista, clique em Adicionar ao Curso de Alunos " #~ "Selecionados no topo da tela. Se você ainda não escolheu um curso adicionar " #~ "como um pedido, você deve fazer isso antes de clicar neste botão." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Este utilitário permite que você adicione uma programação para um grupo de " #~ "estudantes em uma ação." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the popup " #~ "screen that appears. Select the starting date for the course and the " #~ "marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the Save button. The selected schedule " #~ "will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, selecione um curso para ser adicionado como um pedido, clicando " #~ "no Curso Escolha um link no topo da tela e escolher o curso a partir da " #~ "tela popup que aparece. Selecione a data de início do curso eo período de " #~ "marcação em que você deseja agendar os alunos. Selecionar os alunos na " #~ "grade abaixo e clique no botão Salvar. O agendamento selecionado será " #~ "adicionado aos alunos selecionados." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a schedule " #~ "in one action." #~ msgstr "" #~ "Este utilitário permite adicionar um remover um grupo de estudantes de uma " #~ "programação em uma ação." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link " #~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen that " #~ "appears. Select the starting date for the course and the marking period in " #~ "which you want to remove the students. Select the students in the grid " #~ "below and click the Save button. The selected schedule will be removed from " #~ "the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, selecione um curso para ser removido, clicando no Curso Escolha " #~ "um link no topo da tela e escolher o curso a partir da tela popup que " #~ "aparece. Selecione a data de início do curso eo período de marcação em que " #~ "você deseja remover os alunos. Selecionar os alunos na grade abaixo e " #~ "clique no botão Salvar. O agendamento selecionado será removido o " #~ "agendamento selecionado." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Schedule Report estudante" #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each course." #~ msgstr "" #~ "Este relatório mostra os alunos que estão programados para cada curso, os " #~ "estudantes que solicitaram o curso, mas não estavam programadas com sucesso " #~ "para ele, eo número de pedidos, lugares abertos, e os assentos total em " #~ "cada curso." #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will be " #~ "broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course but " #~ "werent scheduled into it by clicking the List Students and List Unscheduled " #~ "Students links respectively." #~ msgstr "" #~ "Para navegar através deste relatório, primeiro clique em qualquer um dos " #~ "temas. Você vai ver agora cada curso nesse assunto, bem como o número de " #~ "solicitações para esse curso e lugares abertos e total disponível para esse " #~ "curso. Se você escolher um curso, clicando nele, você verá uma lista dos " #~ "pesos é claro, e os pedidos, abrir e números totais assentos serão " #~ "discriminados por cada peso. Aqui, você também pode ver uma lista de alunos " #~ "prevista para o curso ou uma lista de alunos que solicitaram o curso, mas " #~ "não estavam programadas para ela clicando no Listagem de Estudantes e Lista " #~ "Unscheduled ligações estudantes, respectivamente." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Se você selecionar um peso, clicando sobre ela, ao ar livre" #~ msgid "" #~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again " #~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a " #~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students." #~ msgstr "" #~ "total de assentos será dividida ainda mais por cada período. Aqui, " #~ "novamente você pode listar os estudantes programadas e não programadas. " #~ "Além disso, você pode selecionar um período único curso ea lista dos alunos " #~ "programadas e não programadas." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Pedidos estudante Relatar" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and the " #~ "number of total seats in that course. The courses are grouped by subject." #~ msgstr "" #~ "Este relatório mostra o número de alunos que solicitaram cada curso e do " #~ "número de lugares total em que o curso. Os cursos estão agrupados por " #~ "assunto." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Este relatório é útil para criar o plano-mestre, uma vez que ajuda a " #~ "determinar o número de períodos de curso necessárias para cada curso, " #~ "devido à demanda para o curso." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Horários estudante Relatórios" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Este relatório permite-lhe imprimir calendários para qualquer número de " #~ "alunos." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Você pode pesquisar para os alunos que solicitado ou estão matriculados em " #~ "um curso específico, clicando no link Escolha ao lado da solicitação e " #~ "busca opções de Curso, respectivamente, e escolher um curso a partir da " #~ "janela pop-up que aparece." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Além disso, você pode optar por imprimir os horários com etiquetas de " #~ "endereçamento. Os horários terão etiquetas de endereçamento posicionada de " #~ "tal forma a ser visível em um envelope de janela quando a folha é dobrada " #~ "em terços. Mais de um cronograma pode ser impresso por aluno se o aluno tem " #~ "guardiões residente em mais de um endereço." #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Os horários serão automaticamente transferidas para o seu computador no " #~ "formato PDF para impressão quando você clica no botão Enviar." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Este relatório permite que você imprima folhas de pedidos de qualquer " #~ "número de alunos." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from " #~ "the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Você pode pesquisar para os estudantes que solicitaram um curso específico, " #~ "clicando no link ao lado Escolha a opção de pesquisa e solicitação de " #~ "escolher um curso a partir da janela pop-up que aparece." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The " #~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Além disso, você pode optar por imprimir as folhas de pedidos com etiquetas " #~ "de endereçamento. As folhas de pedidos terão etiquetas de endereçamento " #~ "posicionada de tal forma a ser visível em um envelope de janela quando a " #~ "folha é dobrada em terços. Mais de uma folha de pedido podem ser impressos " #~ "por aluno se o aluno tem guardiões residente em mais de um endereço." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "As folhas pedido será automaticamente transferido para o seu computador no " #~ "formato PDF para impressão quando você clica no botão Enviar." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Estudante Relatório Lista Classe" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Setup »Run Scheduler" #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them." #~ msgstr "" #~ "Este utilitário horários todos os alunos na sua escola de acordo com as " #~ "solicitações entrou para eles." #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Primeiro você deve confirmar a executar Scheduler." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "Once the schedules have been saved, you will be given the option to view " #~ "the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que o programador tenha executado, o que pode levar vários minutos, " #~ "ele irá notificá-lo de quaisquer conflitos. A saída Scheduler também dizer-" #~ "lhe se solicitou qualquer curso tem zero assentos disponíveis. Se um pedido " #~ "não pôde ser cumprido, você pode alterar os pedidos de acordo para garantir " #~ "programação completa. Uma vez que os horários foram salvas, você será dada " #~ "a opção de ver o Relatório de Programação." #~ msgid "" #~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules." #~ msgstr "" #~ "Excluir atual exclui Schedule todos os horários actualmente atribuídas." #~ msgid "is a display of your childs course schedule" #~ msgstr "é uma exposição do seu calendário de cursos da criança" #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child" #~ msgstr "é um utilitário que permite imprimir folhas de pedidos de seu filho" #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "As folhas pedido será automaticamente transferido para o seu computador no " #~ "formato PDF para impressão quando você clica no botão Enviar" #~ msgid "is a display of the students course schedule" #~ msgstr "é uma exposição da programação do curso os alunos" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Este relatório permite-lhe imprimir calendários para qualquer número de " #~ "alunos" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Você pode pesquisar para os alunos que solicitado ou estão matriculados em " #~ "um curso específico, clicando no link Escolha ao lado da solicitação e " #~ "busca opções de Curso, respectivamente, e escolher um curso a partir da " #~ "janela pop-up que aparece" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Além disso, você pode optar por imprimir os horários com etiquetas de " #~ "endereçamento. Os horários terão etiquetas de endereçamento posicionada de " #~ "tal forma a ser visível em um envelope de janela quando a folha é dobrada " #~ "em terços. Mais de um cronograma pode ser impresso por aluno se o aluno tem " #~ "guardiões residente em mais de um endereço" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Os horários serão automaticamente transferidas para o seu computador no " #~ "formato PDF para impressão quando você clica no botão Enviar" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Este relatório permite que você imprima folhas de pedidos de qualquer " #~ "número de alunos" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from " #~ "the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Você pode pesquisar para os estudantes que solicitaram um curso específico, " #~ "clicando no link ao lado Escolha a opção de pesquisa e solicitação de " #~ "escolher um curso a partir da janela pop-up que aparece" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The " #~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Além disso, você pode optar por imprimir as folhas de pedidos com etiquetas " #~ "de endereçamento. As folhas de pedidos terão etiquetas de endereçamento " #~ "posicionada de tal forma a ser visível em um envelope de janela quando a " #~ "folha é dobrada em terços. Mais de uma folha de pedido podem ser impressos " #~ "por aluno se o aluno tem guardiões residente em mais de um endereço" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Este utilitário permite a impressão de boletins para qualquer número de " #~ "alunos." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected." #~ msgstr "" #~ "Você pode pesquisar para os alunos que estão matriculados em um curso " #~ "específico, clicando no link ao lado Escolha a opção de pesquisa do curso e " #~ "escolher um curso a partir da janela pop-up que aparece. Você também pode " #~ "limitar a sua pesquisa com base na ponderação GPA / não ponderada, rank de " #~ "classe, e uma carta grade preenchendo os limites superior e inferior do GPA " #~ "e alcance posição na classe e verificar o grau desejado checkboxes carta. " #~ "Por exemplo, isto permite que você pesquise todos os alunos entre os dez " #~ "primeiros de sua classe, todos os estudantes que estão falhando, ou todos " #~ "os alunos que não conseguiram pelo menos um curso, nos períodos marcação " #~ "selecionada." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Além disso, você pode optar por imprimir os boletins com etiquetas de " #~ "endereçamento. Os boletins terão etiquetas de endereçamento posicionada de " #~ "tal forma a ser visível em um envelope de janela quando a folha é dobrada " #~ "em terços. Mais de um cartão de relatório pode ser impresso por aluno se o " #~ "aluno tem guardiões residente em mais de um endereço." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Antes de imprimir os cartões de relatório, você deve selecionar quais " #~ "períodos de marcação para mostrar no cartão de relatório desejado, marcando " #~ "checkboxes período de marcação." #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Os boletins serão automaticamente transferidas para o seu computador no " #~ "formato PDF para impressão quando você clica no botão Enviar." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student in " #~ "your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Este utilitário calcula e salva o posto GPA e classe de cada aluno em sua " #~ "escola com base em suas notas semestre." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Você deve confirmar a sua intenção de calcular GPA. Aqui, você também pode " #~ "especificar o número de sua escala de ponderação baseia-se e se a " #~ "classificação da classe base sobre GPA ponderada ou não ponderada." #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course by " #~ "multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of the " #~ "course weight. Then, it divides that value by the number you specified as " #~ "the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the Calculate GPA " #~ "program simply takes the GPA value of the grade the student earned. After " #~ "finding the GPA points earned for each course, the program averages these " #~ "values to determine the students to-date GPA. It then sorts these values " #~ "to determine the class rank. If more than one student has the same GPA, " #~ "they will share a position in class rank." #~ msgstr "" #~ "Calcule o programa GPA calcula o GPA ganhou ponderada por curso " #~ "multiplicando o valor da nota GPA ganhou pelo multiplicador GPA do peso é " #~ "claro. Em seguida, ele divide esse valor pelo número especificado como a " #~ "base para a sua escala ponderada. Para GPA não ponderada, o programa GPA " #~ "Calcule simplesmente pega o valor GPA da nota do aluno ganhou. Depois de " #~ "encontrar os pontos GPA ganhou para cada curso, as médias do programa esses " #~ "valores para determinar os alunos to-date GPA. Em seguida, classifica esses " #~ "valores para determinar o grau de classe. Se mais de um estudante tem a " #~ "mesma GPA, eles irão compartilhar uma posição no ranking da classe." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Este utilitário permite que você imprima transcrições para qualquer número " #~ "de alunos." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected." #~ msgstr "" #~ "Você pode pesquisar para os alunos que estão matriculados em um curso " #~ "específico, clicando no link ao lado Escolha a opção de pesquisa do curso e " #~ "escolher um curso a partir da janela pop-up que aparece. Você também pode " #~ "limitar a sua pesquisa com base na ponderação GPA não ponderada, rank de " #~ "classe, e uma carta grade preenchendo os limites superior e inferior do GPA " #~ "e alcance posição na classe e verificar o grau desejado checkboxes carta. " #~ "Por exemplo, isto permite que você pesquise todos os alunos entre os dez " #~ "primeiros de sua classe, todos os estudantes que estão falhando, ou todos " #~ "os alunos que não conseguiram pelo menos um curso, nos períodos marcação " #~ "selecionada." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Antes de imprimir as transcrições, você deve selecionar quais períodos " #~ "marcação para mostrar na transcrição marcando checkboxes desejado período " #~ "de marcação." #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "As transcrições serão automaticamente transferidas para o seu computador no " #~ "formato PDF para impressão quando você clica no botão Enviar." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Este relatório mostra que os professores não entraram notas para um " #~ "determinado período de marcação." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking periods grades for that period." #~ msgstr "" #~ "As verificações vermelho indicam que um professor não conseguiu entrar no " #~ "atual notas marcação períodos para esse período." #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down menu " #~ "at the top of the screen. After choosing a marking period or period, click " #~ "the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Você pode selecionar o atual trimestre, semestre, e exame semestral a " #~ "partir do menu suspenso na parte superior da tela. Para alterar o trimestre " #~ "atual, alterar o período de marcação pull-down menu no frame esquerdo. Você " #~ "também pode mostrar apenas um período, escolhendo o período a partir do " #~ "período de pull-down menu no topo da tela. Depois de escolher um período ou " #~ "período de marcação, clique no botão Go para atualizar a lista com os novos " #~ "parâmetros." #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave" #~ msgstr "Este relatório mostra o número de cada série que um professor deu" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Você pode selecionar o atual trimestre, semestre, e exame semestral a " #~ "partir do menu suspenso na parte superior da tela. Para alterar o trimestre " #~ "atual, alterar o período de marcação pull-down menu no frame esquerdo." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Este relatório que mostra o GPA não ponderada, GPA ponderada, e posição na " #~ "classe de cada aluno em sua escola." #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort by " #~ "grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can sort by " #~ "unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading." #~ msgstr "" #~ "Como acontece com qualquer lista em RosarioSIS, você pode classificar por " #~ "qualquer valor apresentado, clicando na coluna coresponding título. Por " #~ "exemplo, você pode classificar por grau clicando no título da coluna Grau. " #~ "Da mesma forma, você pode classificar por GPA não ponderada, clicando na " #~ "coluna GPA não ponderada título." #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Cartão de Códigos relatório" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report card " #~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most of " #~ "the Grades reports. Report card codes include letter grades as well as " #~ "grade comments that a teacher can choose from when entering grades" #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você configure suas escolas relatório códigos do " #~ "cartão. Códigos boletim são usados no programa final Grades de entrada por " #~ "parte dos professores e na maioria dos relatórios de Notas. Códigos boletim " #~ "incluir graus carta, bem como comentários de grau que um professor pode " #~ "escolher quando entrar graus" #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "Save button" #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma nota boletim, preencha o título graus, valor GPA, ea " #~ "ordem de classificação nos campos vazios na parte inferior da lista de " #~ "notas e clique no botão Salvar" #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list" #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um comentário, digite o título novas observações no campo em " #~ "branco na parte inferior da lista de comentários" #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Para modificar qualquer tipo de código, clique em qualquer das informações " #~ "códigos, alterar o valor, e clique no botão Salvar" #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "Para excluir qualquer tipo de código, clique no ícone de exclusão" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "ao lado do código que você deseja excluir. Você será solicitado a confirmar " #~ "a exclusão" #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child" #~ msgstr "Este utilitário permite a impressão de boletins para o seu filho" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Antes de imprimir os cartões de relatório, você deve selecionar quais " #~ "períodos de marcação para mostrar no cartão de relatório desejado, marcando " #~ "checkboxes período de marcação" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Os cartões de relatório será gerado automaticamente em uma página para " #~ "impressão html quando você clica no botão Enviar" #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child" #~ msgstr "" #~ "Este utilitário permite que você imprima transcrições para o seu filho" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Antes de imprimir as transcrições, você deve selecionar quais períodos " #~ "marcação para mostrar na transcrição marcando checkboxes período desejado " #~ "marcação" #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "As transcrições serão gerados automaticamente em uma página para impressão " #~ "html quando você clica no botão Enviar" #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child" #~ msgstr "Esta página permite que você veja as notas obtidas por seu filho" #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Antes de pesquisar, você deve selecionar quais períodos marcação para " #~ "mostrar marcando checkboxes período desejado marcação" #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "Este relatório que mostra o GPA não ponderada, GPA ponderada, e posição na " #~ "classe de seu filho" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program will " #~ "list the students in your first period class for the current quarter. You " #~ "can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on the " #~ "left frame. Also, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to the " #~ "desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você insira trimestre, semestre, e as notas do " #~ "exame semestre para todos os seus alunos no período atual. Por padrão, este " #~ "programa irá listar os estudantes em sua classe primeiro período para o " #~ "trimestre atual. Você pode alterar o trimestre, alterando o período de " #~ "marcação pull-down menu no frame esquerdo. Além disso, você pode selecionar " #~ "o semestre atual ou último semestre, alterando o período de marcação pull-" #~ "down menu no topo da tela para o período desejado marcação" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at the " #~ "top of the list. Clicking this link will automatically save each students " #~ "grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Se você estiver usando o livro de notas, você pode ter RosarioSIS calcular " #~ "as notas dos alunos de cada trimestre, clicando no link de Grades Use " #~ "Gradebook no topo da lista. Ao clicar nesse link irá salvar automaticamente " #~ "a cada notas dos alunos e atualizar a lista" #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook" #~ msgstr "Esta página permite que você configure o gradebook" #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19" #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar o livro de notas para arredondar notas para cima, para " #~ "baixo, ou normalmente. Arredondamento normal rodada 19,5-20 mas 19,4-19" #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, " #~ "91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a 90% " #~ "would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0" #~ msgstr "" #~ "Você também pode configurar a marcar pontos breakoff para cada grau carta. " #~ "Por exemplo, se você definir a marcar pontos breakoff para A +, A e A-a 99, " #~ "91 e 90, respectivamente, um aluno com 99% a 100% teria um + A, outro aluno " #~ "com um 91% a 98% seria ter um A, e um estudante com 90% teria um-A. O ponto " #~ "de pontuação para F breakoff provavelmente deve ser 0" #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade" #~ msgstr "" #~ "Finalmente, você também pode configurar as percentagens de classificação " #~ "final de cada semestre. Estes valores são usados quando a média das notas " #~ "do exame trimestre e semestre para calcular a nota do semestre" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments" #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você configure suas atribuições. Existem dois " #~ "níveis envolvidos com atribuições: Tipos de atribuição e atribuições" #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and perhaps " #~ "Quizzes. Assignment types are set for every period on which you teach any " #~ "given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, you will " #~ "have to add assignment types to only one of these periods" #~ msgstr "" #~ "Você provavelmente terá tipos de atribuição chamado Homework, testes, e " #~ "talvez Quizzes. Tipos de atribuição são definidos para cada período em que " #~ "você ensina qualquer curso dado. Então, se você ensinar Álgebra no 1 º e 3 " #~ "º período, você terá que adicionar tipos de atribuição para apenas um " #~ "desses períodos" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um tipo de atribuição ou uma atribuição, clique no ícone " #~ "Adicionar" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments" #~ msgstr "" #~ "na coluna correspondente ao que você quer adicionar. Depois, preencha as " #~ "informações nos campos acima da lista de atribuições" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "tipos e clique no botão Salvar" #~ msgid "" #~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be " #~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added" #~ msgstr "" #~ "Se você marcar Aplicar a todos os períodos para este Curso, a atribuição " #~ "será adicionado para cada período para o qual você ensina um curso " #~ "específico, nos tipos de atribuição mesma maneira que são adicionados" #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area above " #~ "the assignments" #~ msgstr "" #~ "Para alterar uma atribuição ou tipo, clique sobre a atribuição ou o tipo " #~ "que deseja modificar e clique no valor que você deseja alterar na área " #~ "cinza acima as atribuições" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "tipos de listas. Então, alterar o valor e clique no botão Salvar" #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to " #~ "confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Finalmente, para excluir um item, selecione-o clicando em seu título na " #~ "lista e clique no botão Excluir na parte superior da tela. Você será " #~ "solicitado a confirmar a exclusão" #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você insira os graus de atribuição para todos os " #~ "seus alunos no período atual. Por padrão, este programa irá listar os " #~ "estudantes em sua classe primeiro período. Você pode alterar o período " #~ "corrente, alterando o período de pull-down menu no frame esquerdo para o " #~ "período desejado" #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points and " #~ "cumulative grade for each student in your class. You can view the grades " #~ "for an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-down " #~ "menu at the top of the screen. From here, you can input a new grade by " #~ "entering the points earned into the blank field next to the students name " #~ "or you can modify an existing grade by clicking on the points earned and " #~ "changing the value. After changing the grades, click the Save button at the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Depois de ter escolhido o período correto, você verá o total de pontos e " #~ "grau cumulativa para cada aluno em sua classe. Você pode visualizar as " #~ "notas para uma atribuição selecionando a atribuição da atribuição pull-down " #~ "menu no topo da tela. A partir daqui, pode introduzir uma nova classe, " #~ "inserindo os pontos ganhos no campo em branco ao lado do nome estudantes ou " #~ "você pode modificar uma classe existente, clicando sobre os pontos ganhos e " #~ "alterando o valor. Depois de alterar as notas, clique no botão Salvar na " #~ "parte superior da tela" #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way " #~ "that you did with the multiple student list" #~ msgstr "" #~ "Você também pode ver e mudar todas as notas para um único aluno, clicando " #~ "sobre o nome na lista de alunos. Notas de entrada da mesma forma que você " #~ "fez com a lista de alunos múltiplas" #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Este relatório, que permite imprimir relatórios de progresso para qualquer " #~ "número de alunos" #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one progress report may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Você pode optar por imprimir os relatórios de progresso com etiquetas de " #~ "endereçamento. Os relatórios de progresso terá etiquetas de endereçamento " #~ "posicionada de tal forma a ser visível em um envelope de janela quando a " #~ "folha é dobrada em terços. Mais de um relatório de progresso pode ser " #~ "impresso por aluno se o aluno tem guardiões residente em mais de um endereço" #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Os relatórios de progresso será automaticamente transferido para o seu " #~ "computador no formato PDF para impressão quando você clica no botão Enviar" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Este utilitário permite que você imprima cartões de relatório para qualquer " #~ "número de alunos" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected" #~ msgstr "" #~ "Você pode pesquisar para os alunos que estão matriculados em um curso " #~ "específico, clicando no link ao lado Escolha a opção de pesquisa do curso e " #~ "escolher um curso a partir da janela pop-up que aparece. Você também pode " #~ "limitar a sua pesquisa com base na ponderação GPA / não ponderada, rank de " #~ "classe, e uma carta grade preenchendo os limites superior e inferior do GPA " #~ "e alcance posição na classe e verificar o grau desejado checkboxes carta. " #~ "Por exemplo, isto permite que você pesquise todos os alunos entre os dez " #~ "primeiros de sua classe, todos os estudantes que estão falhando, ou todos " #~ "os alunos que não conseguiram pelo menos um curso, nos períodos marcação " #~ "selecionados" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Além disso, você pode optar por imprimir os boletins com etiquetas de " #~ "endereçamento. Os boletins terão etiquetas de endereçamento posicionada de " #~ "tal forma a ser visível em um envelope de janela quando a folha é dobrada " #~ "em terços. Mais de um cartão de relatório pode ser impresso por aluno se o " #~ "aluno tem guardiões residente em mais de um endereço" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Os boletins serão automaticamente transferidas para o seu computador no " #~ "formato PDF para impressão quando você clica no botão Enviar" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records for " #~ "any given day." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você visualizar e alterar os registros de " #~ "atendimento de estudantes para um determinado dia." #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "ao lado do código de atendimento pull-down menu. Se você selecionar um " #~ "código de atendimento segunda, o programa irá listar os estudantes que " #~ "receberam o código durante o dia." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-" #~ "hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar a data exibida, clicando na data do lado esquerdo " #~ "superior da tela e mudando-o para a data desejada." #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current date, " #~ "click the Update button to refresh the screen with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Após fazer as alterações aos códigos de atendimento apresentado ou a data " #~ "atual, clique no botão Atualizar para atualizar a tela com os novos " #~ "parâmetros." #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking on " #~ "the students name." #~ msgstr "" #~ "Você também pode ver o código atribuído atendimento ao aluno pelo " #~ "professor, bem como visualizar e digitar um comentário para cada período, " #~ "clicando sobre o nome alunos." #~ msgid "" #~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the days " #~ "attendance records for the current student displayed in the left frame." #~ msgstr "" #~ "Clicando sobre Student atual na parte superior da tela irá exibir os " #~ "registros de atendimento dias para o estudante atual exibido no quadro à " #~ "esquerda." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one action." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você adicione uma ausência de um grupo de " #~ "estudantes em uma ação." #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an " #~ "all day field trip." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, pesquisa para os alunos. Observe que você pode pesquisar para os " #~ "alunos que estão matriculados em um curso específico ou estão em uma " #~ "determinada actividade. Isto pode ser útil, pois você pode adicionar um " #~ "registro de ausência para cada período para todos os alunos Mrs. Smiths " #~ "primeiro período ou a equipe de futebol que vai estar em uma viagem de " #~ "campo durante todo o dia." #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence code, " #~ "absence reason, and absence date, click the Save button at the top of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "A partir do resultado de busca, você pode selecionar qualquer número de " #~ "alunos. Você pode selecionar todos os alunos na lista, marcando a caixa de " #~ "seleção nos títulos de coluna azul acima da lista. Você também pode " #~ "especificar os períodos para marcar os estudantes selecionados, o código de " #~ "ausência, o motivo da ausência, bem como a data na caixa amarela, acima da " #~ "lista de estudantes. Depois de ter escolhido a cada aluno desejado da " #~ "lista, todos os períodos desejados, o código de ausência, motivo da " #~ "ausência e ausência de data, clique no botão Salvar na parte superior da " #~ "tela." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Relatório de presença média diária" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average Daily " #~ "Attendance, the average number of students in attendance per day, and the " #~ "average number of students absent per day for any date range at your " #~ "school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Este relatório mostra o número de alunos, dia possível, o número de dias de " #~ "estudante atual, o número de dias de estudante ausente, o atendimento médio " #~ "diário, o número médio de alunos presentes por dia, eo número médio de " #~ "alunos ausentes por dia para qualquer intervalo de datas em sua escola. " #~ "Estes números são discriminadas por grau." #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the Go button. You can also limit " #~ "the numbers by searching by gender or any of the customizable data fields " #~ "by clicking on the Advanced link." #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar o intervalo de datas exibido, alterando a data de pull-" #~ "down menus no topo da tela e clicar no botão Go. Você também pode limitar o " #~ "número pesquisando por gênero ou qualquer um dos campos de dados " #~ "personalizáveis, clicando no link Advanced." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Freqüência diária média por dia" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the Average " #~ "Daily Attendance per day for any date range at your school. These numbers " #~ "are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "é um relatório que mostra o número de alunos, dia possível, o número de " #~ "dias de estudante atual, o número de dias de estudante ausente, eo " #~ "atendimento médio diário por dia para qualquer intervalo de datas em sua " #~ "escola. Estes números são discriminadas por grau." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Relatório Resumido diária" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for " #~ "every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Este relatório mostra o status de freqüência diária de qualquer número de " #~ "alunos para cada data, durante qualquer período de tempo." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with color " #~ "codes. A red box signifies that the student was absent all day, a yellow " #~ "box signifies that a student was absent half-day, and a green box signifies " #~ "that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Depois de pesquisar para os alunos, você pode alterar o intervalo de data, " #~ "alterando a data de pull-down menus no topo da tela e clicar no botão Go. A " #~ "lista mostra cada estudante valor freqüência diária para cada dia com " #~ "códigos de cores. Uma caixa vermelha significa que o aluno estava ausente " #~ "durante todo o dia, uma caixa amarela significa que um aluno estava ausente " #~ "de meio-dia, e uma caixa verde significa que um aluno estava presente " #~ "durante todo o dia." #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Você pode ver os registros de freqüência para cada período para qualquer " #~ "estudante, clicando em um nome de alunos da lista. Aqui, o código de " #~ "ausência é exibido na caixa de cor-codificado." #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Este relatório mostra os dias em que um aluno tem uma ausência." #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Depois de selecionar um aluno, você pode alterar o intervalo de data, " #~ "alterando a data de pull-down menus no topo da tela e clicar no botão Go. A " #~ "lista mostra as ausências alunos para cada período de cada dia que ele " #~ "tinha uma ausência. Um X vermelho indica que o aluno esteve ausente no " #~ "período correspondente." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any given " #~ "day." #~ msgstr "" #~ "Este relatório mostra que os professores não entraram atendimento para " #~ "qualquer dia." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current days " #~ "attendance for that period." #~ msgstr "" #~ "As verificações vermelho indicam que um professor não conseguiu entrar no " #~ "atendimento dias atuais para esse período." #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date or " #~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Você pode selecionar a data atual a partir do menu suspenso na parte " #~ "superior da tela. Você também pode mostrar apenas um período, escolhendo o " #~ "período a partir do período de pull-down menu no topo da tela. Depois de " #~ "escolher uma data ou período, clique no botão Go para atualizar a lista com " #~ "os novos parâmetros." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teachers Take Attendance program" #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você configure seus códigos escolas presentes. " #~ "Códigos de atendimento são usados no programa de professores Tome Presenças" #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "assim como a maioria dos relatórios de Atendimento" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "e especificar ou não o aluno estava presente durante o período, e se ele " #~ "não fosse, a razão." #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short name, " #~ "type, and state code. Select whether or not the code should be a teachers " #~ "default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list " #~ "and click the Save button. Generally, the attendance code called Present " #~ "will be marked as the teachers default. If the attendance code is marked " #~ "as being type Teacher, a teacher will be able to select that attendance " #~ "code from their Take Attendance program. Administrators will be able to " #~ "assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um código de atendimento, preencher o título de códigos de " #~ "atendimento, nome curto, tipo e código do estado. Selecionar se deseja ou " #~ "não o código deve ser um padrão professores das áreas vazias na parte " #~ "inferior da lista de códigos de atendimento e clique no botão Salvar. " #~ "Geralmente, o código de atendimento chamado Presente será marcado como o " #~ "padrão professores. Se o código de atendimento é marcado como sendo do tipo " #~ "Professor, um professor será capaz de selecionar que o código de seu " #~ "programa de atendimento Atendimento Take. Administradores serão capazes de " #~ "atribuir todos os códigos para um estudante." #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para modificar um código de atendimento, clique em qualquer das informações " #~ "de códigos de atendimento, alterar o valor, e clique no botão Salvar." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "Para apagar um código de atendimento, clique no ícone de exclusão" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "ao lado do código de atendimento que deseja excluir. Você será solicitado a " #~ "confirmar a exclusão." #~ msgid "" #~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe" #~ msgstr "" #~ "é um relatório que mostra o status freqüência diária do seu filho durante " #~ "qualquer período de tempo" #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs " #~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A red " #~ "box signifies that the student was absent that period, and a green box " #~ "indicates that the student was either present or tardy that period. The " #~ "absence code is displayed in the box" #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar o intervalo de data, alterando a data de pull-down menus " #~ "no topo da tela e clicar no botão Go. A lista mostra o seu valor childs " #~ "freqüência diária para cada período de cada dia com códigos de cores. Uma " #~ "caixa vermelha significa que o aluno estava ausente nesse período, e uma " #~ "caixa verde indica que o estudante foi presente ou tardia esse período. O " #~ "código de ausência é exibido na caixa" #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-" #~ "down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "permite que você insira comparecimento período para todos os seus alunos no " #~ "período atual. Por padrão, este programa irá listar os estudantes em sua " #~ "classe primeiro período. Você pode alterar o período corrente, alterando o " #~ "período de pull-down menu no frame esquerdo para o período desejado" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Quando você estiver no período correto, você pode entrar atendimento, " #~ "selecionando o código de atendimento correspondente a cada aluno. Depois de " #~ "ter introduzido atendimento para todos os seus alunos, clique no botão " #~ "Salvar na parte superior da tela" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for " #~ "every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Este relatório mostra o status de freqüência diária de qualquer número de " #~ "alunos para cada data, durante qualquer período de tempo" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with color " #~ "codes. A red box signifies that the student was absent all day, a yellow " #~ "box signifies that a student was absent half-day, and a green box signifies " #~ "that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Depois de pesquisar para os alunos, você pode alterar o intervalo de data, " #~ "alterando a data de pull-down menus no topo da tela e clicar no botão Go. A " #~ "lista mostra cada estudante valor freqüência diária para cada dia com " #~ "códigos de cores. Uma caixa vermelha significa que o aluno estava ausente " #~ "durante todo o dia, uma caixa amarela significa que um aluno estava ausente " #~ "de meio-dia, e uma caixa verde significa que um aluno estava presente " #~ "durante todo o dia" #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box" #~ msgstr "" #~ "Você pode ver os registros de freqüência para cada período para qualquer " #~ "estudante, clicando em um nome de alunos da lista. Aqui, o código ausência " #~ "é exibido na caixa de código de cores" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Este relatório mostra os dias em que um aluno tem uma ausência" #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period" #~ msgstr "" #~ "Depois de selecionar um aluno, você pode alterar o intervalo de data, " #~ "alterando a data de pull-down menus no topo da tela e clicar no botão Go. A " #~ "lista mostra as ausências alunos para cada período de cada dia que ele " #~ "tinha uma ausência. Um X vermelho indica que o aluno esteve ausente no " #~ "período correspondente" #~ msgid "" #~ "This page displays the students activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete " #~ "activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Esta página apresenta as atividades os alunos e as notas atuais prazos de " #~ "elegibilidade. O programa também permite que você adicionar e excluir " #~ "atividades para o aluno." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking on the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also search for students " #~ "in a certain activity and for students who are currently ineligible." #~ msgstr "" #~ "Você deve primeiro selecionar um aluno usando a tela de pesquisa Encontre " #~ "um estudante. Você pode pesquisar para os alunos que estão matriculados em " #~ "um curso específico, clicando no link ao lado Escolha a opção de pesquisa " #~ "do curso e escolher um curso a partir da janela pop-up que aparece. Você " #~ "também pode procurar os alunos em uma determinada actividade e para os " #~ "estudantes que estão inelegíveis." #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma atividade para o aluno, selecione a atividade desejada " #~ "na atividade suspenso ao lado do ícone adicionar" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "e clique no botão Adicionar." #~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon" #~ msgstr "Para soltar uma atividade, clique no ícone de exclusão" #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "ao lado da atividade que você quer deixar cair." #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar o período de elegibilidade desejado, escolhendo o " #~ "período desejado no menu suspenso na parte superior da tela. Estes prazos " #~ "são configurados no programa tempos de inscrição." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite que você adicione uma atividade para um grupo de " #~ "estudantes em uma ação." #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top of " #~ "the screen. You can also perform this action from the next screen. Next, " #~ "search for students. Notice that you can search for students who are in a " #~ "certain activity or course. From the search result, you can select any " #~ "number of students. You can select all the students in the list by " #~ "checking the checkbox in the blue column headings above the list. After you " #~ "have selected each desired student from this list, click the Add Activity " #~ "to Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen an activity, you must do that before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, escolha uma atividade a ser adicionados a partir do menu pull-" #~ "down no topo da tela. Você também pode executar esta ação a partir da tela " #~ "seguinte. Pesquisa, junto aos alunos. Observe que você pode pesquisar para " #~ "os alunos que estão em uma determinada actividade ou curso. A partir do " #~ "resultado de busca, você pode selecionar qualquer número de alunos. Você " #~ "pode selecionar todos os alunos na lista, marcando a caixa de seleção nos " #~ "títulos de coluna azul acima da lista. Depois de ter escolhido a cada aluno " #~ "desejado a partir desta lista, clique na Atividade Adicionar ao " #~ "Selecionados Estudantes no topo da tela. Se você ainda não escolheu uma " #~ "atividade, você deve fazer isso antes de clicar neste botão." #~ msgid "This page allows you to setup your schools activities." #~ msgstr "Esta página permite que você configure suas atividades de escolas." #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and ending " #~ "date in the empty fields at the bottom of the activities list and click the " #~ "Save button." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma atividade, preencha o título activitys, começando hoje, " #~ "e término no campos vazios na parte inferior da lista de atividades e " #~ "clique no botão Salvar." #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change " #~ "the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para modificar uma atividade, clique em qualquer das informações activitys, " #~ "alterar o valor, e clique no botão Salvar." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "Para excluir uma atividade, clique no ícone de exclusão" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "ao lado da atividade que você deseja excluir. Você será solicitado a " #~ "confirmar a exclusão." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within this " #~ "range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this timeframe is " #~ "used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Esta página permite-lhe configurar o calendário semanal em que os " #~ "professores podem entrar de elegibilidade. Os professores devem entrar " #~ "elegibilidade cada semana dentro desta faixa. Além dos professores Digite " #~ "programa de elegibilidade, este período é utilizado na maioria dos " #~ "relatórios de elegibilidade" #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para alterar o cronograma, basta alterar os limites superior e inferior do " #~ "calendário e clique no botão Salvar." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any number " #~ "of students." #~ msgstr "" #~ "Este relatório mostra cada curso e grau de elegibilidade atribuído a " #~ "qualquer número de alunos." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe you " #~ "want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Depois de pesquisar para os alunos, você pode especificar o período de " #~ "elegibilidade que deseja visualizar. Estes prazos são configurados no " #~ "programa tempos de inscrição." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any given " #~ "date range. The date range is set in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Este relatório mostra que os professores não entraram elegibilidade para " #~ "qualquer período determinado. O intervalo de data é definida no programa " #~ "tempos de inscrição." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current date " #~ "ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "As verificações vermelho indicam que um professor não conseguiu entrar na " #~ "atual data de elegibilidade intervalos para esse período." #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top of " #~ "the screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date " #~ "range or period, click the Go button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Você pode selecionar o período atual no menu suspenso na parte superior da " #~ "tela. Você também pode mostrar apenas um período, escolhendo o período a " #~ "partir do período de pull-down menu no topo da tela. Depois de escolher um " #~ "intervalo de data ou período, clique no botão Go para atualizar a lista com " #~ "os novos parâmetros." #~ msgid "" #~ "is a display of your childs activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades" #~ msgstr "" #~ "é uma exposição das atividades do seu filho e atual notas prazos de " #~ "elegibilidade" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar o período de elegibilidade que deseja visualizar, " #~ "escolhendo o período desejado no menu suspenso na parte superior da tela. " #~ "Elegibilidade é introduzido uma vez por semana" #~ msgid "" #~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to your " #~ "child" #~ msgstr "" #~ "é um relatório que mostra cada curso e grau de elegibilidade atribuído a " #~ "seu filho" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking the " #~ "Go button. Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar o período de elegibilidade que deseja visualizar, " #~ "escolhendo o prazo a partir do menu suspenso na parte superior da tela e " #~ "clicar no botão Go. Elegibilidade é introduzido uma vez por semana" #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-" #~ "down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "permite inserir notas de elegibilidade para todos os seus alunos no período " #~ "atual. Por padrão, este programa irá listar os estudantes em sua classe " #~ "primeiro período. Você pode alterar o período corrente, alterando o período " #~ "de pull-down menu no frame esquerdo para o período desejado" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Uma vez que você estiver no período correto, você pode inserir notas de " #~ "elegibilidade, selecionando o código de elegibilidade correspondente a cada " #~ "aluno. Depois de ter introduzido a elegibilidade para todos os seus alunos, " #~ "clique no botão Salvar na parte superior da tela" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students eligibility grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Se você estiver usando o livro de notas, você pode ter RosarioSIS calcular " #~ "cada notas dos alunos de elegibilidade, clicando no link de Grades Use " #~ "Gradebook no topo da lista. Ao clicar nesse link irá salvar automaticamente " #~ "a cada notas dos alunos de elegibilidade e atualizar a lista" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been revoked. " #~ "Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Ou a sua conta está inativa ou sua permissão de acesso foi revogado. Entre " #~ "em contato com a administração da escola." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log Out" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "My Info" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Bem-vindo ao RosarioSIS Sistema de Informação do estudante" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data de Lançamento" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Mostra Ajuda" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Esta Escola não pode ser excluído. Há alunos e professores nesta Escola" #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Os alunos matriculados" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "de volta ao Assunto" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Try Again" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Etnia" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Endereços de estudante" #~ msgid "delete" #~ msgstr "excluir" #~ msgid "that" #~ msgstr "que" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Não é possível excluir" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with" #~ msgstr "Facilidade Medical preferida começa com" #~ msgid "Comments starts with" #~ msgstr "Comments começa com" #~ msgid "Goal Title starts with" #~ msgstr "Título objetivo começa com o" #~ msgid "Goal Description starts with" #~ msgstr "Descrição objetivo começa com o" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Nome Período progresso começa com:" #~ msgid "Progress Assessment starts with" #~ msgstr "Avaliação progresso começa com" #~ msgid "Doctors Note starts with" #~ msgstr "Nota médicos começa com" #~ msgid "Immunization Date" #~ msgstr "Data de imunização" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Data médica" #~ msgid "Medical Alert Date" #~ msgstr "Data de alerta médico" #~ msgid "Nurse Visit Date" #~ msgstr "Data Visite enfermeira" #~ msgid "Alert starts with" #~ msgstr "Alerta começa com" #~ msgid "Reason starts with" #~ msgstr "Razão começa com" #~ msgid "Result starts with" #~ msgstr "Resultado começa com" #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with" #~ msgstr "Comments Visite enfermeira começa com" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Inicia a partir de aniversário" #~ msgid "were found" #~ msgstr "foram encontrados" #~ msgid "were found." #~ msgstr "foram encontrados." #~ msgid "between" #~ msgstr "entre" #~ msgid "GPA between" #~ msgstr "GPA entre" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Acumulativo" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Posição de classe entre" #~ msgid " Report Card Grade" #~ msgstr "Relatório Grade cartão" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Grade Carta" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Atividade:" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "Em" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "ATUALIZAÇÃO" #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Meio-Dia" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Não é possível excluir porque códigos atendimento estão associados." #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Título nova categoria" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Metade" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Comprimento máximo para o título é de 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Comprimento máximo para o nome curto é de 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Código Ordem permite único valor numérico" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Por favor digite o título da categoria New" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Comprimento máximo de Título é de 10" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Todos Escola" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Todos os períodos de curso" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Todos os meus períodos de curso" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Período de curso selecionado" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid "pages" #~ msgstr "páginas" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Curso (ID Período do Curso)" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Adicionar Ausência" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Relatório de presença" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Participação em falta" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Período de Professores-" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Atendimento Possível" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Not Taken" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Atendimento médio" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Avg Ausente" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Nível de ensino" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Níveis de escolaridade" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Fevereiro" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "MAIO" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Junho" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Julho" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Voltar ao Faltando Lista de Presença" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "comparecimento" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "" #~ "Não é possível excluir porque as atividades de elegibilidade estão " #~ "associados." #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Teachers who havent entered eligibility" #~ msgstr "Professores que havent entrou elegibilidade" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "tipo de atribuição" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Tipo de atribuição não pode ser excluído" #~ msgid "back to Assignment Type" #~ msgstr "de volta ao tipo de atribuição" #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations" #~ msgstr "" #~ "Atribuição livro de notas não pode ser excluído porque ele tem outras " #~ "associações" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Tipos de atribuição" #~ msgid "has been calculated." #~ msgstr "foi calculado." #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Excepcional" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Satisfatório" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Needs Improvement" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Excelente" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Excelente" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - Muito Bom" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Muito Bom" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - Bom" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bom" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - Fair" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Feira" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Pobre" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Pobre" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - Falha ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Falha ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Falha devido a fraca assiduidade" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Gradebook visualizações estudante" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Total não 100%!" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Exame" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja" #~ msgid "semester" #~ msgstr "férias" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "trimestre" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "PERÍODO DE MARCAÇÃO" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "GPA PONDERADA" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Não ponderada GPA" #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Você deve escolher pelo menos um estudante e marcação período" #~ msgid "Other Attendance Year-to-date:" #~ msgstr "Atendimento outras Ano-to-date:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Atendimento outros neste trimestre:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Quando você quer para recalcular os números execução GPA" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Quando você quer para recalcular os números execução GPA?" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "GradeBook" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Relatórios grau começa em" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Relatórios de grau não está aberto para este período marcação" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Relatórios grau começa em" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "e termina no" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Relatórios grau terminou para este período na marcação" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Atribuir Percentuais" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Atribuir Percent" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Transcrições rápido" #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Cartão Grades relatório" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Recalcular Números GPA" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Editar Grades Report Card" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Relatório de Progresso do estudante" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "Não é possível excluir comentários porque boletim estão associados." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Não é possível excluir notas de alunos, porque estão associados." #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Notas perdidas ou nenhum aluno foi encontrado." #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "GPA cumulativo" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Tentativa de Crédito Total" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Crédito Total Ganho" #~ msgid "Include Student Picture" #~ msgstr "Incluir Imagem Student" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeiro" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Passado" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Meio" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "ID alternativo" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "Data de Nascimento" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Professor - Sala" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Passado, Common" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Professor - Sala" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Selecionar campos para gerar o relatório" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuário:" #~ msgid "Last login:" #~ msgstr "Última conexão:" #~ msgid "Role: Administrator" #~ msgstr "Função: Administrador" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Aviso! - Os professores têm falta de presença. Ir para: Usuários - " #~ "Programas> Professor - Atendimento> Missing" #~ msgid "Role: Teacher" #~ msgstr "Função: Professor" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Período de Professores-" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Data de nascimento" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Telefone médico" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Hospital preferidos" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Critérios de pesquisa" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Sorry! Os alunos não foram selecionados" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Cronograma de Registros" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Criar Add / Drop relatório para Alunos Selecionados" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Estudantes com horários incompletos" #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period" #~ msgstr "Alunos selecionados foram retiradas a partir do período do curso" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Duplicate Entry.Request já existe" #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Seleção de Professor errada" #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Manual Override" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Esse curso foi adicionado aos horários selecionados estudantes." #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "Clique sobre o número de assentos para editar e clique em atualizar" #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Lista Classe professor" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Nome do Professor" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Nome Período curso" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Classe Pictures estudante" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Tamanho do Papel Legal" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "Período em" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Não com professores" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Não no período" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Imprimir Pedido de estudante" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Período - Professor" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Selecione Assunto" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar Todos" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Dias da Semana" #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period." #~ msgstr "Há um conflito. Você não pode adicionar este período de curso." #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Pedidos cronograma Unscheduled" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Famílias" #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Por favor selecione o Período de Marcação" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Programação não encontrado" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Pedido de marcação" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Os pedidos não programados" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Nenhum peso foi para selectd" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Lista de Eventos" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Não é possível excluir porque calendários estão associados." #~ msgid "To finish the operation, click OK button" #~ msgstr "Para concluir a operação, clique no botão OK" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Número de créditos" #~ msgid "No Calendar Selected" #~ msgstr "Sem calendário selecionados" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Curso de pai" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Nenhum curso pai selecionado" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Start Time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Tempo final" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Pesquisa Rápida" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Nenhuma lista de Classe encontrado" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Todas as classes disponíveis" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Todas as classes disponíveis para" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Catálogo de Cursos" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Nome da classe" #~ msgid "Subject cannot be deleted." #~ msgstr "Assunto não pode ser excluída." #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Professor de ensino médio" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "N º de falhas de login permitido antes de conta está desativada" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "" #~ "Não é possível excluir porque os níveis de qualidade estão associadas." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "nível de ensino" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Período de marcação não pode ser excluído porque ele tem outras associações." #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semestre" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Trimestres" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Períodos de progresso" #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Preferência sistema" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Gerente de curso" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Catálogo de impressão por Termo" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Imprimir todos os Cursos" #~ msgid "Cannot delete because periods are associated." #~ msgstr "Não é possível excluir porque os períodos estão associados." #~ msgid "period" #~ msgstr "período" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Usado para" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Ignorar para" #~ msgid "message" #~ msgstr "mensagem" #~ msgid "Course catalog" #~ msgstr "Catálogo de cursos" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Relatório gerado para" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Relatório gerado por todos os termos" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " #~ "report card<br>codes at the same time or before rolling courses<BR><BR>* " #~ "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " #~ "comments<BR><BR>Red items have already have data in the next school year " #~ "(They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red items will delete already " #~ "existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "Você <i>deve</i> rolar usuários, períodos escolares, períodos de marcação, " #~ "calendários, e um cartão de relatório <br> códigos ao mesmo tempo ou antes " #~ "de cursos rolando <BR><BR> * Você <i>deve</i> rolar cursos ao mesmo tempo " #~ "ou antes de rolar comentários boletim <BR><BR> Itens vermelhos já tem dados " #~ "no próximo ano lectivo (Eles poderiam ter sido enrolado). <BR><BR> Rolar " #~ "itens vermelho irá apagar os dados já existentes no ano lectivo seguinte." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Confirmar Rollover" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "para o próximo ano lectivo?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Não é possível gravar arquivo" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #~ msgid "Back to System Preference" #~ msgstr "Voltar ao Sistema de Preferências" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Minuto e meio-dia e de dia inteiro" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Completa minutos dia" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Meio minuto dias" #~ msgid "login message" #~ msgstr "mensagem de início de sessão" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "Em Manutenção" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Mensagem de Login" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Inatividade Dias usuário" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Provisão de falha de logon" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Ajustar os minutos de meio-dia e de dia inteiro" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Conjunto de login contar subsídio falha" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Definir os dias de inatividade permitido usuário" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Colocar o sistema no modo de manutenção" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "Máximo de dias inativos permitido antes de conta está desativada" #~ msgid "Max length for title is 50'" #~ msgstr "Comprimento máximo para o título é de 50 '" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Comprimento máximo para o nome curto é de 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Comprimento máximo de Ordem curto é de 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Digite apenas o valor numérico" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Por favor digite a Data de Início Grade Posting" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Registros de inscrição" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Escolhas Múltiplas <BR> * " #~ "Um por linha" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "para datas: AAAA-MM-DD" #~ msgid "for checkboxes" #~ msgstr "para caixas" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Campo endereço Categorias" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "O perfil do usuário selecionado agora inclui o acesso aos alunos " #~ "selecionados" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Estudante Relatório Avançado" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Alimentado por RosarioSIS" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Incluem cursos de ativos em" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Rolando Retenção / Opções" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Por favor, Digite a senha" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Senha alterada com sucesso" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Does'nt senha Exist" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Alterar senha" #~ msgid "Old Password" #~ msgstr "Senha antiga" #~ msgid "Retype Password" #~ msgstr "Redigite sua senha" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Pai" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mãe" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Mãe passo" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Pai Passo" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Avó" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Avô" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Guardião Legal" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Outro membro da família" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Telefone de trabalho" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Empregador" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "" #~ "Não é possível excluir porque os códigos de inscrição estão associados." #~ msgid "enrollment code" #~ msgstr "código de inscrição" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Nome comum" #~ msgid "Social Security" #~ msgstr "Previdência social" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Detalhes objetivo" #~ msgid "Begin Date" #~ msgstr "Comece Data" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Descrição objetivo" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Detalhes progresso" #~ msgid "Date of Entry" #~ msgstr "Data de Entrada" #~ msgid "Progress Period Name" #~ msgstr "Nome Período progresso" #~ msgid "Proficiency" #~ msgstr "Proficiência" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Avaliação progresso" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Por favor selecione o intervalo de datas:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "Para:" #~ msgid " With Progress" #~ msgstr "Com Progress" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "Carta do estudante" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Avery etiqueta 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatível" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Para Contato de Emergência Primária" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Para Contato de Emergência Secundária" #~ msgid "o Both Emergency Contacts" #~ msgstr "Tanto o Contactos de Emergência" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Metas de impressão e Andamentos" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Fale Categorias Campo" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Relatório de Informação do estudante" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informações Pessoais" #~ msgid "Address1" #~ msgstr "Address1" #~ msgid "Address2" #~ msgstr "Endereço2" #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Contato de emergência primária" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Telefone móvel" #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Contato de emergência secundária" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Informação Médica" #~ msgid "Physician Name" #~ msgstr "Nome do Médico" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Telefone médicos" #~ msgid "Hospital Name" #~ msgstr "Nome do hospital" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Nota do médico" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Grave Visite enfermeira" #~ msgid "Entered by" #~ msgstr "Introduzido por" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Aniversário" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Objetivo e Progresso" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Médico" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Nota médicos" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal" #~ msgstr "Tem certeza de quer apagar esta Goal" #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first" #~ msgstr "Não é possível excluir Goal. Por favor, apague Avanços primeiro" #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress" #~ msgstr "Tem certeza de quer apagar esta Progresso" #~ msgid "New schools enrollment date" #~ msgstr "Data de inscrição novas escolas" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "" #~ "Não é possível excluir porque os campos de estudante estão associados." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Não é possível excluir categorias de campo, porque estão associados." #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Auto Pull-down" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Escolhas Múltiplas" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Include (deve ser deixado em branco para a maioria das categorias)" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Categorias Campo estudante" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Etiquetas estudante" #~ msgid "Room No" #~ msgstr "Sem sala de" #~ msgid "Upload Students Photo" #~ msgstr "Enviar Foto Estudantes" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "" #~ "Não é possível carregar arquivos. Apenas jpeg, jpg, png, gif são permitidos" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Selecione o arquivo de imagem" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Selecione os arquivos de imagem" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Perda" #~ msgid "Students Home Address" #~ msgstr "Estudantes Endereço Início" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Endereço Linha 1" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Linha de endereço 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "School Bus Pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "School Bus Drop-off" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Estudantes Endereço para correspondência" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Mesma Endereço Início" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Linha de endereço" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Código postal" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Relação com a estudante" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Cell / Celular" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Custódia de Student" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Mesmo que estudantes Endereço Início" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Mesma Endereço Student Início" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Este é um contato de emergência." #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Este é um Contato de Emergência" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Introduzido por" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "Branco, não-hispânicos" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Preto, não-hispânicos" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Hispânico" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "American Indian ou Nativo do Alasca" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Ilhas do Pacífico" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Discussões" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indiano" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Oriente Médio" #~ msgid "African" #~ msgstr "Africano" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Miscigenado" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Crioulo haitiano" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonês" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somália" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Idioma principal" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Foto atualização de Student" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Será automaticamente atribuído" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Rolando Opções / Manutenção" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Médico da atenção primária" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Facilidade Medical preferidos" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Nota médica" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Notes médica" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Imunização / Record Física" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Data de alerta" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Alertas médicos" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Visitas enfermeira" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore the " #~ "database. However, in order to restore, you will need to have access to " #~ "MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id and " #~ "password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Este utilitário de backup vai criar um backup do banco de dados juntamente " #~ "com a estrutura de banco de dados. Você será capaz de usar este arquivo de " #~ "backup para restaurar o banco de dados. No entanto, a fim de restaurar, " #~ "você precisa ter acesso ao aplicativo de administração MySQL como o " #~ "phpMyAdmin eo ID de usuário e senha root para o MySQL." #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Log apagado com sucesso" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Você tem que selecionar pelo menos uma data a partir do período" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Selecione Intervalo de datas" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Tempo de login" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "login record" #~ msgstr "registro de login" #~ msgid "login records" #~ msgstr "registros de login" #~ msgid "No login records were found" #~ msgstr "Não há registros de login foram encontrados" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Você tem que selecionar uma data do intervalo de datas" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Banco de dados de backup" #~ msgid "You" #~ msgstr "Você" #~ msgid "must" #~ msgstr "preciso" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "códigos ao mesmo tempo ou antes de cursos rolando" #~ msgid "" #~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "programa de instalação ou alterar este usuário para um usuário com " #~ "permissões personalizadas usando o" #~ msgid "program" #~ msgstr "programa" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Falha máximo Permitir" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Nome, grau" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Exibição de dados usando campos ocultos" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Informações de contato Rollover" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Por favor, selecione um usuário" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "selecione a partir da data" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Professores a seguir têm falta atendimento" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Sem os professores têm falta atendimento para esta escola" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Escolha Período" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Um usuário com esse nome de usuário já existe para o" #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Não foi possível salvar os dados, porque" #~ msgid "is required" #~ msgstr "é necessária" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Selecione Escolhas Múltiplas" #~ msgid "one per line" #~ msgstr "um por linha" #~ msgid "for dates" #~ msgstr "para datas" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "AAAA-MM-DD" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rotação"
💾 保存文件
← 返回文件管理器