✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/pl_PL.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:13-0500\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Lista Student" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Wydrukować" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Pomocy" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Nauczyciel" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/MyReport.php:98 modules/Custom/MyReport.php:177 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:184 modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Student" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "Nowy Hasła nie pasują." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Sprawdź nowe hasło" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 msgid "Submit" msgstr "Prześlij" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Usunąć" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 modules/Discipline/Referrals.php:169 #: modules/Discipline/Referrals.php:414 modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/Grades/Assignments-new.php:293 #: modules/Grades/Assignments.php:474 modules/Grades/Assignments.php:576 #: modules/Grades/Configuration.php:32 modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 modules/Scheduling/new_Requests.php:56 #: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Zaoszczędzić" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Edytuj Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Coded Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Wybierz Wiele z opcji" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Grades/HonorRoll.php:212 modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Długi Tekst" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Numer" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 modules/Grades/HonorRoll.php:175 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 modules/School_Setup/AccessLog.php:112 #: modules/School_Setup/Calendar.php:652 modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Data" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Typ danych" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 msgid "for checkboxes: Y" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Wymagany" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/Menus.php:155 modules/Food_Service/Menus.php:191 #: modules/Grades/Assignments-new.php:258 modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Porządek sortowania" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Pole" msgstr[1] "Pole" msgstr[2] "Pole" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/Calendar.php:795 modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Administrator w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Nauczyciel w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Rodziców w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Uodpornienie" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Physical" msgstr "" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Zachować" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Nie zapisać po tym roku szkolnym" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Szkoła" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Rok szkolny" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Okres CE" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Dni" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Informacje Student" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Numer telefonu" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Login" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 modules/Grades/StudentGrades.php:199 #: modules/Grades/StudentGrades.php:202 modules/Grades/StudentGrades.php:360 #: modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 modules/Students/AdvancedReport.php:54 #: modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Luty" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Marzec" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Maj" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Październik" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Listopad" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: functions/GetMP.php:398 msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Brak dostępu" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Adres pocztowy" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Miasto" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Stan" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Adres" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Kontakt" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Opiekunowie" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 msgid "Active" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Inactive" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Status" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Stan szkoły" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Stan oczywiście" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje kontaktowe" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "Na" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:130 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300 msgid "Grade Level" msgstr "Klasa Poziom" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Stopień" msgstr[1] "Stopień" msgstr[2] "Stopień" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "Adres zawiera" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 modules/Grades/FinalGrades.php:400 #: modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Związek" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Poszukiwanie" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Iść" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Anulować" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Klasa Poziom" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Nie określono" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Brak wartości" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 msgid "Other Value" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 modules/Grades/Assignments-new.php:223 #: modules/Grades/Grades.php:438 modules/Grades/Grades.php:461 #: modules/Grades/Grades.php:474 modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Między" #: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320 msgid "Enrollment" msgstr "Zapisy" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Frekwencja" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Stopnie" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Kwalifikowalność" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 modules/Scheduling/Requests.php:192 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:259 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Courses.php:75 modules/Scheduling/Courses.php:91 #: modules/Scheduling/Courses.php:475 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1260 #: modules/Scheduling/Courses.php:1281 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Długość kursu" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Wybierać" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Żądanie" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "Brakujące Wniosek" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 msgid "this school year to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 msgid "this marking period to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Dni nieobecności" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "YTD" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a Course " "Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "Ważona GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Nieważony GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Ważona" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Ranga klasy" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Bez" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Z" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Ocena na świadectwie" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Nie otrzymał" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "niekwalifikowalne" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Działalność" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Etykiety adresowe" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 msgid "Student Billing Balance" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Następnej klasy w obecnej szkole" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Włączono" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 msgid "Account ID" msgstr "" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from the " "network administrator and %s. If you do not have this permission in writing, " "you are violating the regulations of this network and can and will be " "prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, you " "are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 modules/Accounting/Incomes.php:73 #: modules/Accounting/Incomes.php:109 modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Sumy" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 modules/Student_Billing/Menu.php:16 #: modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Całkowity" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "Personel" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Jak" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Przydzielony" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Dwa" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 #, fuzzy msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Statements.php:29 modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden okres i jeden student." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Dodaj Nieobecności" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 modules/Scheduling/Requests.php:194 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 modules/School_Setup/Periods.php:98 #: modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Okres" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 msgid "Attendance Code" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 msgid "Teacher's Entry" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Komentarz Urzędu" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Komentarz nauczyciela" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Obecny" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Nieobecne" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Żaden" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Pół dnia" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 modules/Scheduling/Courses.php:1172 #: modules/Scheduling/Menu.php:33 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Kursy" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Krótka nazwa" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Domyślnie dla nauczycieli" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Kod państwa" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Nauczyciel i Urzędu" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Biuro Tylko" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Nieobecny" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 msgid "By Period" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/Calendar.php:793 modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 modules/Custom/CreateParents.php:239 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden ze studentów." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 msgid "Page" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia kursu" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Data zakończenia kursu" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Data obecności" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Bez duplikatów Found" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 modules/Discipline/ReferralLog.php:34 #: modules/Discipline/Referrals.php:421 modules/Grades/FinalGrades.php:404 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 modules/Students/Search.inc.php:333 #: modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Studenci nie znaleziono." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "Z" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Kiedy chcesz przeliczyć codziennie obecności?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Przelicz dzienne Studia" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "The Daily Uczestnictwo w tym czasie został przeliczony." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Zakończenie Nauczyciel" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Średnia dzienna Uczestnictwo" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Przeciętna frekwencja w Dniu" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Wykres obecności" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Podsumowanie Brak" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Usuwanie duplikatów Uczestnictwo" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Ustawienie" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Kody obecności" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Programy nauczyciel" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Weź Udział" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Nieobecności" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Podsumowanie dzienne" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Students/Menu.php:14 modules/Students/Menu.php:37 #: modules/Students/Menu.php:48 modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Studenci" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Możliwe dni" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ADA" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Przeciętna frekwencja" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Średnia Nieobecny" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "Wybrana data nie jest dziś" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Tytuł kursu" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Imię i nazwisko ucznia" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Rok" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 #: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Pola Student" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Pola adresu" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 msgid "Contact" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Grupa przez rodzinę" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Miasto mailowej" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Państwo mailowej" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Kod pocztowy mailowej" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 msgid "Value" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Cell Phone" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "W miejscu pracy" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Zamek błyskawiczny" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "Inne Kontakt" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Stosunku do studentów" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 modules/School_Setup/Periods.php:87 #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 modules/School_Setup/Schools.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:65 modules/Students/AddressFields.php:114 #: modules/Students/PeopleFields.php:114 modules/Students/Student.php:156 #: modules/Students/Student.php:226 modules/Students/Student.php:254 #: modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 #: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323 #: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Nauczyciele" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Początek" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Koniec" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Musisz wybrać działalności." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Dodaj aktywny do wybranych studentów" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Przekazywanie" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Borderline" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "W przeciwnym razie" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Niekompletny" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Użyj Stopnie dzienniczek ocen" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Pozwól Uprawnienie delegowania" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Do" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Student ekranu" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Dodaj aktywny" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Działania" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Wejście Times" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Wpisz Kwalifikowalność" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Dodać" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Rozpoczyna" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Okresy oczywiście" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 modules/Users/Search.inc.php:193 #: modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Opis" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Zobacz Original" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is estimated " "so %h account will have a zero balance at the end of the school year. Please " "send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Dzienniczek ocen" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Dołącz Nieaktywne Studenci" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Przypisanie" msgstr[1] "Przypisanie" msgstr[2] "Przypisanie" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Brakujący" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Usprawiedliwionej" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Dodatkowe kredytowe" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 modules/Scheduling/Courses.php:446 #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 modules/School_Setup/Schools.php:34 #: modules/Students/AddressFields.php:111 modules/Students/PeopleFields.php:111 #: modules/Students/Student.php:122 modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 modules/Grades/Assignments-new.php:291 #: modules/Grades/Assignments.php:286 modules/Grades/Assignments.php:495 #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Rodzaj zadania" msgstr[1] "Rodzaj zadania" msgstr[2] "Rodzaj zadania" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Assigned Data" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Due Date" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:35 #: modules/Grades/StudentGrades.php:59 modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 msgid "New Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Zastosuj do wszystkich okresów dla tego kursu" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Procent oceny końcowej" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Całkowity procent" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Zamówienie" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Oblicz GPA dla" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "Obliczenia GPA modyfikuje istniejące rekordy." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Ważone i nie ważone GPA jest obliczany poprzez podzielenie ważone i nie ważone " "klasy punktów skonfigurowane dla każdego rodzaju listu (przypisane w kody " "Report Card program Setup) przez skalę ocen bazowej określonej w konfiguracji " "szkoły." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "Obliczenie GPA" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Oblicz GPA i Class Rank" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Zadania" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Sortowanie przypisania" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Najpierw najnowsze" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Klas wagowych" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Przypisane domyślne Data do dziś" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Ze względu domyślnie Data do dziś" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Dozwolony maksymalny procent w Anomalous klasy" #: modules/Grades/Configuration.php:61 msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook views" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Oceny końcowe" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Punkty Breakoff Ocena" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Finał Procenty Grading" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Historia CE Okres" msgstr[1] "Historia CE Okres" msgstr[2] "Historia CE Okres" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Stopień Data postu" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Wakacje" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Kwartał" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Student klasy" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Dodaj nowy okres CE" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Nowy okres CE" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Stopniowej skali" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Credit próba" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Zdobyte kredytowe" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Kategoria kredytowe" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Wpływa Rank klasy" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Usuń Okres CE" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Tworzenie klasy Listy do wybranych studentów" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Podział klasy" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Ten kurs nie jest oceniana." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:39 #: modules/Grades/StudentGrades.php:64 modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "List" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Główny" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Tworzenie Honor Roll dla wybranych studentów" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 modules/Scheduling/Courses.php:69 #: modules/Scheduling/Courses.php:499 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1187 #: modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Wszystkie kursy" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Ogólny" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Komentarze Report Card" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 msgid "Add Comment" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Karty Zgłoś" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Oblicz GPA" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Stenogramy" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Ocen studentów" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "GPA / klasa Lista Rank" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Historia Okresy CE" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Wejście Oceny końcowe" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Stopnie dzienniczek ocen" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Anomalous Klasy" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Sprawozdania z postępów" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "GPA / Class Rank" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Tworzenie sprawozdania z postępów do wybranych studentów" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Wyklucz niesortowane E / C Zadania" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Wyklucz niesortowane Zadania nie uwagi" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Report Card Skala ocen" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Nieważony Wartość GP" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Wartość skali" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Tworzenie Karty Zgłoś do wybranych studentów" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Niesortowane" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "Stopień Zakres" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Strona WWW" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Tworzenie list dialogowych do wybranych studentów" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Okresy CE" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Kredyty" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 msgid "Credit Hours" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Następnej klasy" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Uwzględnij na Report Card" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Procentach" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Rok do daty dzienne Nieobecności" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Codziennie Nieobecności w tym kwartale" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "Inne Studia Rok aktualne" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "Inne Uczestnictwo w tym kwartale" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Okres po okresie nieobecności" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Dropped" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Nagrywania" msgstr[1] "Nagrywania" msgstr[2] "Nagrywania" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Dostępnych miejsc" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/StudentLabels.php:98 modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Miejsc" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Staje się obecności" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Wpływa Honor Roll" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Ograniczenie płci" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "Zło" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Skala ocen" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Nie Graded" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Długość kursu Parent" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 msgid "New Course" msgstr "New Course" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Nowy Temat" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Student z niepełnym harmonogram" msgstr[1] "Student z niepełnym harmonogram" msgstr[2] "Student z niepełnym harmonogram" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Kurs Drop wybranych studentów" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Oczywiście do Drop" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Wybierz kurs" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Spadek Data" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Wniosek o Dodaj" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Harmonogram Student" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Wnioski Student" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Grupa Harmonogram" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Wnioski grupy" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Grupa Drops" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Harmonogramy Drukuj" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Drukowanie listy klasy" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Drukuj Zdjęcia klasy" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Wnioski Drukuj" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Harmonogram Zgłoś" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Wnioski Zgłoś" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Puste Wnioski" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Niekompletne Harmonogramy" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Add / Drop Zgłoś" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Uruchom Scheduler" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Klasa Zdjęcia" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 msgid "You must choose at least one course period." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Tworzenie listy klas w wybranych okresach kursu" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Tworzenie zdjęć klasy w wybranych okresach kursu" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Dołącz Nauczyciela" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "Na" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "Nie na" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Termin" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Okresy" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Dodaj Wniosek" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Liczba wniosków" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Kursy obejmują Nieaktywne" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Harmonogram Drukuj" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Dodaj kursu" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 msgid "Sections" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "Istnieje już oczywiście zaplanowane w tym okresie." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Pełny Rok" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 msgid "Top" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Studenci Lista" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Lista niezaplanowany Studenci" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Wnioski" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Usuń bieżące Harmonogramy" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Potwierdź Harmonogram Run" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić harmonogram?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Harmonogram Progress" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 msgid "Saving Schedules ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 msgid "Done." msgstr "" msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Dostęp Zaloguj" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "Profil użytkownika" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Kalendarz dla tej szkoły" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Wydarzenie" msgstr[1] "Wydarzenie" msgstr[2] "Wydarzenie" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Nowe Wydarzenie" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Powrót do kalendarza" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Usuń ten kalendarz" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Lista wydarzeń" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Okresy szkoły" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Kody raportujące klasy karty" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Kody Report Card komentarz" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Potwierdź Szkoła Copy" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Nowy Rok" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Nowy semestr" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Nowy okres Progress" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Okres Progress" msgstr[1] "Okres Progress" msgstr[2] "Okres Progress" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 msgid "Graded" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Stopień Wysyłanie Begins" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Stopień Koniec Wysyłanie wiadomości" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Ustawienia szkoły" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Uwagi Portal" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Kalendarze" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Rollover" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Informacja o szkole" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Dodaj Szkoła" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Skopiuj Szkoły" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Opcje Publishing" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Jeden na wiersz" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Szkoły" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Kody rekrutacji studentów" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Nazwa szkoły" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Skala ocen bazy" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 modules/Student_Billing/Menu.php:17 #: modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Rekord rejestracji" msgstr[1] "Rekord rejestracji" msgstr[2] "Rekord rejestracji" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "Wybrany profil użytkownika obejmuje obecnie dostęp do wybranych osób." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "studentów od tego użytkownika" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "usunąć dostęp do" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Dodaj wybrane Rodzice" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "rodzice" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Pole Adres" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Kategoria pola adresu" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Nowe pole Adres" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Nowa kategoria pola adresu" #: modules/Students/AddressFields.php:205 modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Pobyt" #: modules/Students/AddressFields.php:214 modules/Students/MailingLabels.php:158 #: modules/Users/Preferences.php:635 modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Mailing" #: modules/Students/AddressFields.php:223 msgid "Bus" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Uwaga: Wszystkie niekontrolowany sposób odnosi się do wszystkich adresów" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a second " "time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the student " "again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 msgid "No data was entered." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno pole i jeden student" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 msgid "All Categories" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Rolling / Zatrzymanie Opcje" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Początek obecności Data w tym roku szkolnym" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Kod rejestracyjny" msgstr[1] "Kod rejestracyjny" msgstr[2] "Kod rejestracyjny" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Drop" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Tekst listu" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Nauczyciel obecności" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Pokój obecności" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Tworzenie etykiet dla wybranych studentów" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Aby Student" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Wiersz zaczynający" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Począwszy od kolumny" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Dodaj Student" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Grupa Przypisz Informacje Student" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Associate Rodzice Uczniowie" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Raport zaawansowany" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Listy do druku" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Drukowania etykiet adresowych" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Drukowania etykiet Student" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Informacje Student Drukuj" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Pola Kontakt" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Kody dostępu do kursu" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Associated Rodzice" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Kontakt z pola" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Kontakt Kategoria Pole" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Nowe pole Kontakt" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Kontakt Nowa kategoria Pole" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Kustodia" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Informacje wydruku dla wybranych studentów" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Znajdź Student" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Szukaj Wszystkie szkoły" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Expanded View" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Rodzina" msgstr[1] "Rodzina" msgstr[2] "Rodzina" #: modules/Students/Student.php:128 #: modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and try " "again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Pole Student" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Kategoria Pole Student" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Nowe pole Student" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Nowa kategoria Pole Student" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Include (należy pozostawić puste w przypadku większości kategorii)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "Pickup Bus" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "Bus Dropoff" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Stosunek" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "W" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Medical Alert" msgstr[1] "Medical Alert" msgstr[2] "Medical Alert" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "W czasie" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Powód" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Wizyta pielęgniarki" msgstr[1] "Wizyta pielęgniarki" msgstr[2] "Wizyta pielęgniarki" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" msgid "Students Import" msgstr "" msgid "Cannot open file." msgstr "" #, php-format msgid "%s students were imported." msgstr "" msgid "Select CSV or Excel file" msgstr "" #, php-format msgid "%s rows" msgstr "" msgid "Import Students" msgstr "" msgid "" "Are you absolutely ready to import students? Make sure you have backed up your " "database!" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "" msgid "Import first row" msgstr "" msgid "Reset form" msgstr "" msgid "IDs are automatically generated if you select \"N/A\"." msgstr "" msgid "If the date is left empty, students will not be enrolled (inactive)." msgstr "" msgid "No names were found." msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Dodaj wybranych studentów" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Można użyć" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Można edytować" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Informacje ogólne" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Associate Studenci z rodzicami" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Profile użytkownika" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Uprawnienia użytkownika" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Pola użytkownika" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "Bieżące hasło jest nieprawidłowa." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "Nowe hasło zostało zapisane." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Lista Student" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Sortowanie Student" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Typ Plik Eksportuj" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Rozdzielany tabulatorami (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Student ekranu wyszukiwania" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Grupa przez rodzinę domyślnie" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Znajdź wszystkie szkoły domyślnie" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Kolor podświetlenia" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Format daty" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Wyłączyć alerty login" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Obecne hasło" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Numer telefonu domowego" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Wszystkie kontakty" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can " "be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Wybierz programy, które użytkownicy mogą korzystać z tego profilu i które " "programy te użytkownicy mogą zapisywać informacje." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Dodaj profilu użytkownika" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Znajdź użytkownika" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr" #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Pole użytkownika" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Kategoria Pole użytkownika" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Nowe Pole użytkownika" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Nie wymagane" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 msgid "Drop Code" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Data opublikowania" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Nauczyciele mają brakujące dane obecności" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Ta osoba nie posiada informacji w systemie." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Currency" msgstr "Waluta" msgid "Must be entered" msgstr "" msgid "Field removed" msgstr "" msgid "Optional" msgstr "" msgid "Shipping address" msgstr "" msgid "Create Student Moodle account on completed payment" msgstr "" msgid "Send customer email from and send copy to" msgstr "" msgid "Email subject" msgstr "" msgid "Product name" msgstr "" msgid "Reference" msgstr "" msgid "If left blank, defaults to Today's date" msgstr "" msgid "Paypal Products" msgstr "" #, php-format msgid "both Moodle and %s" msgstr "" msgid "" "Please select your registration option in the list below and proceed to Paypal." msgstr "" #, php-format msgid "Your account will be activated in %s once your payment is completed." msgstr "" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Wybrany Student" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usunąć" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Powrót do listy studentów" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Wybrany użytkownik" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Powrót do listy użytkownika" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Nie wolno używać tego programu! To usiłowanie naruszenia został zapisany i " #~ "adres IP został schwytany" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day today records in " #~ "your instance of the software. As an administrator, you can setup the " #~ "schools in this system, modify students and users, and access essential " #~ "student reports." #~ msgstr "" #~ "Dashboard jest domyślną stronę główną i zapewnia dostęp do ważnych alertów, " #~ "gdy użytkownik loguje się do aplikacji. Deska rozdzielcza RosarioSIS " #~ "pokazuje wszystkie najnowsze informacje zdarzenia kalendarza, notatek i " #~ "alarmów portal dla nauczycieli, które brakuje obecności. Po zalogowaniu się " #~ "po raz pierwszy będzie to pusty ekran. Będzie to wypełnić jak i podczas " #~ "dodawania rekordów dziś dzień w wystąpieniu oprogramowania. Jako " #~ "administrator, możesz ustawić szkoły w tym systemie, modyfikowanie " #~ "studentów i użytkowników oraz dostęp do podstawowych raportów studentów." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program will " #~ "automatically refresh with the new school in the workspace. You can also " #~ "change the school year and current marking period in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "Masz dostęp do wszystkich szkół w systemie. Aby wybrać szkoły do pracy, " #~ "wybierz szkoły z rozwijanego menu na górze. Program automatycznie odświeżać " #~ "z nowej szkoły w obszarze roboczym. Można również zmienić roku szkolnego i " #~ "bieżącego okresu oznakowania w podobny sposób." #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab." #~ msgstr "" #~ "Można także szybko uzyskać dostęp Studenci demograficzne Informacje na " #~ "karcie Studentów." #~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Podobnie dostęp do informacji o użytkownikach kliknij na zakładkę " #~ "użytkownika." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Po kliknięciu na jedną z zakładek w menu głównym, zobaczysz listę podmenu w " #~ "tej kategorii dostępne. Kliknięcie na dowolnym menu uruchomi na stronę, na " #~ "ramie głównej i będzie aktualizacja ramy pomocy, aby wyświetlić pomoc dla " #~ "danej sekcji." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "W wielu miejscach w RosarioSIS, zobaczysz dane, które można modyfikować. " #~ "Musisz najpierw kliknąć wartość, którą chcesz zmienić, aby mieć dostęp do " #~ "pola wprowadzania. Następnie, po zmianie wartości i zapisać wartość powróci " #~ "do poprzedniego stanu." #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Możesz wylogować się z RosarioSIS w dowolnym momencie, klikając Wyloguj się " #~ "w prawym górnym rogu obszaru roboczego." #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As a teacher, you can view student " #~ "information and schedules for students who you teach and input attendance, " #~ "grades, and eligibility for these students. You can keep track of students " #~ "grades from the Grades tab. From this tab, not only can you keep track of " #~ "grades, but you can print progress reports for any of your students" #~ msgstr "" #~ "Dashboard jest domyślną stronę główną i zapewnia dostęp do ważnych alertów, " #~ "gdy użytkownik loguje się do aplikacji. Deska rozdzielcza RosarioSIS " #~ "pokazuje wszystkie najnowsze informacje zdarzenia kalendarza, notatek i " #~ "alarmów portal dla nauczycieli, które brakuje obecności. Po zalogowaniu się " #~ "po raz pierwszy będzie to pusty ekran. Będzie to wypełnić jak i podczas " #~ "dodawania codzienną rekordów w wystąpieniu oprogramowania. Jako nauczyciel, " #~ "można wyświetlić informacje dla studentów i harmonogramów dla studentów, " #~ "którzy się uczą i obecności wejścia, klasy i kwalifikacji tych osób. Możesz " #~ "śledzić uczniów klas na karcie stopnie. Od tej karcie nie tylko można " #~ "śledzić klas, ale można wydrukować sprawozdania z postępu prac dla każdego " #~ "z uczniów" #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu on " #~ "the top. The program will automatically refresh with the new period in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Aby wybrać okres pracy, wybierz okres od rozwijanego menu na górze. Program " #~ "automatycznie odświeżać z nowego okresu w obszarze roboczym. Można również " #~ "zmienić roku szkolnego i bieżącego okresu oznakowania w sposób podobny" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Można także szybko uzyskać dostęp Studenci demograficzne Informacje na " #~ "karcie Studenci" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Po kliknięciu na jedną z zakładek w menu głównym, zobaczysz listę podmenu w " #~ "tej kategorii dostępne. Kliknięcie na dowolnym menu uruchomi na stronę, na " #~ "ramie głównej i będzie aktualizacja ramach pomocy w celu wyświetlenia " #~ "pomocy dla tej sekcji" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "W wielu miejscach w RosarioSIS, zobaczysz dane, które można modyfikować. " #~ "Musisz najpierw kliknąć wartość, którą chcesz zmienić, aby mieć dostęp do " #~ "pola wprowadzania. Następnie, po zmianie wartości i zapisać wartość powróci " #~ "do poprzedniego stanu" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Możesz wylogować się z RosarioSIS w dowolnym momencie, klikając Wyloguj się " #~ "w prawym górnym rogu obszaru roboczego" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As a parent, you can view your childrens " #~ "information, schedules, grades, eligibility, and attendance" #~ msgstr "" #~ "Dashboard jest domyślną stronę główną i zapewnia dostęp do ważnych alertów, " #~ "gdy użytkownik loguje się do aplikacji. Deska rozdzielcza RosarioSIS " #~ "pokazuje wszystkie najnowsze informacje zdarzenia kalendarza, notatek i " #~ "alarmów portal dla nauczycieli, które brakuje obecności. Po zalogowaniu się " #~ "po raz pierwszy będzie to pusty ekran. Będzie to wypełnić jak i podczas " #~ "dodawania codzienną rekordów w wystąpieniu oprogramowania. Jako rodzic, " #~ "można wyświetlić informacje o dzieci, harmonogramy, oceny, kwalifikacji, i " #~ "frekwencja" #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Aby wybrać dziecko, wybierz nazwę dziecka z rozwijanego menu na górze. " #~ "Program automatycznie odświeżać z nowym dzieckiem w obszarze roboczym. " #~ "Można również zmienić roku szkolnego i bieżącego okresu oznakowania w " #~ "sposób podobny" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login for " #~ "the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when new " #~ "portal notes and events are added in your instance of the software. As a " #~ "student, you can view your demographic information, schedule, grades, " #~ "eligibility, and attendance records" #~ msgstr "" #~ "Dashboard jest domyślną stronę główną i zapewnia dostęp do ważnych alertów, " #~ "gdy użytkownik loguje się do aplikacji. Deska rozdzielcza RosarioSIS " #~ "pokazuje wszystkie najnowsze informacje zdarzenia kalendarza i notatek z " #~ "portalu. Po zalogowaniu się po raz pierwszy będzie to pusty ekran. Będzie " #~ "wypełnić w miarę nowe notatki portal i wydarzenia są dodawane w swoim " #~ "wystąpieniu oprogramowania. Jako student, można wyświetlić informacje " #~ "demograficzne, harmonogram, oceny, kwalifikacji, i rejestr obecności" #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period" #~ msgstr "" #~ "Możesz zmienić rok szkolny i bieżącego okresu oznakowania z rozwijanego " #~ "menu w ramce po lewej stronie, aby wyświetlić rekordy dla danego okresu" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page" #~ msgstr "" #~ "Po kliknięciu na jedną z zakładek w menu głównym, zobaczysz listę podmenu w " #~ "tej kategorii dostępne. Kliknięcie na dowolnym menu uruchomi na stronę, na " #~ "ramie głównej i będzie aktualizacja ramy pomocy, aby wyświetlić pomoc dla " #~ "danej strony" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na dodawanie notatek do systemu. Uwagi pomagają utrzymać " #~ "użytkowników systemu o wszelkich nowych osiągnięć w szkole. Możesz wybrać " #~ "okres, na jaki specjalnej nocie będą widoczne dla użytkowników. Można " #~ "również określić, które użytkownicy mogą wyświetlać ten sam." #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the value, " #~ "and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Aby zmodyfikować notatkę, kliknij na jedną z informacji dodatkowej, należy " #~ "zmienić wartość, a następnie kliknij przycisk Zapisz." #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Aby usunąć notatkę, kliknij ikonę usuwania obok notatki, którą chcesz " #~ "usunąć. Zostaniesz poproszony o potwierdzenie usunięcia." #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. Once " #~ "logged in, you can update the existing information with your Schools " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "Zautomatyzowany instalator tworzy szkoły domyślnie podczas instalacji. Po " #~ "zalogowaniu, można zaktualizować istniejące informacje z informacjami " #~ "Szkoły mianowicie. zmienić nazwę, adres i główny obecnej szkoły z tej " #~ "strony." #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update.You also have the option to delete the " #~ "school. However you cannot delete a school if you have existing students " #~ "enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Aby edytować i zmienić domyślne informacje o szkole, po prostu kliknij na " #~ "istniejący tekst i stanie się edytowalne pola wprowadzania tekstu. Wprowadź " #~ "aktualne informacje i kliknij Update.You również możliwość, aby usunąć " #~ "szkoły. Jednak nie można usunąć szkoły, jeśli istnieją studentów w tej " #~ "szkole." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools " #~ "information, and hit the Save button." #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na dodanie szkoły do systemu. Uzupełnij informacje " #~ "szkołach, i naciśnij przycisk Zapisz." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Aby przejść do nowej szkoły po prostu dodać, zmienić szkołę rozwijanego " #~ "menu na górze z obecnej szkoły do nowej." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and Grade " #~ "Levels." #~ msgstr "" #~ "Ta strona umożliwia wykonanie kopii istniejącej szkoły. Dane kopiowane " #~ "obejmuje okresy School, Okresy CE, Kody Report Card Grade, Kody Report Card " #~ "Komentarz Kody aktywny kwalifikacji, Kody obecności i stopnia Poziomy." #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie strony Okresy miejscu można skonfigurować szkół oznakowania " #~ "okresów roku szkolnego. Istnieją cztery poziomy domyślne okresów " #~ "oznakowania dodane w ciągu Roku instalacji, semestrów, Quarters i okresy " #~ "Progress. skrypty instalacyjne RosarioSIS stworzyć 2 semestry i 4 Quarters " #~ "domyślnie. Jednak zawsze można mieć więcej lub mniej, wymagane przez " #~ "szkołę. Podobnie, nie może być dowolna liczba okresów postępu w danym " #~ "kwartale." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "Aby dodać okres CE, kliknij przycisk Dodaj" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list " #~ "of marking periods and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "w kolumnie odpowiadającej rodzaj okresu oznakowania chcesz dodać. " #~ "Następnie, kompletne oznakowanie informacji okresów w dziedzinie nad listą " #~ "okresów oznakowania i kliknij przycisk Zapisz." #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Aby edytować okres CE, kliknij na okres oznakowania, które chcesz zmienić, " #~ "i kliknij na wartości, jaką chcesz zmienić. Będzie on automatycznie stają " #~ "się edytowalne. Aktualizacja wartości i kliknij przycisk Zapisz." #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the " #~ msgstr "" #~ "Aby usunąć oznaczenie okresu, wybierz go, klikając na jego tytuł na liście " #~ "i kliknij" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "przycisk w górnej części ekranu. Zostaniesz poproszony o potwierdzenie " #~ "usunięcia." #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Nie możesz usuwać okres oznakowania, jeśli ma studentów przypisane " #~ "do okresów, w tym okresie CE." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same " #~ "tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Zauważ, że ani dwóch oznakowania okresów ani dwóch okresów księgowania w " #~ "tym samym poziomie mogą zachodzić na siebie terminach." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at " #~ "the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na ustawienie kalendarza szkoły na rok. Kalendarz " #~ "wyświetlający bieżący miesiąc, domyślnie. Miesiąc i rok wyświetlane mogą " #~ "być zmieniane poprzez zmianę miesiąc i rok rozwijanego menu w górnej części " #~ "ekranu i kliknąć przycisk Aktualizuj." #~ msgid "" #~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be " #~ "entered into the text box next to the checkbox. For days on which there " #~ "will be no school, the checkbox should be unchecked and the text field " #~ "should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes in " #~ "the school day, you must first click on the value you want to change. After " #~ "making any changes to the calendar, click the Update button at the top of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Na pełne dni szkoły, znajdującej się w prawym górnym rogu placu dni powinna " #~ "być zaznaczona. W przypadku częściowych dni, pole wyboru powinno być " #~ "zaznaczone, a liczba szkół minut będzie w obecności należy wpisać w polu " #~ "tekstowym obok pola wyboru. Na dni, w których nie będzie szkoły, pole " #~ "wyboru powinno być zaznaczone, a pole tekstowe powinny być puste. Aby " #~ "usunąć zaznaczenie pola wyboru lub zmienić liczbę minut w dzień w szkole, " #~ "należy najpierw kliknąć na wartość chcesz zmienić. Po wprowadzeniu zmian w " #~ "kalendarzu, kliknij przycisk Aktualizuj w górnej części ekranu." #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the upper " #~ "right-hand corner of the screen, you can setup all days in a specified " #~ "timeframe as meeting all day. You can also select which days of the week " #~ "that your school is in session. After selecting the beginning and ending " #~ "dates of your schools school year and the days of the week that your school " #~ "meets, click the OK button. You can now go through the calendar and mark " #~ "holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Aby ustawić kalendarz na początku roku, należy użyć Tworzenie ten kalendarz " #~ "roku funkcję. Klikając na ten link w prawym górnym rogu ekranu, można " #~ "skonfigurować wszystkie dni w określonym terminie, jak spotkania przez cały " #~ "dzień. Można również wybrać dni tygodnia, że szkoła jest w sesji. Po " #~ "wyborze początku i na końcu daty szkoły szkoły roku i dni tygodnia, że " #~ "szkoła spełnia, kliknij przycisk OK. Możesz teraz przejść przez kalendarz i " #~ "zaznacz świąt i dni częściowe." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at your " #~ "school." #~ msgstr "" #~ "Kalendarz jest również wyświetlanie imprez szkolnych. Może to być wszystko, " #~ "od nauczyciela w eksploatacji dni do wydarzeń sportowych. Wydarzenia te są " #~ "widoczne przez innych administratorów, jak również rodziców i nauczycieli w " #~ "szkole." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "Aby dodać wydarzenie szkoły, kliknij na ikonę dodawania" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window that " #~ "appears, enter the events information and click the Save button. The popup " #~ "window will close, and the calendar will be automatically refreshed to " #~ "display the added event." #~ msgstr "" #~ "w lewym dolnym rogu od daty zdarzenia. W oknie, które się pojawi, wpisać " #~ "informację o zdarzeniach i kliknij przycisk Zapisz. Okienko zostanie " #~ "zamknięte, a kalendarz zostanie automatycznie odświeżane, aby wyświetlić " #~ "dodane wydarzenia." #~ msgid "" #~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the " #~ "events information in the popup window that appears after clicking on the " #~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close " #~ "and the calendar will automatically refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "Aby zmienić wydarzenie, kliknij na zdarzenie, które chcesz zmodyfikować, i " #~ "zmienić informację o zdarzeniach w oknie, które pojawia się po kliknięciu " #~ "na wartości, które chcesz zmienić. Kliknij przycisk Zapisz. Okno zostanie " #~ "zamknięte, a kalendarz zostanie automatycznie odświeżona, aby wyświetlić " #~ "zmiany." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary." #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na ustawienie szkołami okresy klasy indywidualnych. " #~ "Skrypt instalacyjny RosarioSIS tworzy grupę okresy domyślne. Aktualizacja " #~ "tych okresów w celu dopasowania do Ciebie i skasować dodatkowe okresy " #~ "tworzone podczas instalacji w razie potrzeby." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, " #~ "where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Gimnazjów i szkół ponadpodstawowych prawdopodobnie wiele okresów, w dzień w " #~ "szkole, gdzie szkoły mogą mieć tylko jeden okres" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "o nazwie All Day" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "lub może trzy" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Wszystkie dziennie, rano i po południu" #~ msgid "" #~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill in " #~ "the periods title, short name, sort order, and length in minutes in the " #~ "empty fields at the bottom of the periods list and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "W razie potrzeby można dodać nowe okresy bardzo łatwo. Aby dodać okres " #~ "wypełnić tytuł okresy, nazwa jest krótka, porządek sortowania, a długość w " #~ "ciągu kilku minut w puste pola na dole listy okresów i kliknij przycisk " #~ "Zapisz." #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the " #~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Aby zmienić okres, kliknij żadnych informacji okresach, zmiany wartości, a " #~ "następnie kliknij przycisk Zapisz. Aby usunąć okres, kliknij ikonę usuwania" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "obok okresu, który chcesz usunąć. Zostaniesz poproszony o potwierdzenie " #~ "usunięcia." #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Poziom szkoły podstawowej" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply delete " #~ "the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that have not " #~ "been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na ustawienie szkołami poziomu klasy. Domyślnie " #~ "instalator RosarioSIS tworzy wszystkie stopnie od przedszkola do 8 klasy. " #~ "Jeśli Twoja szkoła ma inną strukturę poziomie klasy, skasować dodatkowe " #~ "poziomy stopnia. Podobnie, jeśli masz jakieś gatunki, które nie zostały " #~ "utworzone, należy je utworzyć na tej stronie." #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade levels " #~ "list and click the Save button. The Next Grade field indicates the grade " #~ "students in the current grade will proceed to in the next school year." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać poziomu klasy, wypełnij klasy tytuł poziomach, nazwa jest krótka, " #~ "porządek sortowania i następnej klasy w pustych polach na dole klasy wykaz " #~ "poziomów i kliknij przycisk Zapisz. Następne pole klasy wskazuje uczniów " #~ "klas w aktualnej klasie będzie kontynuowana w przyszłym roku szkolnym." #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, " #~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, click " #~ "the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Aby zmodyfikować poziomu klasy, kliknij na jednym z poziomów jakości " #~ "informacji, zmiany wartości, a następnie kliknij przycisk Zapisz. Aby " #~ "usunąć poziomu klasy, kliknij ikonę usuwania" #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "obok poziomu klasy, które chcesz usunąć. Zostaniesz poproszony o " #~ "potwierdzenie usunięcia." #~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school" #~ msgstr "wyświetla nazwę, adres i główny obecnej szkoły" #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your students assignments. " #~ "The calendar also displays whether or not school is in attendance on any " #~ "given day. By default, the calendar displays the current month. The month " #~ "and year displayed can be changed by changing the month and year pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the Update button" #~ msgstr "" #~ "Kalendarz jest wyświetlanie wydarzeń szkoły i uczniów zadań. Kalendarz " #~ "wyświetla również, czy szkoła jest obecny w danym dniu. Domyślnie kalendarz " #~ "wyświetlający bieżący miesiąc. Miesiąc i rok wyświetlane mogą być zmieniane " #~ "poprzez zmianę miesiąc i rok rozwijanego menu w górnej części ekranu i " #~ "kliknąć przycisk Aktualizuj" #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays more " #~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded " #~ "by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Tytuły imprez szkolnych i zadania są wyświetlane w każdym polu daty. " #~ "Kliknięcie na tych tytułów będzie otwarte okienko, które wyświetla więcej " #~ "informacji na temat zdarzenia lub zadania. Zadania szkoły są poprzedzone " #~ "czerwoną kropką i zadania poprzedzone są niebieskie kropki" #~ msgid "" #~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears in " #~ "the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number of " #~ "minutes that school is in session is displayed here instead. If the school " #~ "is not in attendance at all on any given day, nothing will appear in the " #~ "upper right-hand corner of the date" #~ msgstr "" #~ "Przez wiele dni, że szkoła jest obecny przez cały dzień, zielony znacznik " #~ "pojawia się w prawym górnym rogu daty. Na częściowe dni, liczbę minut, że " #~ "szkoła jest w bieżącej sesji tutaj zamiast. Jeśli szkoła nie jest obecny na " #~ "wszystkich w danym dniu, nie pojawi się w prawym górnym rogu daty" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie strony Okresy miejscu można skonfigurować szkół oznakowania " #~ "okresów roku szkolnego. Istnieją cztery poziomy domyślne okresów " #~ "oznakowania dodane podczas instalacji: rok, semestry, kwartały i okresów " #~ "Progress. skrypty instalacyjne RosarioSIS stworzyć 2 semestry i 4 Quarters " #~ "domyślnie. Jednak zawsze można mieć więcej lub mniej, wymagane przez " #~ "szkołę. Podobnie, nie może być dowolna liczba okresów postępu w danym " #~ "kwartale." #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list " #~ "of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "w kolumnie odpowiadającej rodzaj okresu oznakowania chcesz dodać. " #~ "Następnie, kompletne oznakowanie informacji okresów w dziedzinie nad listą " #~ "okresów oznakowania i kliknij przycisk Zapisz" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Aby edytować okres CE, kliknij na okres oznakowania, które chcesz zmienić, " #~ "i kliknij na wartości, jaką chcesz zmienić. Będzie on automatycznie stają " #~ "się edytowalne. Aktualizacja wartości i kliknij przycisk Zapisz" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to " #~ "confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Aby usunąć oznaczenie okresu, wybierz go, klikając na jego tytuł na liście " #~ "i kliknij przycisk Usuń u góry ekranu. Zostaniesz poproszony o " #~ "potwierdzenie usunięcia" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Nie możesz usuwać okres oznakowania, jeśli ma studentów przypisane " #~ "do okresów, w tym okresie CE" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same " #~ "tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Zauważ, że ani dwóch oznakowania okresów ani dwóch okresów księgowania w " #~ "tym samym poziomie mogą się nakładać daty" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "Dodaj stronę Student pozwala na dodanie do systemu studenta" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the enrollment code from the pull-down menus " #~ "at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID for this " #~ "student, enter the student ID into the text field labeled student ID. if " #~ "you leave this field blank, RosarioSIS will generate an unused student ID " #~ "and assign it to the new student. Finally, click the Save button at the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Aby dodać student, wpisać datę urodzenia, numer ubezpieczenia społecznego, " #~ "pochodzenia etnicznego, płci, miejsca urodzenia i klasę. Następnie wybierz " #~ "datę wejścia w życie zapisów studentów i kod dostępu do kursu z rozwijanego " #~ "menu na dole strony. Jeśli chcesz określić legitymacji studenckiej dla tego " #~ "ucznia, wprowadzić identyfikator studenta w polu tekstowym ID oznaczone " #~ "studentów. Jeśli to pole pozostanie puste, RosarioSIS wygeneruje nieużywane " #~ "legitymacji studenckiej i przypisać go do nowego ucznia. Na koniec kliknij " #~ "przycisk Zapisz na górze ekranu" #~ msgid "" #~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Strona Letters Print pozwala na drukowanie listów dla dowolnej liczby " #~ "studentów." #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field " #~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling in " #~ "any desired search field, and click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Aby wydrukować litery, wprowadzić tekst listu w tekście listu pole tekstowe " #~ "na dole ekranu wyszukiwania. Następnie wyszukaj studentów wypełnić w " #~ "dowolnym polu wyszukiwania i kliknij przycisk Wyślij." #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter with " #~ "special variables:" #~ msgstr "" #~ "Można wstawić pewne informacje, studentów do list specjalnymi zmiennymi:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Pełne imię i nazwisko" #~ msgid "__FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #~ msgid "__FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #~ msgid "__MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #~ msgid "__LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Student ID" #~ msgid "__STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The letters " #~ "will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a " #~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one letter " #~ "may be printed per student if the student has guardians residing at more " #~ "than one address." #~ msgstr "" #~ "Można również wybrać drukowanie listów z etykiet adresowych. Litery będą " #~ "etykiety adresowe umieszczone w taki sposób, aby były widoczne w oknach " #~ "kopercie, gdy arkusz jest złożony w trzecie. Więcej niż jedna litera może " #~ "być wydrukowany na jednego ucznia, jeśli uczeń ma opiekunów przebywających " #~ "na więcej niż jeden adres." #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Litery są automatycznie daje do druku formacie html po kliknięciu przycisku " #~ "Prześlij." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking " #~ "the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "Na karcie Ogólne Informacja jest wyświetlanie studentów informacji " #~ "podstawowych. Obejmuje to data urodzenia, numer ubezpieczenia społecznego, " #~ "pochodzenia etnicznego, płci, miejsca urodzenia i klasę. Możesz zmienić te " #~ "informacje, klikając na wartość chcesz zmienić, zmieniając wartość, i " #~ "klikając przycisk Zapisz u góry strony" #~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information" #~ msgstr "Na karcie Adres wyświetla adres studentów i informacje kontaktowe" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. To " #~ "add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Student musi mieć jeden adresy i dwa obowiązkowe kontakty w nagłych " #~ "wypadkach. Aby dodać adres, należy wypełnić puste pola na dole ekranu " #~ "Adres, a następnie kliknij przycisk Zapisz u góry ekranu" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Teraz możesz dodać kontakt na ten adres. Aby to zrobić, wykonaj nazwę " #~ "kontakty i ponownie naciśnij przycisk Zapisz" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the Custody " #~ "and Emergency checkboxes, after first clicking on their default value of " #~ "No. Relations marked as having Custody of the student receive mailings and " #~ "relations marked as being Emergency contacts can be contacted in the case " #~ "of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Możesz teraz dodać więcej informacji o ten kontakt poprzez zaznaczenie pola " #~ "wyboru Custody and Emergency, po pierwszym kliknięciu na wartości domyślne " #~ "Stosunków nr oznaczony jako Kustodii student otrzyma korespondencji i " #~ "relacji oznaczone jako kontakty w nagłych wypadkach można się kontaktować w " #~ "przypadku zagrożenia" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell phone " #~ "number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of " #~ "the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Możesz dodać informacje o kontakcie, takie jak numer telefonu komórkowego, " #~ "numer faksu, zawód, miejsce pracy itp., wypełniając w tytule nowe dane w " #~ "puste pole z wartością domyślną i odpowiadająca jej wartość w puste pole w " #~ "prawo" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Kontakt i informacje na temat kontaktów można usunąć, klikając na ikonę " #~ "usuwania" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "obok informacji do usunięcia" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then changing " #~ "its value, and finally clicking the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie usunięcia wszystkich. " #~ "Wszelkie informacje na ekranie można zmieniać, klikając na informacje, a " #~ "następnie zmieniając jego wartość, a na koniec kliknij przycisk Zapisz na " #~ "górze ekranu" #~ msgid "The Medical tab displays a students medical information" #~ msgstr "Medyczna karta wyświetla studentów medycyny informacji" #~ msgid "" #~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a " #~ "doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any of " #~ "these values, click on the value you want to change, change it, and click " #~ "the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Obejmuje to lekarz studentów, telefon lekarzy, studentów preferowane " #~ "szpitalu, medycznych komentarzy, czy student ma pamiętać, lekarzy i " #~ "komentarze dotyczące wiadomości lekarzy. Aby zmienić te wartości, kliknij " #~ "wartość chcesz zmienić, zmienić, i kliknij przycisk Zapisz u góry ekranu" #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by the " #~ "student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses" #~ msgstr "" #~ "Możesz również dodać wpisy dla każdego szczepienia lub fizyczne otrzymanych " #~ "przez studentów, jak również wszelkie alarmy medycznych, takich jak alergie " #~ "lub choroby" #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Aby dodać szczepień, fizycznych, medycznych lub alert, wypełnić puste pola " #~ "na dole odpowiednie listy, a następnie kliknij przycisk Zapisz na górze " #~ "ekranu" #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Aby zmienić szczepień, fizycznych lub medycznych ostrzeżenie, kliknij na " #~ "wartość, którą chcesz zmienić, zmienić, i kliknij przycisk Zapisz u góry " #~ "ekranu" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Aby usunąć szczepień, fizycznych lub medycznych ostrzeżenie, kliknij na " #~ "ikonę usuwania" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "obok elementu, który chcesz usunąć. Zostaniesz poproszony o potwierdzenie " #~ "usunięcia" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "Strona Zapisy mogą być wykorzystane do rejestracji lub spadek studenta z " #~ "każdej szkoły. Uczeń może mieć tylko jeden aktywny rekord zapisów w każdej " #~ "chwili" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective date " #~ "of the students drop as well as the reason for his drop. Click the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Aby usunąć student, zmienić Dropped daty i powodu do dnia wejścia w życie " #~ "listy studentów, jak i przyczyny jego spadek. Kliknij przycisk Zapisz u " #~ "góry ekranu" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the blank " #~ "line at the bottom of the list. Also, select the school at which the " #~ "student should be enrolled and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Teraz możesz ponownie zarejestrować studenta. Aby to zrobić, wybierz datę " #~ "wejścia w życie zapisów studentów i przyczyny jego zapisów od pustej linii " #~ "na dole listy. Wybierz również szkoły, w której uczeń powinien być zapisany " #~ "i kliknij przycisk Zapisz u góry ekranu" #~ msgid "" #~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on " #~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Zapisy i upuść daty i przyczyny mogą być modyfikowane poprzez kliknięcie na " #~ "wartości, zmieniając je na żądaną wartość, a następnie klikając przycisk " #~ "Zapisz na górze ekranu" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data fields. " #~ "These fields are used to store information about a student in the Other " #~ "Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Data Fields pozwala skonfigurować szkół niestandardowych pól danych. Pola " #~ "te są używane do przechowywania informacji o studencie w Inne ekranie " #~ "studentów Informacje" #~ msgid "" #~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date " #~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value up " #~ "to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating Yes or " #~ "remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-down " #~ "menu fields allow you to select any one of a set of predetermined values" #~ msgstr "" #~ "Istnieją cztery rodzaje pól danych, pola tekstowe, pola wyboru, pola daty i " #~ "rozwijanego pola menu. Pola tekstowe mogą przechowywać wartości tekstowe do " #~ "255 znaków. Pola Checkbox można sprawdzić, wskazując Tak lub pozostać nie " #~ "zaznaczone, wskazując pola Data daty sklep nr i rozwijanego pola menu " #~ "pozwala wybrać jeden z zestawu ustalonej wartości" #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens in " #~ "the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field is a " #~ "pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down " #~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Aby dodać pole danych, wpisać dane tytuł pola i Typ danych i wybrać, czy " #~ "pola powinien pojawić się na ekranach wyszukiwania studenta w puste pola na " #~ "dole listy danych dziedzinach. Jeśli pole jest rozwijane menu, podaj każdy " #~ "z dostępnych opcji w rozwijanym polu Opcje oddzielonych przecinkami. W " #~ "przeciwnym razie pozostaw to pole puste. Kliknij przycisk Zapisz" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, change " #~ "the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Aby zmodyfikować pola danych, kliknij na jednym z pól danych informacji, " #~ "zmiany wartości, a następnie kliknij przycisk Zapisz" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Aby usunąć pole danych, kliknij ikonę usuwania" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "obok pola danych, które chcesz usunąć. Zostaniesz poproszony o " #~ "potwierdzenie usunięcia" #~ msgid "" #~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide." #~ msgstr "" #~ "Na stronie Kody rejestracji pozwala skonfigurować szkół kody rejestracji. " #~ "Kody rejestracji są wykorzystywane na ekranie liczby studentów, oraz " #~ "określić przyczyny student był zapisany lub usunięte ze szkoły. Kody te " #~ "mają zastosowanie do wszystkich szkół w całym systemie." #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short name, " #~ "and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. " #~ "Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać kod rejestracji, wypełnić tytuł kody rejestracji, nazwa jest " #~ "krótka i wpisz w puste pola na dole listy kodów rejestracji. Kliknij " #~ "przycisk Zapisz." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Aby zmienić kod rejestracji, kliknij na żadnych informacji kody " #~ "rejestracji, zmiany wartości, a następnie kliknij przycisk Zapisz." #~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon" #~ msgstr "Aby usunąć kod rejestracji, kliknij ikonę usuwania" #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "obok kodu rejestracji, które chcesz usunąć. Zostaniesz poproszony o " #~ "potwierdzenie usunięcia." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informacje ogólne" #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade" #~ msgstr "" #~ "jest wyświetlanie studentów informacji podstawowych. Obejmuje to data " #~ "urodzenia, numer ubezpieczenia społecznego, pochodzenia etnicznego, płci, " #~ "miejsca urodzenia, i stopień" #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "jest wyświetlanie rekrutacji studentów historii" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informacja o użytkowniku" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, " #~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You " #~ "can change any of this information by clicking on the value you want to " #~ "change, changing the value, and clicking the Save button at the bottom of " #~ "the page." #~ msgstr "" #~ "Ta strona wyświetla użytkownikom podstawowe informacje. Dotyczy to również " #~ "jego imię i nazwisko, nazwę użytkownika, hasło, profil, szkoła, adres e-" #~ "mail i numer telefonu. Możesz zmienić te informacje, klikając na wartość " #~ "chcesz zmienić, zmieniając wartość i klikając przycisk Zapisz na dole " #~ "strony." #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Ta strona umożliwia przypisanie uczniów do rodziców." #~ msgid "" #~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated " #~ "to their account with this program. If you have not already chosen a user " #~ "earlier in your session, select a user by using the Find a User Search " #~ "screen. Next, search for a student to add to the users account. From the " #~ "search result, you can select any number of students. You can select all " #~ "the students in the list by checking the checkbox in the blue column " #~ "headings above the list. After you have selected each desired student from " #~ "this list, click the Add Selected Students button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Po uwagę rodziców został ustanowiony, ich dzieci muszą być związane z ich " #~ "konta z tym programem. Jeśli nie wybrałeś już wcześniej użytkownika w " #~ "sesji, wybierz użytkownika za pomocą funkcji Znajdź ekranu Szukaj " #~ "użytkownika. Następnie wyszukiwania dla studenta dodać do konta " #~ "użytkownika. Z wyników wyszukiwania, można wybrać dowolną liczbę studentów. " #~ "Możesz wybrać wszystkich studentów na liście, zaznaczając pole wyboru w " #~ "niebieski nagłówki kolumn powyżej listy. Po wybraniu każdego żądanego " #~ "ucznia z tej listy, kliknij przycisk Dodaj wybrane Studenci w górnej części " #~ "ekranu." #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen" #~ msgstr "" #~ "W każdej chwili, gdy użytkownik został wybrany, można zobaczyć studentów " #~ "już związane z użytkownikiem. Uczniowie ci są wymienione po lewej stronie " #~ "ekranu wyszukiwania studenta" #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "wyniki wyszukiwania. Uczniowie ci mogą być odłączony od tego użytkownika, " #~ "klikając ikonę usuwania" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "obok studentów chcesz oddzielić od użytkownika. Zostaniesz poproszony o " #~ "potwierdzenie tej czynności." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Ta strona pozwala na zablokowanie dostępu i" #~ msgid "or write privileges to any program for any admin user." #~ msgstr "" #~ "lub uprawnień do zapisu w dowolnym programie dla każdego administratora." #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you have " #~ "completed the program checkboxes, click the Save button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Aby przypisać uprawnienia administratora, należy najpierw wybrać " #~ "administratora poprzez poszukiwanie jednego i klikając na jego nazwę na " #~ "liście. Następnie, za pomocą pól wyboru do określenia, które programy " #~ "administrator może użyć i które programy może wykorzystać do modyfikowania " #~ "informacji. Jeśli użytkownik nie może korzystać z danego programu, program " #~ "nie będzie wyświetlany na jego menu. Jeśli uda mu się skorzystać z " #~ "programu, ale cant edytować informacje z programu, program wyświetli dane, " #~ "ale nie pozwoli mu zmienić. Po zakończeniu pola wyboru programu, kliknij " #~ "przycisk Zapisz, aby zapisać administratorów uprawnienia." #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teachers first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. Furthermore, " #~ "you can select the current semester or semester final by changing the " #~ "marking period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "marking period" #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na wprowadzenie kwartał, pół roku, i gatunki egzamin " #~ "semestr dla wszystkich wybranych nauczycieli uczniów w bieżącym okresie. " #~ "Domyślnie, program ten będzie listy studentów w wybranych nauczyciele " #~ "pierwszego okresu bieżącego kwartału. Możesz zmienić okres poprzez zmianę " #~ "okresu rozwijanego menu na górze ekranu. Można również zmienić kwartał " #~ "przez zmianę oznakowania okresu rozwijanego menu na górze. Ponadto, można " #~ "wybrać bieżący semestr lub semestr końcowego poprzez zmianę znakowania " #~ "okresu rozwijanego menu na górze ekranu do pożądanego okresu oznakowania" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades by " #~ "selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Gdy jesteś w odpowiednim okresie oznakowania można wprowadzić ocen " #~ "studentów, wybierając uzyskał stopień dla każdego ucznia i wprowadzając " #~ "komentarzy zgodnie z oczekiwaniami. Po wszystkich ocen i komentarzy zostały " #~ "wprowadzone, kliknij przycisk Zapisz u góry ekranu" #~ msgid "" #~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS " #~ "calculate each students quarter grades by clicking on the" #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybrany nauczyciel jest za pomocą stopni, można mieć RosarioSIS " #~ "obliczyć każdej studentów klas kwartale klikając na" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "link na górze listy. Kliknięcie tego łącza spowoduje automatycznie zapisać " #~ "każdy uczniów klas i odświeżyć listę" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "Stopnie ujawniać" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "period" #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na wprowadzenie obecności okres dla wszystkich wybranych " #~ "nauczycieli studentów. Domyślnie, program ten będzie listy studentów w " #~ "wybranych nauczyciele pierwszym okresie. Możesz zmienić bieżący okres " #~ "poprzez zmianę okresu rozwijanego menu na górze ekranu na odpowiedni okres" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Gdy jesteś w odpowiednim okresie, można wprowadzić obecności wybierając kod " #~ "obecności odpowiedniego do każdego ucznia. Po wprowadzeniu obecności dla " #~ "wszystkich studentów, kliknij theSavebutton w górnej części ekranu" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na wprowadzenie oceny kwalifikowalności dla wszystkich " #~ "wybranych nauczycieli studentów. Domyślnie, program ten będzie listy " #~ "studentów w wybranych nauczyciele pierwszym okresie. Możesz zmienić bieżący " #~ "okres poprzez zmianę okresu rozwijanego menu w lewej ramce na żądany okres" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Gdy jesteś w odpowiednim okresie, można wprowadzić oceny kwalifikowalności " #~ "wybierając kod kwalifikacji odpowiadających każdego ucznia. Po wprowadzeniu " #~ "kwalifikowalności dla wszystkich studentów, kliknij theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "przycisk w górnej części ekranu" #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by your " #~ "schools administration" #~ msgstr "" #~ "Musisz podać kwalifikowalności każdego tygodnia w terminie określonym przez " #~ "administrację szkoły" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "Można podawać części aplikacji użytkownik może otwierać i edytować." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "Ta strona umożliwia wyświetlanie prawa dostępu dla użytkownika." #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information on " #~ "a user" #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na tworzenie własnych pól danych demograficznych na " #~ "użytkownika" #~ msgid "Click on the" #~ msgstr "Kliknij na" #~ msgid "" #~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view rights " #~ "to user roles for that field" #~ msgstr "" #~ "buton aby utworzyć nowe Pole użytkownika. Możesz także wybrać, aby " #~ "przypisać praw celu ról użytkowników dla tego pola" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, " #~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You " #~ "can change any of this information by clicking on the value you want to " #~ "change, changing the value, and clicking the Save button at the bottom of " #~ "the page" #~ msgstr "" #~ "Ta strona wyświetla użytkownikom podstawowe informacje. Dotyczy to również " #~ "jego imię i nazwisko, nazwę użytkownika, hasło, profil, szkoła, adres e-" #~ "mail i numer telefonu. Możesz zmienić te informacje, klikając na wartość " #~ "chcesz zmienić, zmieniając wartość i klikając przycisk Zapisz na dole strony" #~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule." #~ msgstr "Ta strona umożliwia zmianę kursu studenci harmonogramem." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who have requested a specific course or request " #~ "by clicking on the Choose link next to the search options Course and " #~ "Request respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Najpierw musisz wybrać student za pomocą funkcji Znajdź ekran wyszukiwania " #~ "Student. Można wyszukiwać dla studentów, którzy prosili o konkretny kurs " #~ "lub wniosek, klikając na link Wybierz obok pola golfowego opcji " #~ "wyszukiwania i żądania odpowiednio i wybierając kurs z wyskakującego okna, " #~ "które pojawia się" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Aby dodać pole do harmonogramu studentów, kliknij na link Dodaj pole obok " #~ "dodać ikonę" #~ msgid "" #~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will " #~ "automatically refresh to show the course addition." #~ msgstr "" #~ "i wybierz kurs z wyskakującego okna, które się pojawi. Ekran zostanie " #~ "automatycznie odświeżona, aby pokazać oprócz oczywiście." #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "Aby usunąć istniejącego kursu, kliknij ikonę usuwania" #~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule." #~ msgstr "obok oczywiście chcesz usunąć z harmonogramu studentów." #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new course " #~ "period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Aby zmienić okres trakcie kursu dla studentów, kliknij na Nauczyciel Okres " #~ "w którym chcesz zmienić i wybrać nowy okres kursu. Można również zmienić " #~ "termin w ten sam sposób." #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are not " #~ "made permanent until you click the Save button at the top of the screen and " #~ "confirm your modifications. In addition, you will have to specify the " #~ "effective date" #~ msgstr "" #~ "Wszystkie dodatki, usunięcia i modyfikacji harmonogramu studenci nie są " #~ "trwałe do momentu, kliknij przycisk Zapisz na górze ekranu i potwierdź " #~ "zmiany. Ponadto, będziesz musiał określić datę wejścia w życie" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "dnia, w którym zmiany powinny wejść w życie) na ekranie potwierdzenia." #~ msgid "" #~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student " #~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the " #~ "Scheduler when filling a students schedule." #~ msgstr "" #~ "Strona Wnioski Student pozwala określić, które kursy student zamierza " #~ "podjąć w przyszłym roku szkolnym. Wnioski te są wykorzystywane przez " #~ "Harmonogram podczas wypełniania harmonogramu studentów." #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each subject " #~ "in the same way, or you can add another request in the same subject by " #~ "clicking on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Możesz dodać wniosek wybierając kurs, w którym chcesz dodać w odpowiednim " #~ "przedmiotem działu. Możesz dodać wnioski z każdego przedmiotu w ten sam " #~ "sposób, można też dodać kolejny wniosek w tej samej sprawie, klikając na " #~ "ikonę dodawania" #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "obok nazwy podmiotu. Może to spowoduje, że inny zestaw wniosek rozwijanego " #~ "menu pojawiają się na temat pozycji. Po dodaniu wszystkich żądanych " #~ "wniosków, kliknij przycisk Zapisz na górze ekranu." #~ msgid "" #~ "When you save the students requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify you " #~ "of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any course " #~ "requested has zero available seats. If a request could not be met, you can " #~ "change the requests accordingly to ensure complete scheduling. You will " #~ "also be given the option to schedule the student with the requests you " #~ "entered." #~ msgstr "" #~ "Podczas zapisywania uczniów wniosków, program Wnioski będą działać " #~ "Harmonogram bez zapisywania harmonogram na bieżący studenta do informowania " #~ "o wszelkich konfliktów. Wyjście Harmonogram będzie również powiedzieć, czy " #~ "wszelkie wymagane oczywiście ma zero wolnych miejsc. Jeżeli wniosek nie " #~ "może być spełnione, można zmienić wnioski odpowiednio do zapewnienia " #~ "pełnego harmonogramu. Będziesz także mieć możliwość zaplanować studenta z " #~ "wniosków, który podałeś." #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period. " #~ "To do this, select the teacher or period from the With and Without pull-" #~ "down menus respectively. You can also delete a request that you entered by " #~ "changing the course and weight to Not Specified. Once you have made all the " #~ "desired modifications, click the Save button again." #~ msgstr "" #~ "Ponadto, gdy zapisane studentów wniosków, będziesz miał możliwość " #~ "określenia nauczyciela lub okres i wykluczyć nauczyciela lub okresie. Aby " #~ "to zrobić, wybierz nauczyciela lub okres od i bez rozwijanych menu " #~ "odpowiednio. Można również usunąć wniosku, że wprowadzone przez zmianę " #~ "kursu i wagi Nie określono. Po dokonaniu wszystkich żądanych zmian, kliknij " #~ "przycisk Zapisz ponownie." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie to pozwala na dodanie wniosek do grupy uczniów w jednej akcji." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the popup " #~ "screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain activity. " #~ "This can be useful since you can add a laboratory course request to all " #~ "students who requested chemistry. Or you can add a P.E. course request to " #~ "all students in Boys Basketball. From the search result, you can select " #~ "any number of students. To select all the students in the list, check the " #~ "checkbox in the blue column headings above the list. After you have " #~ "selected each desired student from this list, click the Add Course to " #~ "Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen a course to add as a request, you must do that before you click this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Po pierwsze, wybierz Oczywiście należy dodać jako wniosek klikając na link " #~ "Wybierz pole u góry ekranu i wybierając kurs z popup wyświetlonym ekranie. " #~ "Można również wykonać to działanie na następnym ekranie. Następnie " #~ "wyszukiwania dla studentów. Zauważ, że można szukać studentów, którzy już " #~ "mają pewien wniosek lub są w określonej działalności. Może to być " #~ "przydatne, ponieważ można dodać wniosek oczywiście laboratorium do " #~ "wszystkich studentów, którzy wniosek chemii. Możesz dodać wniosek " #~ "oczywiście PE dla wszystkich uczniów w koszykówce chłopców. Z wyników " #~ "wyszukiwania, można wybrać dowolną liczbę studentów. Aby wybrać wszystkich " #~ "studentów na liście, zaznacz pole wyboru w niebieski nagłówki kolumn " #~ "powyżej listy. Po wybraniu każdego żądanego ucznia z tej listy, kliknij " #~ "przycisk Dodaj pole do wybranych przycisk Studenci w górnej części ekranu. " #~ "Jeśli nie masz jeszcze wybranego kursu, aby dodać jako wniosek, musi to " #~ "zrobić przed kliknięciem przycisku." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie to pozwala na dodanie harmonogram do grupy uczniów w jednej akcji." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the popup " #~ "screen that appears. Select the starting date for the course and the " #~ "marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the Save button. The selected schedule " #~ "will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Po pierwsze, wybierz Oczywiście należy dodać jako wniosek klikając na link " #~ "Wybierz pole u góry ekranu i wybierając kurs z popup wyświetlonym ekranie. " #~ "Wybierz datę początkową kursu i oznakowania okres, w którym chcesz " #~ "zaplanować studentów. Wybierz studentów w siatce, a następnie kliknij " #~ "przycisk Zapisz. Wybrany harmonogram zostanie dodany do wybranych studentów." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a schedule " #~ "in one action." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie to pozwala na dodanie usunąć grupę studentów z harmonogramem w " #~ "jednej akcji." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link " #~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen that " #~ "appears. Select the starting date for the course and the marking period in " #~ "which you want to remove the students. Select the students in the grid " #~ "below and click the Save button. The selected schedule will be removed from " #~ "the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Po pierwsze, wybierz oczywiście należy usunąć, klikając link Wybierz pole u " #~ "góry ekranu i wybierając kurs z popup wyświetlonym ekranie. Wybierz datę " #~ "początkową kursu i oznakowania okres, w którym chcesz usunąć studentów. " #~ "Wybierz studentów w siatce, a następnie kliknij przycisk Zapisz. Wybrane " #~ "ustawienia zostaną usunięte z wybranego harmonogramu." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Sprawozdanie Plan Student" #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each course." #~ msgstr "" #~ "Ten raport pokazuje, studentów, którzy są zaplanowane do każdego kursu, " #~ "studenci, który zażądał, ale oczywiście werent powodzeniem zaplanowane do " #~ "niego, a liczba wniosków, miejsc otwartych, a całkowita liczba miejsc w " #~ "każdym kursie." #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will be " #~ "broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course but " #~ "werent scheduled into it by clicking the List Students and List Unscheduled " #~ "Students links respectively." #~ msgstr "" #~ "Aby poruszać się po tym raporcie, kliknij na jeden z tematów. Zobaczysz " #~ "każdy kurs z tego przedmiotu, jak również liczba wniosków o ten kurs i " #~ "otwartej i totalnej miejsc dostępnych dla tego kursu. Jeśli zdecydujesz się " #~ "na kurs poprzez kliknięcie na niego, pojawi się lista wagi oczywiście, i " #~ "wnioski, otwarte i mandatów ogółem liczby będą w podziale na każdej wadze. " #~ "Tutaj można także zobaczyć listę studentów zaplanowano w trakcie lub z " #~ "listy studentów, który zażądał, ale oczywiście werent zaplanowane do niego " #~ "klikając Studenci listy i listy niezaplanowany Studenci linki odpowiednio." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Jeśli wybierzesz waga klikając na niego, otwarta" #~ msgid "" #~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again " #~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a " #~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students." #~ msgstr "" #~ "mandatów ogółem będą rozbijane jeszcze dalej przez każdego okresu. Tu znowu " #~ "można listę zaplanowanych i niezaplanowanych studentów. Ponadto można " #~ "wybrać jeden okres przebiegu i lista zaplanowanych i niezaplanowanych " #~ "studentów." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Wnioski Student Zgłoś" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and the " #~ "number of total seats in that course. The courses are grouped by subject." #~ msgstr "" #~ "Ten raport pokazuje liczbę studentów, którzy po każdym przebiegu i liczby " #~ "mandatów ogółem w tym kursie. Kursy są pogrupowane tematycznie." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Ten raport jest przydatne do tworzenia harmonogramu głównego, ponieważ " #~ "pomaga określić liczbę okresów oczywiście konieczne dla każdego kursu ze " #~ "względu na popyt na kurs." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Harmonogramy Student Zgłoś" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Raport ten pozwala na drukowanie harmonogramów dla dowolnej liczby " #~ "studentów." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Można wyszukiwać dla studentów, którzy żądanie lub są zapisani w konkretny " #~ "kurs, klikając link Wybierz obok żądania i opcje wyszukiwania kursu " #~ "odpowiednio i wybierając kurs z wyskakującego okna, które się pojawi." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Można również wybrać drukowanie harmonogramów etykiet adresowych. " #~ "Harmonogramy będą etykiety adresowe umieszczone w taki sposób, aby były " #~ "widoczne w oknach kopercie, gdy arkusz jest złożony w trzecie. Więcej niż " #~ "jeden program może być wydrukowane na jednego ucznia, jeśli uczeń ma " #~ "opiekunów przebywających na więcej niż jeden adres." #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Harmonogramy zostaną automatycznie pobrane do komputera w formacie PDF do " #~ "druku po kliknięciu przycisku Prześlij." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Raport ten pozwala na drukowanie wniosków o arkusze dla dowolnej liczby " #~ "studentów." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from " #~ "the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Można wyszukiwać dla studentów, którzy wniosek konkretnego kursu, klikając " #~ "link Wybierz obok opcji wyszukiwania Wniosek i wybierając kurs z " #~ "wyskakującego okna, które się pojawi." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The " #~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Można również wybrać drukowanie wniosków arkuszy etykiet adresowych. " #~ "Wnioski arkusze będą etykiety adresowe umieszczone w taki sposób, aby były " #~ "widoczne w oknach kopercie, gdy arkusz jest złożony w trzecie. Więcej niż " #~ "jeden wniosek arkusza mogą być drukowane na jednego ucznia, jeśli uczeń ma " #~ "opiekunów przebywających na więcej niż jeden adres." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Arkusze wniosek zostanie automatycznie pobrany na komputer w formacie PDF " #~ "do druku po kliknięciu przycisku Prześlij." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Klasa Zgłoś Student Lista" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Instalator »Uruchom Scheduler" #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them." #~ msgstr "" #~ "To harmonogramów narzędzie każdego ucznia w szkole zgodnie z wniosków " #~ "zgłoszonych do nich." #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Najpierw musi potwierdzić uruchomić Scheduler." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "Once the schedules have been saved, you will be given the option to view " #~ "the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Po harmonogramu prowadzi, co może potrwać kilka minut, powiadomi o " #~ "wszelkich konfliktów. Wyjście Harmonogram będzie również powiedzieć, czy " #~ "wszelkie wymagane oczywiście ma zero wolnych miejsc. Jeżeli wniosek nie " #~ "może być spełnione, można zmienić wnioski odpowiednio do zapewnienia " #~ "pełnego harmonogramu. Kiedy harmonogramy zostały zapisane, pojawi się " #~ "opcja, aby wyświetlić raport Harmonogram." #~ msgid "" #~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules." #~ msgstr "" #~ "Usuń bieżące usuwa Harmonogram wszystkich aktualnie przypisany " #~ "harmonogramów." #~ msgid "is a display of your childs course schedule" #~ msgstr "jest ekran harmonogramu dziecka oczywiście" #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child" #~ msgstr "" #~ "to narzędzie, które umożliwia drukowanie wniosków o karty dla Twojego " #~ "dziecka" #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Arkusze wniosek zostanie automatycznie pobrany na komputer w formacie PDF " #~ "do druku po kliknięciu przycisku Prześlij" #~ msgid "is a display of the students course schedule" #~ msgstr "jest wyświetlanie kursu studenci harmonogram" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Raport ten pozwala na drukowanie harmonogramów dla dowolnej liczby studentów" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Można wyszukiwać dla studentów, którzy żądanie lub są zapisani w konkretny " #~ "kurs, klikając link Wybierz obok żądania i opcje wyszukiwania kursu " #~ "odpowiednio i wybierając kurs z wyskakującego okna, które pojawia się" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Można również wybrać drukowanie harmonogramów etykiet adresowych. " #~ "Harmonogramy będą etykiety adresowe umieszczone w taki sposób, aby były " #~ "widoczne w oknach kopercie, gdy arkusz jest złożony w trzecie. Więcej niż " #~ "jeden program może być wydrukowane na jednego ucznia, jeśli uczeń ma " #~ "opiekunów przebywających na więcej niż jeden adres" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Harmonogramy zostaną automatycznie pobrane do komputera w formacie PDF do " #~ "druku po kliknięciu przycisku Prześlij" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Raport ten pozwala na drukowanie wniosków o arkusze dla dowolnej liczby " #~ "studentów" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from " #~ "the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Można wyszukiwać dla studentów, którzy wniosek konkretnego kursu, klikając " #~ "link Wybierz obok opcji wyszukiwania Wniosek i wybierając kurs z " #~ "wyskakującego okna, które pojawia się" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The " #~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Można również wybrać drukowanie wniosków arkuszy etykiet adresowych. " #~ "Wnioski arkusze będą etykiety adresowe umieszczone w taki sposób, aby były " #~ "widoczne w oknach kopercie, gdy arkusz jest złożony w trzecie. Więcej niż " #~ "jeden wniosek arkusza mogą być drukowane na jednego ucznia, jeśli uczeń ma " #~ "opiekunów przebywających na więcej niż jeden adres" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie to pozwala na drukowanie kart zgłoszeń na dowolną liczbę " #~ "studentów." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected." #~ msgstr "" #~ "Można wyszukiwać dla studentów, którzy są zapisani w konkretny kurs " #~ "klikając w link Wybierz obok opcji wyszukiwania kursu i wyborze kursu z " #~ "wyskakującego okna, które się pojawi. Można również ograniczyć wyszukiwanie " #~ "na podstawie ważony / nieważony GPA, stopień klasy i list stopnia, " #~ "wypełniając w górnych i dolnych granic GPA oraz zakres szeregów klasowych i " #~ "zaznaczając odpowiednią pola wyboru szóstkę. Na przykład, pozwala na " #~ "wyszukiwanie dla wszystkich studentów w pierwszej dziesiątce w swojej " #~ "klasie, wszyscy uczniowie, którzy nie są, lub wszystkich uczniów, którzy " #~ "nie co najmniej jeden kurs w okresach oznakowania wybranych." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Można również wydrukować karty raport etykiet adresowych. Kart zgłoszeń " #~ "będą etykiety adresowe umieszczone w taki sposób, aby były widoczne w " #~ "oknach kopercie, gdy arkusz jest złożony w trzecie. Więcej niż jeden raport " #~ "karty mogą być drukowane na jednego ucznia, jeśli uczeń ma opiekunów " #~ "przebywających na więcej niż jeden adres." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Przed rozpoczęciem drukowania kart raportu, należy wybrać okresy " #~ "oznakowania do wyświetlenia na karcie raportu sprawdzania pożądanych " #~ "oznakowania pola wyboru okresu." #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Karty zgłoszeń zostanie automatycznie pobrany na komputer w formacie PDF do " #~ "druku po kliknięciu przycisku Prześlij." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student in " #~ "your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie to oblicza i zapisuje rangi GPA i klasy każdego ucznia w szkole " #~ "na podstawie ich ocen semestru." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Musisz potwierdzić chęć do obliczenia GPA. Tutaj można również określić, " #~ "jaki numer, ważona skala jest oparta na i czy do rangi klasy bazowej na GPA " #~ "ważonej lub nieważony." #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course by " #~ "multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of the " #~ "course weight. Then, it divides that value by the number you specified as " #~ "the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the Calculate GPA " #~ "program simply takes the GPA value of the grade the student earned. After " #~ "finding the GPA points earned for each course, the program averages these " #~ "values to determine the students to-date GPA. It then sorts these values " #~ "to determine the class rank. If more than one student has the same GPA, " #~ "they will share a position in class rank." #~ msgstr "" #~ "Oblicz programu GPA oblicza ważoną GPA zarobione za kurs mnożąc wartość GPA " #~ "stopień uzyskany przez mnożnik GPA wagi przedmiotu. Następnie dzieli tę " #~ "wartość przez liczbę jest określony jako podstawa dla ważone skalę. Dla " #~ "nieważony GPA, Oblicz programu GPA po prostu przyjmuje wartość GPA stopień " #~ "student zarobił. Po znalezieniu punktów GPA zdobył dla każdego przedmiotu, " #~ "średnie programu tych wartości w celu określenia studentów aktualne GPA. " #~ "Następnie rodzaju tych wartości w celu określenia stopnia klasy. Jeżeli " #~ "więcej niż jeden uczeń ma same GPA, będą dzielić stanowiska w hierarchii " #~ "klas." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie to pozwala na drukowanie transkrypcji dla dowolnej liczby " #~ "studentów." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected." #~ msgstr "" #~ "Można wyszukiwać dla studentów, którzy są zapisani w konkretny kurs " #~ "klikając w link Wybierz obok opcji wyszukiwania kursu i wyborze kursu z " #~ "wyskakującego okna, które się pojawi. Można również ograniczyć wyszukiwanie " #~ "w oparciu o ważoną nieważony GPA, stopień klasy i list stopnia, wypełniając " #~ "w górnych i dolnych granic GPA oraz zakres szeregów klasowych i zaznaczając " #~ "odpowiednią pola wyboru szóstkę. Na przykład, pozwala na wyszukiwanie dla " #~ "wszystkich studentów w pierwszej dziesiątce w swojej klasie, wszyscy " #~ "uczniowie, którzy nie są, lub wszystkich uczniów, którzy nie co najmniej " #~ "jeden kurs w okresach oznakowania wybranych." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Przed rozpoczęciem drukowania transkrypcji, musi wybrać, które okresy " #~ "oznakowania do umieszczenia na zapis, zaznaczając żądany oznakowania pola " #~ "wyboru okresu." #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Zapisy zostaną automatycznie pobrane do komputera w formacie PDF do druku " #~ "po kliknięciu przycisku Prześlij." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Sprawozdanie końcowe nauczyciel" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Ten raport pokazuje, w których nauczyciele nie weszły klas dla danego " #~ "okresu CE." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking periods grades for that period." #~ msgstr "" #~ "Czerwona kontroli wskazują, że nauczyciel nie udało się wprowadzić aktualne " #~ "oznaczenie okresów oceny w tym okresie." #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down menu " #~ "at the top of the screen. After choosing a marking period or period, click " #~ "the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Możesz wybrać bieżący kwartał, pół roku, a egzamin semestr z rozwijanego " #~ "menu na górze ekranu. Aby zmienić bieżący kwartał, zmiany oznakowania " #~ "okresu rozwijanego menu po lewej stronie kadru. Można również wyświetlić " #~ "tylko jeden okres, wybierając ten okres z okresu rozwijanego menu na górze " #~ "ekranu. Po wybraniu oznaczenia okresu lub okresu, kliknij przycisk Start, " #~ "aby odświeżyć listę z nowych parametrów." #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave" #~ msgstr "Ten raport pokazuje liczbę każdego gatunku, że nauczyciel dał" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Możesz wybrać bieżący kwartał, pół roku, a egzamin semestr z rozwijanego " #~ "menu na górze ekranu. Aby zmienić bieżący kwartał, zmiany oznakowania " #~ "okresu rozwijanego menu po lewej stronie kadru." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Niniejszy raport, który pokazuje nieważonej GPA, ważone GPA i rangi klasy " #~ "każdego ucznia w szkole." #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort by " #~ "grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can sort by " #~ "unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading." #~ msgstr "" #~ "Podobnie jak w przypadku dowolnej listy w RosarioSIS, można sortować według " #~ "dowolnej wartości wyświetlane przez kliknięcie na kolumnie coresponding " #~ "pozycji. Na przykład, można posortować według klasy klikając na stopień " #~ "nagłówka kolumny. Podobnie można sortować według nieważony GPA klikając na " #~ "Unweighted kolumnie GPA pozycji." #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Kody Report Card" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report card " #~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most of " #~ "the Grades reports. Report card codes include letter grades as well as " #~ "grade comments that a teacher can choose from when entering grades" #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na ustawienie szkołami raport kodu karty. Raport karty " #~ "kodów używane są w wejścia programu oceny końcowej przez nauczycieli i w " #~ "większości Stopnie raportów. Kody kart Raport zawiera klasy list, jak i " #~ "klasy komentarze, które nauczyciel może wybrać podczas wprowadzania gatunków" #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "Save button" #~ msgstr "" #~ "Aby dodać ocena na świadectwie, należy wypełnić tytuł klas, wartość GPA, a " #~ "kolejność sortowania w puste pola na dole listy gatunków i kliknij przycisk " #~ "Zapisz" #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list" #~ msgstr "" #~ "Aby dodać komentarz, wprowadź nowy tytuł komentarzy w puste pole na końcu " #~ "listy komentarzy" #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Aby zmodyfikować albo rodzaj kodu, kliknij na żadnych informacji kody, " #~ "należy zmienić wartość, a następnie kliknij przycisk Zapisz" #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "Aby usunąć albo rodzaj kodu, kliknij ikonę usuwania" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "obok kodu, który chcesz usunąć. Zostaniesz poproszony o potwierdzenie " #~ "usunięcia" #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child" #~ msgstr "Narzędzie to pozwala na drukowanie kart zgłoszeń dla Twojego dziecka" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Przed rozpoczęciem drukowania kart raportu, należy wybrać okresy " #~ "oznakowania do wyświetlenia na karcie raportu sprawdzania pożądanych " #~ "oznakowania pola wyboru okresu" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Karty zgłoszeń zostanie automatycznie wygenerowany w druku strony html po " #~ "kliknięciu przycisku Prześlij" #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child" #~ msgstr "Narzędzie to pozwala na drukowanie transkrypcji dla Twojego dziecka" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Przed rozpoczęciem drukowania transkrypcji, musi wybrać, które okresy " #~ "oznakowania do umieszczenia na zapis, zaznaczając żądany oznakowania pola " #~ "wyboru okresu" #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Zapisy będą automatycznie generowane w druku strony html po kliknięciu " #~ "przycisku Prześlij" #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child" #~ msgstr "Ta strona pozwala na przeglądanie ocen uzyskanych przez dziecko" #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Przed rozpoczęciem, należy wybrać okresy oznakowania, aby wyświetlić, " #~ "zaznaczając żądany oznakowania pola wyboru okresu" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Lista Rank klasy" #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "Niniejszy raport, który pokazuje nieważonej GPA, ważone GPA i rangi klasy " #~ "Twojego dziecka" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program will " #~ "list the students in your first period class for the current quarter. You " #~ "can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on the " #~ "left frame. Also, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to the " #~ "desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na wprowadzenie kwartał, semestr i semestr klasy egzamin " #~ "dla wszystkich uczniów w bieżącym okresie. Domyślnie, program z listy " #~ "słuchaczy w pierwszej klasie okresu bieżącego kwartału. Możesz zmienić " #~ "kwartale o zmianę oznakowania okresu rozwijanego menu po lewej stronie " #~ "kadru. Ponadto, można wybrać bieżący semestr lub semestr końcowego poprzez " #~ "zmianę znakowania okresu rozwijanego menu na górze ekranu do pożądanego " #~ "okresu oznakowania" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at the " #~ "top of the list. Clicking this link will automatically save each students " #~ "grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Jeśli używasz dzienniczek ocen, można mieć RosarioSIS obliczyć każdej " #~ "studentów klas kwartale klikając na stopnie Użyj dzienniczek ocen link na " #~ "górze listy. Kliknięcie tego łącza spowoduje automatycznie zapisać każdy " #~ "uczniów klas i odświeżyć listę" #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook" #~ msgstr "Ta strona umożliwia konfigurowanie ujawniać" #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19" #~ msgstr "" #~ "Możesz skonfigurować ujawniać zaokrąglić ocenę w górę, w dół lub normalnie. " #~ "Normalny zaokrąglenie będzie okrągły 19,5 do 20, ale 19,4 do 19" #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, " #~ "91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a 90% " #~ "would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0" #~ msgstr "" #~ "Można również skonfigurować punkty breakoff wynik dla każdego szóstkę. Na " #~ "przykład, jeśli ustawisz punktów breakoff muzykę do A +, A i A-do 99, 91 i " #~ "90 odpowiednio, student z 99% do 100% byłby +, student z 91% do 98% będzie " #~ "nie, a uczeń z 90% byłoby A-. Punkt breakoff wynik dla F należy " #~ "prawdopodobnie 0" #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade" #~ msgstr "" #~ "Wreszcie, można również skonfigurować końcowego procentowe klasyfikacji " #~ "każdego semestru. Wartości te są stosowane, gdy średnio w kwartale i oceny " #~ "egzaminu semestr do obliczenia wartości oceny" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments" #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala skonfigurować zadania. Istnieją dwa poziomy związane z " #~ "zadań: typy misji i zadań" #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and perhaps " #~ "Quizzes. Assignment types are set for every period on which you teach any " #~ "given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, you will " #~ "have to add assignment types to only one of these periods" #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobnie będziesz musiał rodzaju zadania o nazwie zadania, testy, a " #~ "może i Quizy. Przyporządkowanie typów są za każdy okres, w którym można " #~ "nauczyć danego kursu. Tak więc, jeśli uczą Algebra na 1 i okres 3rd, " #~ "będziesz musiał dodać typy przypisanie do jednego z tych okresów" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "Aby dodać typ zadania lub zadania, kliknij ikonę Dodaj" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments" #~ msgstr "" #~ "w kolumnie odpowiadającej co chcesz dodać. Następnie wypełnić informacje w " #~ "zakresie wyżej na liście zadań" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "rodzaje i kliknij przycisk Zapisz" #~ msgid "" #~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be " #~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added" #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu opcji Zastosuj do wszystkich okresów dla tego kursu, " #~ "przydział zostanie dodany dla każdego okresu, dla którego uczą konkretnego " #~ "kursu, w tym samym rodzaju przypisanie sposób dane są dodawane" #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area above " #~ "the assignments" #~ msgstr "" #~ "Aby zmienić przypisanie lub typu, kliknij na przypisanie lub typ chcesz " #~ "zmienić i kliknij na wartość chcesz zmienić w szarej strefie powyżej zadań" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "typów list. Następnie należy zmienić wartość i kliknij przycisk Zapisz" #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to " #~ "confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Wreszcie, aby usunąć element, zaznacz go klikając na jego tytuł na liście i " #~ "kliknij przycisk Usuń u góry ekranu. Zostaniesz poproszony o potwierdzenie " #~ "usunięcia" #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na wprowadzenie klas zadanie dla wszystkich uczniów w " #~ "bieżącym okresie. Domyślnie, program z listy słuchaczy w pierwszej klasie " #~ "okresie. Możesz zmienić bieżący okres poprzez zmianę okresu rozwijanego " #~ "menu w lewej ramce na żądany okres" #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points and " #~ "cumulative grade for each student in your class. You can view the grades " #~ "for an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-down " #~ "menu at the top of the screen. From here, you can input a new grade by " #~ "entering the points earned into the blank field next to the students name " #~ "or you can modify an existing grade by clicking on the points earned and " #~ "changing the value. After changing the grades, click the Save button at the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Po wybraniu właściwego okresu, pojawi się suma punktów i łączny klasy dla " #~ "każdego ucznia w klasie. Możesz przeglądać oceny za zadanie wybierając " #~ "zadania z wyznaczaniem rozwijanego menu na górze ekranu. Stąd, można " #~ "wprowadzić nowy gatunek, wprowadzając punkty w pustym polu obok nazwy " #~ "studentów lub można zmodyfikować istniejące klasy klikając na punkty i " #~ "zmieniając wartość. Po zmianie klasy, kliknij przycisk Zapisz u góry ekranu" #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way " #~ "that you did with the multiple student list" #~ msgstr "" #~ "Możesz również przeglądać i zmieniać wszystkich ocen dla jednego studenta " #~ "przez kliknięcie na nazwę na liście studentów. Stopnie wejściowe w taki sam " #~ "sposób, co zrobiłeś z wielu listy studentów" #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Niniejszy raport, który pozwala na drukowanie raportów z postępu prac dla " #~ "dowolnej liczby studentów" #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one progress report may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Możesz wybrać do drukowania raportów z postępu etykiet adresowych. Raportów " #~ "o postępach etykiety adresowe umieszczone w taki sposób, aby były widoczne " #~ "w oknach kopercie, gdy arkusz jest złożony w trzecie. Więcej niż jednego " #~ "sprawozdania z postępów mogą być drukowane na jednego ucznia, jeśli uczeń " #~ "ma opiekunów przebywających na więcej niż jeden adres" #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Sprawozdania z realizacji projektu zostaną automatycznie pobrane do " #~ "komputera w druku w formacie PDF po kliknięciu przycisku Prześlij" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Narzędzie to pozwala na drukowanie kart zgłoszeń na dowolną liczbę studentów" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected" #~ msgstr "" #~ "Można wyszukiwać dla studentów, którzy są zapisani w konkretny kurs " #~ "klikając w link Wybierz obok opcji wyszukiwania kursu i wyborze kursu z " #~ "wyskakującego okna, które się pojawi. Można również ograniczyć wyszukiwanie " #~ "na podstawie ważony / nieważony GPA, stopień klasy i list stopnia, " #~ "wypełniając w górnych i dolnych granic GPA oraz zakres szeregów klasowych i " #~ "zaznaczając odpowiednią pola wyboru szóstkę. Na przykład, pozwala na " #~ "wyszukiwanie dla wszystkich studentów w pierwszej dziesiątce w swojej " #~ "klasie, wszyscy uczniowie, którzy nie są, lub wszystkich uczniów, którzy " #~ "nie co najmniej jeden kurs w okresach oznakowania wybranych" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Można również wydrukować karty raport etykiet adresowych. Kart zgłoszeń " #~ "będą etykiety adresowe umieszczone w taki sposób, aby były widoczne w " #~ "oknach kopercie, gdy arkusz jest złożony w trzecie. Więcej niż jeden raport " #~ "karty mogą być drukowane na jednego ucznia, jeśli uczeń ma opiekunów " #~ "przebywających na więcej niż jeden adres" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Karty zgłoszeń zostanie automatycznie pobrany na komputer w formacie PDF do " #~ "druku po kliknięciu przycisku Prześlij" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records for " #~ "any given day." #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na przeglądanie i zmianę rekordy frekwencji uczniów w " #~ "danym dniu." #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "obok kodu obecności rozwijanego menu. Jeśli wybierzesz drugi kod obecności, " #~ "program wyświetli listę studentów, którzy otrzymywali kod w ciągu dnia." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-" #~ "hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Możesz zmienić datę wyświetlaną klikając w dniu, w górnej lewej stronie " #~ "ekranu i zmienić go na żądaną datę." #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current date, " #~ "click the Update button to refresh the screen with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Po dokonaniu zmian kody wyświetlane uczestnictwa lub daty bieżącej, kliknij " #~ "przycisk Aktualizuj, aby odświeżyć ekran z nowych parametrów." #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking on " #~ "the students name." #~ msgstr "" #~ "Możesz również przeglądać kod przypisany do obecności studenta przez " #~ "nauczyciela, a także przeglądać i wprowadzić komentarz dla każdego okresu, " #~ "klikając na nazwę studentów." #~ msgid "" #~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the days " #~ "attendance records for the current student displayed in the left frame." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie na bieżący studentów w górnej części ekranu wyświetli dni " #~ "rekordy frekwencji w obecnym studentów wyświetlane w lewej ramce." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one action." #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na dodawanie nieobecności do grupy uczniów w jednej akcji." #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an " #~ "all day field trip." #~ msgstr "" #~ "Najpierw poszukaj dla studentów. Zauważ, że można szukać studentów, którzy " #~ "są zapisani w określonym kursem lub są w określonej działalności. Może to " #~ "być przydatne, ponieważ można dodać rekord braku dla każdego okresu do " #~ "wszystkich Smiths Pani studentów pierwszego okresu lub piłce nożnej, którzy " #~ "będą na cały dzień wycieczki." #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence code, " #~ "absence reason, and absence date, click the Save button at the top of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Z wyników wyszukiwania, można wybrać dowolną liczbę studentów. Możesz " #~ "wybrać wszystkich studentów na liście, zaznaczając pole wyboru w niebieski " #~ "nagłówki kolumn powyżej listy. Można również określić czas zaznaczenie " #~ "wybranych studentów, kod nieobecności, powód nieobecności oraz datę w " #~ "żółtym polu powyżej z listy studentów. Po wybraniu każdego żądanego ucznia " #~ "z tej listy, wszystkie potrzebne okresy, kod nieobecności powodu " #~ "nieobecności i braku daty, kliknij przycisk Zapisz na górze ekranu." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Średnia dzienna Zgłoś Uczestnictwo" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average Daily " #~ "Attendance, the average number of students in attendance per day, and the " #~ "average number of students absent per day for any date range at your " #~ "school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Ten raport pokazuje liczbę studentów, dni możliwe, liczbę dni studenta " #~ "Obecnie liczba dni nieobecności ucznia, średnia frekwencja Daily, średnia " #~ "liczba uczniów w obecności dziennie, a średnia liczba uczniów nieobecnych " #~ "na dobę dla dowolnego okresu w szkole. Liczby te są podzielone na klasy." #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the Go button. You can also limit " #~ "the numbers by searching by gender or any of the customizable data fields " #~ "by clicking on the Advanced link." #~ msgstr "" #~ "Możesz zmienić zakres dat wyświetlony przez zmianę daty rozwijanych menu na " #~ "górze ekranu i klikając przycisk Idź. Można także ograniczyć liczbę przez " #~ "wyszukiwanie według płci lub żadnego z nich pól danych, klikając na link " #~ "Zaawansowane." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Średnia dzienna Uczestnictwo w Dniu" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the Average " #~ "Daily Attendance per day for any date range at your school. These numbers " #~ "are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "jest raport, który pokazuje liczbę studentów, dzień to możliwe, liczbę dni " #~ "studenta Obecnie liczba dni nieobecności ucznia, a średnie dzienne Studia " #~ "dziennie dla dowolnego okresu w szkole. Liczby te są podzielone na klasy." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Dzienny raport Podsumowanie" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for " #~ "every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Ten raport pokazuje codzienne statusu obecności dowolnej liczby studentów " #~ "na co dzień w dowolnym czasie." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with color " #~ "codes. A red box signifies that the student was absent all day, a yellow " #~ "box signifies that a student was absent half-day, and a green box signifies " #~ "that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Po wyszukaniu dla studentów, można zmienić zakres dat poprzez zmianę daty " #~ "rozwijanych menu na górze ekranu i klikając przycisk Idź. Na liście " #~ "znajdują się każdej studentów dziennych wartości frekwencji na każdy dzień " #~ "z kodów kolorów. Czerwone pole oznacza, że uczeń był nieobecny przez cały " #~ "dzień, żółte pole oznacza, że uczeń był nieobecny na pół dnia, a zielone " #~ "pole oznacza, że uczeń był obecny przez cały dzień." #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Możesz zobaczyć rekordy frekwencji każdy okres, na każdego ucznia poprzez " #~ "kliknięcie na nazwę uczniów z listy. Tutaj kod nieobecności jest " #~ "wyświetlane w polu kolorów." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Podsumowanie Student" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Raport ten wskazuje dni, w których uczeń ma nieobecności." #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Po wybraniu studenta, można zmienić zakres dat poprzez zmianę daty " #~ "rozwijanych menu na górze ekranu i klikając przycisk Idź. Na liście " #~ "znajdują się studenci nieobecność w każdym okresie każdego dnia, że miał " #~ "nieobecności. Czerwony znak X oznacza uczeń był nieobecny w analogicznym " #~ "okresie." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any given " #~ "day." #~ msgstr "" #~ "Ten raport pokazuje, w których nauczyciele nie weszły obecności dla danego " #~ "dnia." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current days " #~ "attendance for that period." #~ msgstr "" #~ "Czerwona kontroli wskazują, że nauczyciel nie udało się wprowadzić aktualne " #~ "obecności dni tego okresu." #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date or " #~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Możesz wybrać bieżącą datę z rozwijanego menu na górze ekranu. Można " #~ "również wyświetlić tylko jeden okres, wybierając ten okres z okresu " #~ "rozwijanego menu na górze ekranu. Po wybraniu daty lub okresu, kliknij " #~ "przycisk Start, aby odświeżyć listę z nowych parametrów." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teachers Take Attendance program" #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na ustawienie szkołami kody obecności. Kody są używane w " #~ "obecności nauczycieli Weź Udział programu" #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr ", jak również większość Udział raportów" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "i określić, czy uczeń był obecny w trakcie okresu, a jeśli nie, powód." #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short name, " #~ "type, and state code. Select whether or not the code should be a teachers " #~ "default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list " #~ "and click the Save button. Generally, the attendance code called Present " #~ "will be marked as the teachers default. If the attendance code is marked " #~ "as being type Teacher, a teacher will be able to select that attendance " #~ "code from their Take Attendance program. Administrators will be able to " #~ "assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać kod obecności wypełnić tytuł kody obecności, nazwa jest krótka, " #~ "typ i kod stanu. Wybierz, czy kod powinien być domyślnie nauczycieli z " #~ "pustych polach na dole listy kodów obecności i kliknij przycisk Zapisz. " #~ "Ogólnie rzecz biorąc, kod obecności nazwie Present zostanie oznaczony jako " #~ "domyślny nauczycieli. Jeśli kod frekwencja jest oznaczone jako typ " #~ "nauczyciela, nauczyciel będzie mógł wybrać, które z ich obecności kodu " #~ "programu Take obecności. Administratorzy będą mogli przypisać wszystkie " #~ "kody na studenta." #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Aby zmodyfikować kod obecności, kliknij żadnych informacji kody obecności, " #~ "zmiany wartości, a następnie kliknij przycisk Zapisz." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "Aby usunąć kod obecności, kliknij ikonę usuwania" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "obok kodu obecności chcesz usunąć. Zostaniesz poproszony o potwierdzenie " #~ "usunięcia." #~ msgid "" #~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe" #~ msgstr "" #~ "jest raport, który pokazuje codzienne statusu obecności dziecka w dowolnym " #~ "terminie" #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs " #~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A red " #~ "box signifies that the student was absent that period, and a green box " #~ "indicates that the student was either present or tardy that period. The " #~ "absence code is displayed in the box" #~ msgstr "" #~ "Możesz zmienić zakres dat poprzez zmianę daty rozwijanych menu na górze " #~ "ekranu i klikając przycisk Idź. Lista pokazuje dziecka dzienną wartość " #~ "obecności dla każdego okresu każdego dnia z kodów kolorów. Czerwone pole " #~ "oznacza, że uczeń był nieobecny tego okresu, a zielone pole oznacza, że " #~ "uczeń był zarówno obecnych lub opieszały tego okresu. Kod nieobecności jest " #~ "wyświetlane w oknie" #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-" #~ "down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "pozwala na wprowadzenie obecności okres dla wszystkich studentów w bieżącym " #~ "okresie. Domyślnie, program z listy słuchaczy w pierwszej klasie okresie. " #~ "Możesz zmienić bieżący okres poprzez zmianę okresu rozwijanego menu w lewej " #~ "ramce na żądany okres" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Gdy jesteś w odpowiednim okresie, można wprowadzić obecności wybierając kod " #~ "obecności odpowiedniego do każdego ucznia. Po wprowadzeniu obecności dla " #~ "wszystkich studentów, kliknij przycisk Zapisz na górze ekranu" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for " #~ "every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Ten raport pokazuje codzienne statusu obecności dowolnej liczby studentów " #~ "na co dzień w dowolnym terminie" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with color " #~ "codes. A red box signifies that the student was absent all day, a yellow " #~ "box signifies that a student was absent half-day, and a green box signifies " #~ "that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Po wyszukaniu dla studentów, można zmienić zakres dat poprzez zmianę daty " #~ "rozwijanych menu na górze ekranu i klikając przycisk Idź. Na liście " #~ "znajdują się każdej studentów dziennych wartości frekwencji na każdy dzień " #~ "z kodów kolorów. Czerwone pole oznacza, że uczeń był nieobecny przez cały " #~ "dzień, żółte pole oznacza, że uczeń był nieobecny na pół dnia, a zielone " #~ "pole oznacza, że uczeń był obecny przez cały dzień" #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box" #~ msgstr "" #~ "Możesz zobaczyć rekordy frekwencji każdy okres, na każdego ucznia poprzez " #~ "kliknięcie na nazwę uczniów z listy. Tutaj kod nieobecności jest " #~ "wyświetlane w polu w kolorze" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Raport ten wskazuje dni, w których student ma braku" #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period" #~ msgstr "" #~ "Po wybraniu studenta, można zmienić zakres dat poprzez zmianę daty " #~ "rozwijanych menu na górze ekranu i klikając przycisk Idź. Na liście " #~ "znajdują się studenci nieobecność w każdym okresie każdego dnia, że miał " #~ "nieobecności. Czerwony znak X oznacza uczeń był nieobecny w analogicznym " #~ "okresie" #~ msgid "" #~ "This page displays the students activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete " #~ "activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Strona ta wyświetla studentów działań i bieżącej oceny ram czasowych " #~ "kwalifikowalności. Program pozwala również na dodawanie i usuwanie " #~ "działalności studenta." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking on the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also search for students " #~ "in a certain activity and for students who are currently ineligible." #~ msgstr "" #~ "Najpierw musisz wybrać student za pomocą funkcji Znajdź ekran wyszukiwania " #~ "Student. Można wyszukiwać dla studentów, którzy są zapisani w konkretny " #~ "kurs, klikając na link Wybierz obok opcji wyszukiwania kursu i wyborze " #~ "kursu z wyskakującego okna, które się pojawi. Możesz także wyszukać dla " #~ "studentów w danej działalności i dla studentów, którzy obecnie nie " #~ "kwalifikują." #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Aby dodać aktywności ucznia, wybierz żądany działalności z działalności " #~ "rozwijanej obok ikonę dodawania" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "i kliknij przycisk Dodaj." #~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon" #~ msgstr "Aby spadek aktywności, kliknij ikonę usuwania" #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "obok działalności chcesz usunąć." #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Możesz określić planowanych terminach kwalifikacji poprzez wybór " #~ "planowanych terminach z rozwijanego menu na górze ekranu. Te ramy czasowe " #~ "są ustawione w programie Times Wejście." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na dodawanie działalności do grupy uczniów w jednej akcji." #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top of " #~ "the screen. You can also perform this action from the next screen. Next, " #~ "search for students. Notice that you can search for students who are in a " #~ "certain activity or course. From the search result, you can select any " #~ "number of students. You can select all the students in the list by " #~ "checking the checkbox in the blue column headings above the list. After you " #~ "have selected each desired student from this list, click the Add Activity " #~ "to Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen an activity, you must do that before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Po pierwsze, wybierz działalności należy dodać z rozwijanego menu na górze " #~ "ekranu. Można również wykonać to działanie na następnym ekranie. Następnie " #~ "wyszukiwania dla studentów. Zauważ, że można szukać studentów, którzy są w " #~ "określonej działalności lub kursu. Z wyników wyszukiwania, można wybrać " #~ "dowolną liczbę studentów. Możesz wybrać wszystkich studentów na liście, " #~ "zaznaczając pole wyboru w niebieski nagłówki kolumn powyżej listy. Po " #~ "wybraniu każdego żądanego ucznia z tej listy, kliknij przycisk Dodaj " #~ "aktywny do wybranych przycisk Studenci w górnej części ekranu. Jeśli nie " #~ "masz jeszcze wybranej działalności, musi to zrobić przed kliknięciem " #~ "przycisku." #~ msgid "This page allows you to setup your schools activities." #~ msgstr "Ta strona pozwala na ustawienie szkołami działań." #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and ending " #~ "date in the empty fields at the bottom of the activities list and click the " #~ "Save button." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać działalności, należy wypełnić tytuł activitys, daty początku i " #~ "datę końcową w puste pola na dole listy działań i kliknij przycisk Zapisz." #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change " #~ "the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Aby zmodyfikować działalności, kliknij żadnych informacji activitys, zmień " #~ "wartość, a następnie kliknij przycisk Zapisz." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "Aby usunąć działalności, kliknij ikonę usuwania" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "obok działalności, które chcesz usunąć. Zostaniesz poproszony o " #~ "potwierdzenie usunięcia." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within this " #~ "range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this timeframe is " #~ "used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Ta strona pozwala na ustawienie tygodniowego harmonogramu, w którym " #~ "nauczyciele mogą wprowadzić uprawnienia. Nauczyciele muszą wprowadzić " #~ "kwalifikowalności co tydzień w tym zakresie. Oprócz nauczycieli Wpisz " #~ "programu kwalifikacji, tym terminie jest używany w większości raportów " #~ "kwalifikowalności" #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Aby zmienić harmonogram, wystarczy zmienić górne i dolne granice czasowe i " #~ "kliknij przycisk Zapisz." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any number " #~ "of students." #~ msgstr "" #~ "Ten raport pokazuje, co oczywiście i stopień kwalifikacji przypisanych do " #~ "liczby studentów." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe you " #~ "want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Po wyszukaniu dla studentów, można określić ramy czasowe kwalifikowalności " #~ "chcesz wyświetlić. Te ramy czasowe są ustawione w programie Times Wejście." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any given " #~ "date range. The date range is set in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Ten raport pokazuje, w których nauczyciele nie weszły kwalifikowalności dla " #~ "danego zakresu dat. Zakres dat jest ustawiony w programie Times Wejście." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current date " #~ "ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "Czerwona kontroli wskazują, że nauczyciel nie udało się wprowadzić aktualne " #~ "uprawnienia zakresy dat dla tego okresu." #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top of " #~ "the screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date " #~ "range or period, click the Go button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Możesz wybrać bieżący zakres dat z menu rozwijanego u góry ekranu. Można " #~ "również wyświetlić tylko jeden okres, wybierając ten okres z okresu " #~ "rozwijanego menu na górze ekranu. Po wybraniu zakresu daty lub okresu, " #~ "kliknij przycisk Start, aby odświeżyć listę z nowych parametrów." #~ msgid "" #~ "is a display of your childs activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades" #~ msgstr "" #~ "jest wyświetlania działalności dziecka i obecnego terminów oceny " #~ "kwalifikowalności" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Możesz określić ramy czasowe kwalifikowalności chcesz wyświetlić, " #~ "wybierając żądany czasie z rozwijanego menu na górze ekranu. " #~ "Kwalifikowalności wszedł raz na tydzień" #~ msgid "" #~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to your " #~ "child" #~ msgstr "" #~ "jest raport, który pokazuje, co oczywiście i stopień kwalifikacji " #~ "przypisanych do dziecka" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking the " #~ "Go button. Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Możesz określić ramy czasowe kwalifikowalności chcesz wyświetlić, " #~ "wybierając ramy czasowe z rozwijanego menu na górze ekranu i klikając " #~ "przycisk Idź. Kwalifikowalności wszedł raz na tydzień" #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-" #~ "down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "pozwala na wprowadzenie oceny kwalifikowalności dla wszystkich swoich " #~ "uczniów w bieżącym okresie. Domyślnie, program z listy słuchaczy w " #~ "pierwszej klasie okresie. Możesz zmienić bieżący okres poprzez zmianę " #~ "okresu rozwijanego menu w lewej ramce na żądany okres" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Gdy jesteś w odpowiednim okresie, można wprowadzić oceny kwalifikowalności " #~ "wybierając kod kwalifikacji odpowiadających każdego ucznia. Po wprowadzeniu " #~ "kwalifikowalności dla wszystkich swoich uczniów, kliknij przycisk Zapisz u " #~ "góry ekranu" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students eligibility grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Jeśli używasz dzienniczek ocen, można mieć RosarioSIS obliczenia każdej " #~ "klasy uczniowie kwalifikowalności klikając na stopnie Użyj dzienniczek ocen " #~ "link na górze listy. Kliknięcie tego łącza spowoduje automatycznie zapisać " #~ "każdy uczniów klas kwalifikacji i odświeżyć listę" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been revoked. " #~ "Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Albo Twoje konto jest nieaktywne lub uprawnienia dostępu został odwołany. " #~ "Prosimy o kontakt z administracją szkoły." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "Niewłaściwy login i hasło. Prosimy spróbować ponownie." #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "Twoje konto zostało utworzone. Użytkownik zostanie powiadomiony przez e-" #~ "mail, jeśli jest weryfikowane przez administrację szkoły i będziesz mógł " #~ "się zalogować" #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "Musisz mieć włączoną obsługę JavaScript w użyciu RosarioSIS." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Informacje o szkole" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "My Info" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Witamy Student Informacje o systemie RosarioSIS" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data wydania" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Ukryj pomoc" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Personel ID" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Ta szkoła nie może być usunięty. Istnieje Uczniowie i nauczyciele w tej " #~ "szkole" #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Studentów" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "z powrotem do Temat" #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Studentów" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Spróbuj ponownie" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Płeć" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Pochodzenie" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Adres Student" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Adresy Student" #~ msgid "delete" #~ msgstr "usunąć" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz" #~ msgid "that" #~ msgstr "że" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Nie można usunąć" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Nazwisko zaczyna się od:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Imię zaczyna się od:" #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with" #~ msgstr "Preferowane medycznej rozpoczyna się" #~ msgid "Comments starts with" #~ msgstr "Komentarze rozpoczyna się" #~ msgid "Goal Title starts with" #~ msgstr "Tytuł cel zaczyna się" #~ msgid "Goal Description starts with" #~ msgstr "Opis cel zaczyna się" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Nazwa Okres Progress zaczyna się:" #~ msgid "Progress Assessment starts with" #~ msgstr "Ocena postępu zaczyna się" #~ msgid "Doctors Note starts with" #~ msgstr "Uwaga Lekarze zaczyna się" #~ msgid "Type starts with" #~ msgstr "Typ zaczyna się" #~ msgid "Immunization Date" #~ msgstr "Data szczepień" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Medical Data" #~ msgid "Medical Alert Date" #~ msgstr "Medical Alert Data" #~ msgid "Nurse Visit Date" #~ msgstr "Data wizyty pielęgniarki" #~ msgid "Alert starts with" #~ msgstr "Alert zaczyna się" #~ msgid "Reason starts with" #~ msgstr "Powód zaczyna się" #~ msgid "Result starts with" #~ msgstr "Wynik zaczyna się" #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with" #~ msgstr "Komentarze wizyta pielęgniarki zaczyna się" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Urodziny Rozpoczyna od" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Użytkownikowi nie wolno korzystać z tego programu! To usiłowanie naruszenia " #~ "został zapisany i adres IP został schwytany." #~ msgid "were found" #~ msgstr "stwierdzono" #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Nie stwierdzono." #~ msgid "were found." #~ msgstr "znalazła." #~ msgid "was found." #~ msgstr "został znaleziony." #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Następnej klasy w" #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt ID" #~ msgid "between" #~ msgstr "między" #~ msgid "GPA between" #~ msgstr "GPA między" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Łączny" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Ranga klasy między" #~ msgid " Report Card Grade" #~ msgstr "Ocena na świadectwie" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Klasa List" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Aktywny:" #~ msgid "Absence records were added for the selected students" #~ msgstr "Brak zapisów zostały dodane do wybranych studentów" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Dodaj do okresów nieobecności" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Kod nieobecności" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Powodu braku" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "UPDATE" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Ten student nie ma informacji kontaktowych." #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Half-Day" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "Pełna-Day" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Nie można usunąć, ponieważ kody obecności są związane." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Usuń tej kategorii" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Nowy tytuł Kategoria" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Pół" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Max długość do tytułu jest 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Max długość do Skrócona nazwa jest 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Kod zamówienia Sortuj pozwala tylko na wartość liczbową" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Proszę wpisać nowy tytuł Kategoria" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Max długość do tytułu jest 10" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Wszystkie szkoły" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Nazwa okresu" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Stan obecności" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Wszystkich Uczestnictwo" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Wszystkie okresy oczywiście" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Wszystkie moje okresy oczywiście" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Wybrany okres kursu" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "Duplikat rejestr (-y) został usunięty." #~ msgid "of" #~ msgstr "z" #~ msgid "pages" #~ msgstr "stron" #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Student (Student ID)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Oczywiście (ID długość kursu)" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Dodaj Brak" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Raport obecności" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Brakuje obecności" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Okres-Nauczyciela" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Uczestnictwo możliwe" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Not Taken" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Uczestnictwo PLN" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Średnia Nieobecny" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Poziomu klasy" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Stopień poziomów" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Luty" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Kwiecień" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "MOŻE" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Czerwca" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Lipca" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Sierpnia" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Września" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Października" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Listopada" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "Grudzień" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "Musisz wziąć udział dzisiaj w tym okresie" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Powrót do Missing listy obecności" #~ msgid "The selected date is not in a school quarter" #~ msgstr "Wybrana data nie jest w jednej czwartej szkoły" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "Nie możesz brać udziału w tym okresie w tym dniu" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Nauczyciel, który nie podjął" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "frekwencja" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Nauczyciele, którzy nie byli" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "Nie można usunąć, ponieważ działania kwalifikujące są związane." #~ msgid "activity" #~ msgstr "działalność" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "Działalność ta została dodana do wybranych studentów." #~ msgid "You can only enter eligibility from" #~ msgstr "Można wprowadzić tylko od kwalifikacji" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility" #~ msgstr "Nauczyciel, który nie opublikował wszedł kwalifikowalności" #~ msgid "Teachers who havent entered eligibility" #~ msgstr "Nauczyciele, którzy nie miałaś wpisane kwalifikowalności" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Negative!" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "typu zadania" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Rodzaj zadania nie mogą być usunięte" #~ msgid "back to Assignment Type" #~ msgstr "z powrotem do Rodzaj zadania" #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations" #~ msgstr "Zadanie ujawniać nie można usunąć, ponieważ ma inne stowarzyszenia" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Rodzaje przypisanie" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "GPA w oparciu o skalę" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "GPA i rangi klasy" #~ msgid "has been calculated." #~ msgstr "została obliczona." #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Wyjątkowy" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Zadowalający" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Wymaga poprawy" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Doskonała" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Doskonały" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - Bardzo dobry" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Bardzo dobre" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - Dobry" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobry" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - Targi" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Sprawiedliwy" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Słaby" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Biedny" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - Brak ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Brak ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Brak z powodu słabej frekwencji" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "Oblicz Kwalifikowalność pomocą Zbiorcza Stopnie Semestr" #~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent" #~ msgstr "Dni, aż kamienie klasy zadanie pojawia się w Parent" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Wyświetlenia dziennika ocen studenta" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Domyślny kod komentarz" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Łącznie nie 100%!" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Egzamin" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz" #~ msgid "semester" #~ msgstr "wakacje" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "kwartał" #~ msgid "This Marking Periods has been updated" #~ msgstr "To Okresy CE został zaktualizowany" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "OKRES CE" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "Ważone GPA" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Nieważony GPA" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Nazwa przedmiotu" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "GP wartości" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej jednego okresu oznakowania" #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden uczeń i oznaczania okresu" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Uwzględnij na stopień Lista:" #~ msgid "Other Attendance Year-to-date:" #~ msgstr "Inne Studia Rok-to-date:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Inne Uczestnictwo w tym kwartale:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Kiedy chcesz, aby ponownie uruchomione numery GPA" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "Zaszeregowania dla" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "została ponownie obliczona." #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Kiedy chcesz, aby ponownie uruchomione numery GPA?" #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Ustawienia Honor Roll" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "Ujawniać" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Stopień raportowania jest otwarty dla tego okresu oznakowania" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "Możesz edytować te gatunki" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Stopień raportowania rozpoczyna się" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Stopień raportowania nie jest otwarty dla tego okresu oznakowania" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Stopień raportowania rozpoczyna się" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "i kończy się" #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Gatunki te są kompletne" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Stopień raportowania zakończył w tym okresie znakowania" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Przypisywanie Odchyłki" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Przypisywanie litery" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Pobierz Stopnie dzienniczek ocen" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Przypisywanie klasy" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Przypisywanie procent" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Szybkie Stenogramy" #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Student Oceny końcowe" #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Stopnie Report Card" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Numery GPA Przelicz" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Edytuj Stopnie Report Card" #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Edycja okresów historycznych Oznaczenie" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Sprawozdanie z postępów studenta" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "Nie można usunąć, ponieważ komentarze karty raportu są związane." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Nie można usunąć, ponieważ ocen studentów są związane." #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Brakujące klasy lub nie Studenci znalazła." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden uczeń i oznakowanie okresie." #~ msgid "Teacher who hasnt entered grades" #~ msgstr "Nauczyciel, który nie opublikował wprowadzone stopnie" #~ msgid "Teachers who havent entered grades" #~ msgstr "Nauczyciele, którzy nie miałaś wpisane oceny" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Zbiorcza GPA" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Suma punktów Próba" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Suma punktów Earned" #~ msgid "Include Student Picture" #~ msgstr "Dołącz zdjęcia Student" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pierwszy" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "Pierwsze wstępne" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ostatni" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Środek" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "Alternatywne ID" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "DOB" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "ID e-mail" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Nauczyciel - Pokój" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Ostatnie, wspólne" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Nauczyciel - Pokój" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Wybierz Pola Aby wygenerować raport" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Last login:" #~ msgstr "Ostatnie logowanie:" #~ msgid "Role: Administrator" #~ msgstr "Rola: Administrator" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Uwaga! - Nauczyciele mają brakuje obecności. Idź do: Użytkownicy -> " #~ "Programy Nauczyciel -> Uczestnictwo Missing" #~ msgid "Role: Teacher" #~ msgstr "Rola: Nauczyciel" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Okres-Nauczyciela" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Rola: Parent" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rola" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Informacje o współmałżonka lub innych znaczących zamieszkały ze sobą: <BR> " #~ "<small>Pozostaw to pole puste sekcji, jeśli są oddzielone.</small>" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Data urodzenia" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician" #~ msgstr "Lekarz" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Telefon lekarza" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Preferowane Szpital" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Medical Komentarze" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Kryteria wyszukiwania" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Przepraszamy! Studenci nie zostali wybrani" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Harmonogram Records" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Utwórz raport Add / Drop dla wybranych studentów" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Pozwól Nauczyciel Gradescale" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Przedmioty" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Studenci z niepełną harmonogramów" #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period" #~ msgstr "Wybranych studentów zostały wycofane z okresu oczywiście" #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "Musisz wybrać kurs" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Duplikaty Entry.Request już istnieje" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "To oczywiście został dodany jako wniosek o wybranych studentów." #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Niewłaściwy wybór nauczyciela" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Dodaj Reqest do wybranych studentów" #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on " #~ msgstr "" #~ "Nie można zaplanować student w tym oczywiście w okresie oznakowania, które " #~ "wybrano. Kurs ten spotyka się" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "To oczywiście został dodany do rozkładów wybranych studentów." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Sterowanie ręczne" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "To oczywiście został dodany do wybranych studentów harmonogramów." #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Oczywiście, aby dodać" #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Dodaj pole do wybranych studentów" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "Kliknij na liczbę miejsc do edycji i kliknij aktualizacja" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Wszystkich miejsc" #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Lista Wychowawca" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko nauczyciela" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Nazwa programu kursu" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Nazwa długość kursu" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Zdjęcia klasy Student" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Use Last Years if Missing" #~ msgstr "Użyj Ostatnie lata, jeśli brakuje" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "Z nauczycielem" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "W Okresie" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Nie z nauczycielem" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Nie w okresie" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Wniosek Drukuj Student" #~ msgid "Student Mailling Label" #~ msgstr "Label Mailling Student" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Okres - Nauczyciel" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Waga" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Wybierz Temat" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Pokaż wszystkie" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Dni tygodnia" #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period." #~ msgstr "Istnieje konflikt. Nie można dodać tego okresu oczywiście." #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Harmonogram Wnioski niezaplanowany" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Sporządzono" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Rodziny" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Brak informacji nie znalazła." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Wybierz okres CE" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Harmonogram nie znaleziono" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Wniosek nieplanowanych" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Wnioski nieplanowanych" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Brak wagi selectd dla" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "nie ma wagi" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Lista wydarzeń" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Wydarzenia" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Tworzenie nowego kalendarza" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Nie można usunąć, ponieważ kalendarze są związane." #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Edytuj ten kalendarz" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Kody aktywny kwalifikowalności" #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "Nowy tytuł Szkoły" #~ msgid "School information has been copied successfully" #~ msgstr "School informacje zostały skopiowane" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować dane dla" #~ msgid "to a new school" #~ msgstr "do nowej szkoły" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "Dane zostały skopiowane do nowej szkoły o nazwie" #~ msgid "To finish the operation, click OK button" #~ msgstr "Aby zakończyć operację, kliknij przycisk OK" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Liczba punktów" #~ msgid "No Calendar Selected" #~ msgstr "Nie wybrano Kalendarz" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Kurs Parent" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Brak kursu Parent Wybrany" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Czas rozpoczęcia" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Wybierz okres CE:" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Nie znaleziono listy klasy" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Wszystkie dostępne klas" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Wszystkie dostępne zajęcia dla" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Katalog kursów" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Nazwa klasy" #~ msgid "Subject cannot be deleted." #~ msgstr "Temat nie może być usunięty." #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Nowy okres" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Nauczyciel" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "Liczba nieudanych prób logowania może przed Konto jest wyłączone" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Nie można usunąć, ponieważ stopień poziomy są związane." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "poziomu klasy" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Okres oznakowania nie mogą być usunięte, ponieważ ma inne skojarzenia." #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semestr" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Quarters" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Okresy Progress" #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Preferencje systemowe" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Kierownik kursu" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Katalog Drukuj przez Term" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Drukuj wszystkie kursy" #~ msgid "Cannot delete because periods are associated." #~ msgstr "Nie można usunąć, ponieważ okresy są związane." #~ msgid "period" #~ msgstr "okres" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Długość" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Używany do" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Ignoruj na" #~ msgid "message" #~ msgstr "wiadomość" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Widoczne latach:" #~ msgid "Visible To:" #~ msgstr "Widoczny dla:" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Zgłoś Wygenerowane" #~ msgid "Course catalog" #~ msgstr "Katalog szkoleń" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Wybierz Term" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Raport generowany dla" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Raport generowany dla wszystkich Regulamin" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " #~ "report card<br>codes at the same time or before rolling courses<BR><BR>* " #~ "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " #~ "comments<BR><BR>Red items have already have data in the next school year " #~ "(They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red items will delete already " #~ "existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "<i>Musisz</i> rolki użytkowników, okresy szkoły, okresy CE, kalendarze, " #~ "karty raport <br> kodów w tym samym czasie lub przed kursy toczenia " #~ "<BR><BR> <i>*</i> Musisz rolki kursy w tym samym czasie lub przed " #~ "wyrzuceniem komentarzy na świadectwie <BR><BR> Red pozycje już danych w " #~ "przyszłym roku szkolnym (Mogą być gorąco). <BR><BR> Rolling czerwone " #~ "przedmioty spowoduje usunięcie już istniejących danych w przyszłym roku " #~ "szkolnym." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Potwierdź Rollover" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "Czy na pewno chcesz rzucić danych" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "do następnego roku szkolnego?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #~ msgid "Back to System Preference" #~ msgstr "Powrót do Preferencje systemowe" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Pół dnia i cały dzień minut" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Pełna minuta dni" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Pół minuty dni" #~ msgid "login message" #~ msgstr "komunikat logowania" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "W ramach konserwacji" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Wiadomość Zaloguj się" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlacz" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Dni nieaktywności użytkownika" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Zaloguj Allowance Brak" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Ustaw pół dnia i cały dzień minut" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Ustaw awarii liczyć login zasiłku" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Ustaw dopuszczalne dni braku aktywności użytkownika" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Umieść systemu w trybie konserwacji" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "Maksymalna nieaktywne dni musi upłynąć, zanim konto jest wyłączone" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Proszę podać tytuł" #~ msgid "Max length for title is 50'" #~ msgstr "Max długość do tytułu to 50 "" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Prosimy wpisać nazwę skróconą" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Max długość do Skrócona nazwa jest 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Długość max Krótki Zamówienie jest 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Wpisz tylko wartość liczbową" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Proszę podać daty rozpoczęcia" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Proszę podać datę zakończenia" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Proszę podać stopień Wysyłanie Data rozpoczęcia" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Zapisy Zapisy" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices <BR> * " #~ "Jeden na wiersz" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "do daty: RRRR-MM-DD" #~ msgid "for checkboxes" #~ msgstr "dla pól" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Kategorie Pole Adres" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Wybierz wiele" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Wybrany profil użytkownika obejmuje obecnie dostęp do wybranych studentów" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Student Raport zaawansowany" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Powered by RosarioSIS" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Utwórz raport dla wybranych studentów" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Są kursy z aktywnego" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Są kursy z aktywnego" #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved" #~ msgstr "" #~ "Data podałeś nie jest ważna, więc nie było stosowane. Pozostałe dane " #~ "zostały zapisane" #~ msgid "No data was entered" #~ msgstr "Żadne dane nie zostały wprowadzone" #~ msgid "The specified information was applied to the selected students" #~ msgstr "Podane informacje zostały zastosowane do wybranych studentów" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Rolling Zachowanie / Opcje" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Wpisz hasło" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Hasło udało się zmienić" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Proszę Powtórz hasło" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Does'nt Hasło Exist" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Zmień hasło" #~ msgid "Old Password" #~ msgstr "Stare hasło" #~ msgid "Retype Password" #~ msgstr "Powtórz hasło" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Ojciec" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Matka" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Matka krok" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Ojciec krok" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Babcia" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Dziadek" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Opiekun prawny" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Innego członka rodziny" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Telefon do pracy" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Pracodawca" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Nie można usunąć, ponieważ kody dostępu do kursu są powiązane." #~ msgid "enrollment code" #~ msgstr "kod dostępu do kursu" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Nazwa zwyczajowa" #~ msgid "Social Security" #~ msgstr "Ubezpieczeń Społecznych" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Data urodzenia" #~ msgid "Language Spoken" #~ msgstr "Język mówiony" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Szczegóły celu" #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Tytuł cel" #~ msgid "Begin Date" #~ msgstr "Rozpocznij Data" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data zakończenia" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Opis Cel" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Szczegóły Progress" #~ msgid "Date of Entry" #~ msgstr "Data wejścia" #~ msgid "Progress Period Name" #~ msgstr "Nazwa Okres Progress" #~ msgid "Proficiency" #~ msgstr "Biegłość" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Ocena postępów" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Wybierz zakres dat:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "Do:" #~ msgid " With Progress" #~ msgstr "Z Progress" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "List studenta" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Etykiet Avery 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 kompatybilny" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Aby Kontakt podstawowy awaryjne" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Aby Drugi telefon alarmowy" #~ msgid "o Both Emergency Contacts" #~ msgstr "o Obie Kontakt awaryjny" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Cele Print & nasila się" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Dodaj zdjęcie Student" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Zdjęcie Student aktualizacja" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Kontakt Kategorie Pole" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Raport Informacje o uczniu" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data urodzenia" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adres domowy" #~ msgid "Address1" #~ msgstr "Address1" #~ msgid "Address2" #~ msgstr "Address2" #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Kontakt podstawowy awaryjne" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobile Phone" #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Wtórne telefon alarmowy" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Dodatkowe Kontakt" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Informacji Medycznej" #~ msgid "Physician Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko lekarza" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Telefon lekarzy" #~ msgid "Hospital Name" #~ msgstr "Nazwa szpitala" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Uwaga lekarza" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Rekord wizyta pielęgniarki" #~ msgid "Entered by" #~ msgstr "Zgłaszający" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Powrót do Basic Search" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Urodziny" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Cel i Postępu" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medyczny" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Lekarze Uwaga" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten cel" #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first" #~ msgstr "Nie można usunąć cel. Proszę usunąć nasila się first" #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten Progress" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Obecna data spadek szkoły" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Przesyłanie do" #~ msgid "New schools enrollment date" #~ msgstr "Nowa data rejestracji szkół" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Nie można usunąć, ponieważ pola ucznia są powiązane." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Nie można usunąć, ponieważ kategorie pola są powiązane." #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Auto Pull-down" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* Do daty: RRRR-MM-DD," #~ msgid " for checkboxes: Y" #~ msgstr "dla pól: Y" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryć" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Include (należy pozostawić puste w przypadku większości kategorii)" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Kategorie Pole Student" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Etykiety Student" #~ msgid "Room No" #~ msgstr "Pokój nr" #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Zawierać na etykietach:" #~ msgid "Upload Students Photo" #~ msgstr "Dodaj zdjęcie Studenci" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "Nie można załadować pliku. Tylko jpeg, jpg, png, gif są akceptowane" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Wybierz plik obrazu" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Prześlij" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Wybierz pliki graficzne" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Wybierz studenta pierwszy! z" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Utrata" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Dodaj nowy kontakt" #~ msgid "Students Home Address" #~ msgstr "Adres zamieszkania studentów" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Adres 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Mapa to" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Adres 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "School Bus Pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "School Bus Drop-off" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Autobus nr" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Adres do korespondencji studentów" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Tak samo jak adres domowy" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Dodaj nowy adres" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Wiersz adresu" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Stosunek do studentów" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Cell / Mobile Phone" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Kustodia Student" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Tak samo jak adres domowy Studenci" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Tak samo jak adres domowy studenta" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Jest to telefon alarmowy." #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Jest to telefon alarmowy" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Wprowadzonych przez" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "Biały, nie-Latynosi" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Czarny, nie-Latynosi" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Hiszpanie" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "Native American Indian lub Alaskan" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Wysp Pacyfiku" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Dyskusje" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indyjski" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Bliskiego Wschodu" #~ msgid "African" #~ msgstr "Afrykański" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Mieszana" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inny" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chiński" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haiti Creole" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Włoski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoński" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreański" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajski" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalii" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Wietnamski" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Informacje demograficzne" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr" #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Szacunkowa Grad. Data" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Podstawowy język" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Student aktualizacja zdjęcie" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Zostanie automatycznie przypisany" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Rolling / Zatrzymanie Opcje" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Dostęp do informacji" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Wyłącz Student" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Informacje o rejestracji" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Lekarza podstawowej opieki zdrowotnej" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Preferowane medycznej" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Uwaga medyczne" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Uwagi medyczne" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Szczepienia ochronne lub lekarskie" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Szczepienia / fizyczne Record" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Alert Data" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Alarmy" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Wizyty Nurse" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Kopia zapasowa" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Uwaga:" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore the " #~ "database. However, in order to restore, you will need to have access to " #~ "MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id and " #~ "password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Ta kopia zapasowa narzędzie tworzenia kopii zapasowej bazy danych wraz ze " #~ "strukturą bazy danych. Będziesz mógł korzystać z tego pliku kopii zapasowej " #~ "w celu przywrócenia bazy danych. Jednakże, w celu przywrócenia, trzeba mieć " #~ "dostęp do aplikacji phpMyAdmin MySQL administracji jak i identyfikator " #~ "użytkownika root i hasła do MySQL." #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Zaloguj się pomyślnie usunięty" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden dzień z zakresu dat" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Usuń Zaloguj" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Wybierz zakres dat" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Szczegóły Zaloguj" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Generowanie" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Czas Zaloguj" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Liczba awarii" #~ msgid "login record" #~ msgstr "rekord login" #~ msgid "login records" #~ msgstr "rekordy logowania" #~ msgid "No login records were found" #~ msgstr "Nie znaleziono rekordów login" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Musisz wybrać datę z zakresu dat" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Kopia zapasowa bazy danych" #~ msgid "You" #~ msgstr "Państwo" #~ msgid "must" #~ msgstr "musi" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "użytkowników roll, okresy szkoły, okresy oznakowania, kalendarzy i kart " #~ "raport" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "kodów w tym samym czasie lub przed kursy toczenia" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "" #~ "kursy rolki w tym samym czasie lub przed wyrzuceniem komentarzy na " #~ "świadectwie" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "Pozycji Red ma już danych w przyszłym roku szkolnym (Mogą być gorąco)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school year" #~ msgstr "" #~ "Rolling czerwone przedmioty spowoduje usunięcie już istniejących danych w " #~ "przyszłym roku szkolnym" #~ msgid "The data have been rolled" #~ msgstr "Dane zostały gorąco" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Zaloguj się ponownie" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Współpracownik" #~ msgid "is assigned to the profile" #~ msgstr "jest przypisane do profilu" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " #~ "profile using the" #~ msgstr "" #~ "Aby przypisać uprawnienia użytkownika, albo zmienić uprawnienia dla tego " #~ "profilu za pomocą" #~ msgid "" #~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "program instalacyjny lub zmienić użytkownika do użytkownika z uprawnienia " #~ "niestandardowe za pomocą" #~ msgid "program" #~ msgstr "program" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Maksymalna Brak Pozwól" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Imię" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Stopień, imię" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Wyświetlanie danych za pomocą ukrytych pól" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Informacje kontaktowe Rollover" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil użytkownika" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Użytkownicy tego profilu zachowają swoje uprawnienia jako własny zestaw, " #~ "który może być modyfikowany na poszczególnych użytkowników w ramach " #~ "programu uprawnień użytkowników" #~ msgid "Include Disabled User" #~ msgstr "Dołącz niepełnosprawnych użytkownika" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Wybierz użytkownika" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Pracownik" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "wybierz od daty" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Po nauczycieli brakuje obecności" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Brak nauczycieli brakuje obecności na tej szkoły" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Wybierz okres" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Użytkownik o takiej nazwie już istnieje dla" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "roku szkolnego. Wybierz inną nazwę użytkownika i spróbuj ponownie." #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Nie można zapisać danych, ponieważ" #~ msgid "is required" #~ msgstr "jest wymagane" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different user " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "Podana nazwa jest już zajęta! Prosimy spróbować ponownie z inną nazwą " #~ "użytkownika" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Wybierz Multiple Choices" #~ msgid "one per line" #~ msgstr "po jednej w wierszu" #~ msgid "for dates" #~ msgstr "dat" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY-MM-DD" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Kategorie Pole użytkownika" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Pan" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Pani" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Pani" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rev" #~ msgid "Last Year Staff ID" #~ msgstr "Ostatnio ID Personel Rok" #~ msgid "Disable User" #~ msgstr "Wyłącz użytkownika"
💾 保存文件
← 返回文件管理器