✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/mk_MK.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:10-0500\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: mk_MK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Студент Листа" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Верзија за" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Помош" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Учителот" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/MyReport.php:98 modules/Custom/MyReport.php:177 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:184 modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Студент" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "Вашиот нови лозинки не се совпаѓаат." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Нова Лозинка" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Потврди нова лозинка" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 msgid "Submit" msgstr "Прати" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 modules/Discipline/Referrals.php:169 #: modules/Discipline/Referrals.php:414 modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/Grades/Assignments-new.php:293 #: modules/Grades/Assignments.php:474 modules/Grades/Assignments.php:576 #: modules/Grades/Configuration.php:32 modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 modules/Scheduling/new_Requests.php:56 #: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Областа име" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Опаѓачкото" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Авто опаѓачкото" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Измени опаѓачкото" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Кодирани опаѓачкото" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Изберете повеќе од Опции" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Grades/HonorRoll.php:212 modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Долг текст" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Број" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 modules/Grades/HonorRoll.php:175 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 modules/School_Setup/AccessLog.php:112 #: modules/School_Setup/Calendar.php:652 modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Датум на" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Податочен тип" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Репутација" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 msgid "for checkboxes: Y" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Потребни" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/Menus.php:155 modules/Food_Service/Menus.php:191 #: modules/Grades/Assignments-new.php:258 modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Подредување" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Поле" msgstr[1] "Поле" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/Calendar.php:795 modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Администратор W / прилагодување по желба" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Учителот W / прилагодување по желба" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Родител W / прилагодување по желба" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Имунизација" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Physical" msgstr "" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Задржи" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Не се запишат по оваа учебна година" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Училиште" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Учебна година" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Обележување Период" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Недела" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Четврток" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Петок" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Сабота" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Ден" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Дена" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Информации за студентите" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Информации за корисник" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "Email адреса" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Телефонски број" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 modules/Grades/StudentGrades.php:199 #: modules/Grades/StudentGrades.php:202 modules/Grades/StudentGrades.php:360 #: modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 modules/Students/AdvancedReport.php:54 #: modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Јануари" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Февруари" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Март" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Април" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Мај" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Јуни" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Јули" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Август" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Септември" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Октомври" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Ноември" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Декември" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Забелешка" #: functions/GetMP.php:398 msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Последно логирање" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Име" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Нема пристап" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Адреса на живеење" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Град" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Државниот" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "Поштенски код." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Контакт" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Старатели" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 msgid "Active" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Inactive" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Статус" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Статус школа" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Курс Статус" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Контакт информации" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "На" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:130 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300 msgid "Grade Level" msgstr "Одделение ниво" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Одделение" msgstr[1] "Одделение" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "Адреса содржи" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 modules/Grades/FinalGrades.php:400 #: modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Релевантност" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Резултати" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Барај" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Оди" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "ОК" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Одделение нивоа" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Не е одредено" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Нема вредност" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 msgid "Other Value" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 modules/Grades/Assignments-new.php:223 #: modules/Grades/Grades.php:438 modules/Grades/Grades.php:461 #: modules/Grades/Grades.php:474 modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Сите" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Корисниците" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Помеѓу" #: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320 msgid "Enrollment" msgstr "Запишувањето" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Распоред" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Публика" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Оценки" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Подобност" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 modules/Scheduling/Requests.php:192 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:259 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Курс" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Courses.php:75 modules/Scheduling/Courses.php:91 #: modules/Scheduling/Courses.php:475 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1260 #: modules/Scheduling/Courses.php:1281 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Курс Период" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Изберете" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Барање" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "Недостасува Барање" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 msgid "this school year to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 msgid "this marking period to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Денови Отсутен" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "YTD" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a Course " "Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "Пондериран просечен успех" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Unweighted Успех" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "Успех" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Пондерираната" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Класа ранг" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Без" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Со" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Report Card Одделение" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Не добиваат" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "неподобни" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Мејлинг етикети" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 msgid "Student Billing Balance" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Следна одделение во тековната учебна" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Запишани" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 msgid "Account ID" msgstr "" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from the " "network administrator and %s. If you do not have this permission in writing, " "you are violating the regulations of this network and can and will be " "prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, you " "are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 modules/Accounting/Incomes.php:73 #: modules/Accounting/Incomes.php:109 modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Вкупно" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 modules/Student_Billing/Menu.php:16 #: modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Вкупно" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "Персоналот" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Како" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Доделени" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Извештаи" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Две" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 #, fuzzy msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Statements.php:29 modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Мора да изберете најмалку еден период и еден студент." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Додај отсуства" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 modules/Scheduling/Requests.php:194 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 modules/School_Setup/Periods.php:98 #: modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Период" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 msgid "Attendance Code" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 msgid "Teacher's Entry" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Канцеларијата коментар" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Учителот коментар" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Ажурирање" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Тековен" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Не е присутна" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Никој" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Половина ден" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 modules/Scheduling/Courses.php:1172 #: modules/Scheduling/Menu.php:33 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Курсеви" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Кратко име" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Тип" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Аватарот на наставниците" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Државниот Код" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Учителот & канцеларија" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Функција само" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Отсутни" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 msgid "By Period" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/Calendar.php:793 modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 modules/Custom/CreateParents.php:239 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Мора да изберете барем еден студент." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 msgid "Page" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Курс Почеток Датум" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Курс Крај Датум" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Публика Датум" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Не Двојни пронајдено" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 modules/Discipline/ReferralLog.php:34 #: modules/Discipline/Referrals.php:421 modules/Grades/FinalGrades.php:404 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 modules/Students/Search.inc.php:333 #: modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Не ученици биле пронајдени." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "Од" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Кога сакате да рекалкулиране дневниот присуство?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Преизчисли Дневен Публика" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "Дејли Публика за таа временска рамка е пресметаните." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Администрација" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Учителот Завршување" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Просечната дневна Публика" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Просечна Публика на ден" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Публика на табелата" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Отсуство Резиме" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Комунални услуги" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Избришете дупликат Публика" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Поставување на" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Публика кодови" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Учителот Програми" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Земете Публика" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Отсуства" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Дневен Преглед" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Students/Menu.php:14 modules/Students/Menu.php:37 #: modules/Students/Menu.php:48 modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Студентите" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Денови Можни" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "АДА" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Просечна Публика" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Просечна Отсутен" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "Одбраниот датум не е денес" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Курс Наслов" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Студентски Име" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Година" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Месец" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 #: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Студент Полиња" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Полиња за адреси" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 msgid "Contact" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Група од семејството" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Поштенски Град" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Поштенски државата" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Поштенски поштенски код" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 msgid "Value" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Презиме" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Мобилен Телефон" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Работното место" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Поштенски" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "Други Контакт" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Односот на ученикот" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Листа" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 modules/School_Setup/Periods.php:87 #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 modules/School_Setup/Schools.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:65 modules/Students/AddressFields.php:114 #: modules/Students/PeopleFields.php:114 modules/Students/Student.php:156 #: modules/Students/Student.php:226 modules/Students/Student.php:254 #: modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 #: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323 #: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Наставниците" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Започнува" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Завршува" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Мора да изберете активност." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Додај активност избрани студенти" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Предавање" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Граничното" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "Неуспехот" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Некомплетните" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Користете Gradebook Оценки" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Дозволете Подобност Праќање пораки во" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Да" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Студент на екранот" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Додај активност" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Влегување тајмс" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Внесете Подобност" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Додај" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Започнува" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Курс Периоди" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 modules/Users/Search.inc.php:193 #: modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Пристап" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "Проект" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Опис" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Авторски ги" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is estimated " "so %h account will have a zero balance at the end of the school year. Please " "send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Gradebook" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Вклучи Неактивен Студентите" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Проблем" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Име" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Доделување" msgstr[1] "Доделување" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Недостасува" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Оправдани" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Екстра кредитни" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 modules/Scheduling/Courses.php:446 #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 modules/School_Setup/Schools.php:34 #: modules/Students/AddressFields.php:111 modules/Students/PeopleFields.php:111 #: modules/Students/Student.php:122 modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 modules/Grades/Assignments-new.php:291 #: modules/Grades/Assignments.php:286 modules/Grades/Assignments.php:495 #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Доделување Тип" msgstr[1] "Доделување Тип" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Поени" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Доделени Датум" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Поради Датум" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:35 #: modules/Grades/StudentGrades.php:59 modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 msgid "New Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Примени врз сите периоди за овој курс" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Процент на конечната оценка" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Процент Вкупно" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Подреди" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Пресметајте Успех за" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "Успех пресметка модифицира постоечката евиденција." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Бројат и unweighted Успех се пресметува со делење на бројат и unweighted " "одделение поени конфигуриран за секоја буква одделение (доделени во Извештајот " "картичка кодови програмата за инсталирање) од страна на база на скалата за " "оценување наведени во училиште поставување." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "Успех Пресметка" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Пресметајте Успех и Класа ранг" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Задачи" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Доделување Сортирање" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Најновите први" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Тежина Оценки" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Доделени Датум стандардно до денес" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Поради Датум стандардно до денес" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Дозволено максимална проценти во Аномалозно оценки" #: modules/Grades/Configuration.php:61 msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook views" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Финале Оценки" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Резултат Breakoff Поени" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Завршно оценување Процентите" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Историја Обележување Период" msgstr[1] "Историја Обележување Период" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Одделение пост датум" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Празници" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Четвртина" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Студент Одделение" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Додај уште еден повод период" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Нов Обележување Период" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Одделение Скалата" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Обид за кредитни" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Кредитни Заработени" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Кредитни Категорија" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Влијае Класа ранг" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Отстрани Обележување Период" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Креирај Одделение листи за избрани студенти" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Одделение слом" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Ова се разбира не е оценето." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:39 #: modules/Grades/StudentGrades.php:64 modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Честа тек" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Главна" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Креирај честа тек за избрани студенти" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 modules/Scheduling/Courses.php:69 #: modules/Scheduling/Courses.php:499 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1187 #: modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Сите курсеви" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Генералниот" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Report Card Коментари" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Исчисти сите" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 msgid "Add Comment" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Извештај картички" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Пресметајте Успех" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Записници" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Оценките од студентите" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "Успех / Класа ранг листа" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Историја Обележување Периоди" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Влез Финале Оценки" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Gradebook Оценки" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Аномалозно Оценки" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Извештаи за напредокот" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "Успех / Класа ранг" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Креирај извештаи за напредокот избрани студенти" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Исклучување на Ungraded Е / C Задачи" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Исклучување на Ungraded Задачи не се должи" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Report Card Скала за оценување" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Unweighted GP вредност" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Скалата вредност" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Креирај извештај картички за избрани студенти" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Прикажи ги сите" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Ungraded" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "Одделение опсег" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Веб-страница" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Креирај Записници за избрани студенти" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Обележување Периоди" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 msgid "Credit Hours" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Следна Одделение" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Вклучи на Report Card" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Проценти" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Година-to-date Дневен отсуства" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Дневни отсуства овој квартал" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "Други Публика Година-to-date" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "Други Публика на овој квартал" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Период по период отсуства" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Порака" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Падна" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Распоред рекорд" msgstr[1] "Распоред рекорд" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Расположивите места" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/StudentLabels.php:98 modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Соба" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Седишта" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Зема Публика" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Влијае на честа тек" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Пол Ограничување" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "Злото" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Женски" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Скала за оценување" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Не оценува" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Главниот курс Период" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 msgid "New Course" msgstr "Нов курс" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Нова тема" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Студент со нецелосни распоред" msgstr[1] "Студент со нецелосни распоред" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Капка Курс за избрани студенти" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Курс да се откажат од" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Изберете курс" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Капка Датум" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Барање за додавање на" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Почеток Датум" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Студент Распоред" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Студент Барања" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Група Распоред" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Група Барања" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Група Капки" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Верзија Распоред" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Верзија за Класа листи" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Верзија за Класа Слики" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Верзија за барањата" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Распоред Злоупотреба" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Барањата Злоупотреба" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Неисполнет Барања" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Некомплетните Распоред" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Додај / капка Злоупотреба" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Стартувај Планировчик" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Распоред" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Класа Слики" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 msgid "You must choose at least one course period." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Креирај Класа листи за избраните Курс Периоди" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Креирај Класа Слики за избраните Курс Периоди" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Вклучи наставници" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "На" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "Не на" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Рок" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Периоди" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Додај барање" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Број на барања" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Вклучи Неактивен курсеви" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Верзија Распоред" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Додај курс" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 msgid "Sections" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "Веќе постои секако треба во тој период." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Цела година" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 msgid "Top" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Листа Студентите" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Листа непланирана Студентите" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Барања" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Отворете" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Избриши Сега Распоред" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Потврди Распоред Испратена" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да се кандидира на распоредувачот?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Распоред напредокот" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 msgid "Saving Schedules ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 msgid "Done." msgstr "" msgid "Location" msgstr "Локација" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Пристап Вклучи" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "Профил на корисникот" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Календар за оваа школа" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Настан" msgstr[1] "Настан" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Нов настан" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Белешки" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Назад кон Календар" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Избриши ја оваа календар" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Листа на Настани" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Училиште Периоди" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Report Card Одделение кодови" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Report Card коментар кодови" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Потврди Копирај училиште" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Нова Година" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Новиот семестар" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Нов напредокот Период" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Напредок Период" msgstr[1] "Напредок Период" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 msgid "Graded" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Одделение Праќање пораки во Започнува" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Одделение Праќање пораки во Завршува" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Училиште за подесување" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Портал Забелешки" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Префлање" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Училиште информации" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Додај училиште" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Копирај училиште" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Опции за објавување" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Еден по линија" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Училиштата" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Запишување на кодови" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Име на училиште" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "База Скала за оценување" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 modules/Student_Billing/Menu.php:17 #: modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Запишувањето рекорд" msgstr[1] "Запишувањето рекорд" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "Профилот на одбраниот корисник сега вклучува пристап до избраните студенти." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "студент од овој корисник" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "отстрани пристап до" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Додај Избрани Родителите" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "родителите" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Полето за адреса" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Полето за адреса Категорија" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Нов полето за адреса" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Нов полето за адреса Категорија" #: modules/Students/AddressFields.php:205 modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Престој" #: modules/Students/AddressFields.php:214 modules/Students/MailingLabels.php:158 #: modules/Users/Preferences.php:635 modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Поштенски" #: modules/Students/AddressFields.php:223 msgid "Bus" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Забелешка: Сите изберете значи се однесува на сите адреси" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a second " "time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the student " "again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 msgid "No data was entered." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Мора да изберете најмалку едно поле и еден студент" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 msgid "All Categories" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Ролинг / задржување Опции" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Публика Почеток Датум оваа учебна година" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Запишувањето Код" msgstr[1] "Запишувањето Код" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Drop" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Писмо текст" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Публика наставници" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Публика соба" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Креирај Етикети за избрани студенти" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "На студентот" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Почнувајќи ред" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Почнувајќи колона" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Додај Студент" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Група Доделување Информации за студентите" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Соработник Родителите со студентите" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Напредно Злоупотреба" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Верзија за писма" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Верзија за мејлинг етикети" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Верзија за студентски Етикети" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Верзија Информации за студентите" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Контакт Полиња" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Запишувањето кодови" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Асошиетед Родителите" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Контакт поле" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Контакт поле Категорија" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Нов контакт поле" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Нов контакт поле Категорија" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Старателство" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Верзија Информации за избраните студенти" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Најди Студент" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Барај Сите училишта" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредно пребарување" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Напредно ги" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Семејство" msgstr[1] "Семејство" #: modules/Students/Student.php:128 #: modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and try " "again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Студент поле" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Студент поле Категорија" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Нов студентски поле" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Нов студентски поле Категорија" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Вклучи (треба да се остави празно за повеќето категории)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "Автобуска прифат" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "Автобуска Dropoff" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Односот" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Суфиксот" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "Во" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Медицински сигнализација" msgstr[1] "Медицински сигнализација" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "Време Во" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Сестрата на посета" msgstr[1] "Сестрата на посета" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" msgid "Students Import" msgstr "" msgid "Cannot open file." msgstr "" #, php-format msgid "%s students were imported." msgstr "" msgid "Select CSV or Excel file" msgstr "" #, php-format msgid "%s rows" msgstr "" msgid "Import Students" msgstr "" msgid "" "Are you absolutely ready to import students? Make sure you have backed up your " "database!" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "" msgid "Import first row" msgstr "" msgid "Reset form" msgstr "" msgid "IDs are automatically generated if you select \"N/A\"." msgstr "" msgid "If the date is left empty, students will not be enrolled (inactive)." msgstr "" msgid "No names were found." msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Додај избрани студенти" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Може да се користи" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Да ги уредувате" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Општи информации" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Додади на корисникот" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Соработник Студентите со родителите" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Кориснички профили" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Кориснички дозволи" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Полињата пристап" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "Вашата моментална лозинка е неточна." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "Податоците за новата лозинка бил спасен." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Опции за прикажување" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Студент на оглас" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Студент Сортирање" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Датотеката извоз Тип" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Табулатори (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Покажи студент пребарување екран" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Група од семејството по дифолт" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Барај сите училишта по дифолт" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Селектирај боја" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датумот" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Оневозможи логирање сигнали" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Актуелна Лозинка" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Домашен телефонски број" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Сите Контакт" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврди бришење" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can " "be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Изберете програми кои корисниците на овој профил можат да го користат и кои " "програми оние корисници можат да го користат за да се спаси информации." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Додај Профил на корисникот" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Најди пристап" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Мис" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Д-р" #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Пристап поле" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Пристап поле Категорија" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Нов пристап поле" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Не Бараната" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 msgid "Drop Code" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "Поштенски Број" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Датум на Објавено" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Наставниците имаат недостасува присуство податоци" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Оваа личност нема информации во системот." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Currency" msgstr "Валута" msgid "Must be entered" msgstr "" msgid "Field removed" msgstr "" msgid "Optional" msgstr "" msgid "Shipping address" msgstr "" msgid "Create Student Moodle account on completed payment" msgstr "" msgid "Send customer email from and send copy to" msgstr "" msgid "Email subject" msgstr "" msgid "Product name" msgstr "" msgid "Reference" msgstr "" msgid "If left blank, defaults to Today's date" msgstr "" msgid "Paypal Products" msgstr "" #, php-format msgid "both Moodle and %s" msgstr "" msgid "" "Please select your registration option in the list below and proceed to Paypal." msgstr "" #, php-format msgid "Your account will be activated in %s once your payment is completed." msgstr "" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Избрани студентите" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отстрани" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Назад кон Студентски Листа" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Одбраниот член" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Назад кон Листа на корисници" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Не Ви е дозволено да се користи оваа програма! Овој обид за прекршување е " #~ "најавен и вашата IP адреса бил фатен" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS семафорот" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day today records in " #~ "your instance of the software. As an administrator, you can setup the " #~ "schools in this system, modify students and users, and access essential " #~ "student reports." #~ msgstr "" #~ "На семафорот е вашиот стандардно Главна страница и овозможува пристап до " #~ "важни сигнали кога ќе се најавите во барањето. На RosarioSIS табла покажува " #~ "сите понови настан од календарот информации, портал и забелешки сигнали за " #~ "наставниците кои се водат за исчезнати посетеност. Кога ќе се најавите за " #~ "прв пат тоа ќе биде празен екран. Тоа ќе се наполни салата, како и кога ќе " #~ "додадете ден денес рекорди во вашиот пример на софтверот. Како " #~ "администратор, можете да го поставите на училиштата во овој систем, " #~ "менување на студентите и корисниците, како и пристап од суштинско значење " #~ "студент извештаи." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program will " #~ "automatically refresh with the new school in the workspace. You can also " #~ "change the school year and current marking period in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "Имате пристап до сите училишта во системот. Да се избере училиштето за да " #~ "работат на, изберете го училиште од паѓачкото мени на врвот. На програмата " #~ "автоматски ќе се освежи со ново училиште во работниот простор. Исто така " #~ "може да се промени на учебната година и сегашниот означување период на " #~ "сличен начин." #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab." #~ msgstr "" #~ "Можете исто така да брзо да пристапите во Студентите демографски информации " #~ "од студентите табот." #~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Слично на пристап до информации кликнете Корисниците на корисникот табот." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Кога ќе кликнете на некој од табовите во главното мени, ќе видите листа на " #~ "под-менија на располагање на вас во таа категорија. Со кликнување на било " #~ "менито ќе започне на одредена страница во носечка рамка, а тоа ќе се " #~ "ажурира помош рамка за да се прикаже помош за тој дел." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "Во многу места во RosarioSIS, ќе видите податоци кои се приспособим. Ќе " #~ "треба прво да кликнете на вредноста што сакате да ја промените да имаат " #~ "пристап до полето за внесување. Потоа, кога ќе се промени на вредноста и " #~ "заштеди, вредноста ќе се врати во претходната состојба." #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Можете да излезеш на RosarioSIS во секое време со кликање на линкот Одјави " #~ "во горниот десен агол на вашиот работен простор." #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As a teacher, you can view student " #~ "information and schedules for students who you teach and input attendance, " #~ "grades, and eligibility for these students. You can keep track of students " #~ "grades from the Grades tab. From this tab, not only can you keep track of " #~ "grades, but you can print progress reports for any of your students" #~ msgstr "" #~ "На семафорот е вашиот стандардно Главна страница и овозможува пристап до " #~ "важни сигнали кога ќе се најавите во барањето. На RosarioSIS табла покажува " #~ "сите понови настан од календарот информации, портал и забелешки сигнали за " #~ "наставниците кои се водат за исчезнати посетеност. Кога ќе се најавите за " #~ "прв пат тоа ќе биде празен екран. Тоа ќе се наполни салата, како и кога ќе " #~ "додадете ден-денес рекорди во вашиот пример на софтверот. Како наставник, " #~ "можете да ја видите студент информации и распоред за студентите кои ќе учат " #~ "и влез посетеност, оценки, како и подобност за овие ученици. Можете да ги " #~ "пратите на студентите оценки од Оценки табот. Од ова јазиче, не само што " #~ "може да ги пратите на оценки, но може да се печати извештаи за напредокот " #~ "на било која од вашите студенти" #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu on " #~ "the top. The program will automatically refresh with the new period in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Да се избере период да се работи, изберете периодот од паѓачкото мени на " #~ "врвот. На програмата автоматски ќе се освежи со нов период во работниот " #~ "простор. Исто така може да се промени на учебната година и сегашниот " #~ "означување период на сличен начин" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Можете исто така да брзо да пристапите во Студентите демографски информации " #~ "од студентите јазиче" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Кога ќе кликнете на некој од табовите во главното мени, ќе видите листа на " #~ "под-менија на располагање на вас во таа категорија. Со кликнување на било " #~ "менито ќе започне на одредена страница во носечка рамка, а тоа ќе се " #~ "ажурира помош рамка за да се прикаже помош за тој дел" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "Во многу места во RosarioSIS, ќе видите податоци кои се приспособим. Ќе " #~ "треба прво да кликнете на вредноста што сакате да ја промените да имаат " #~ "пристап до полето за внесување. Потоа, кога ќе се промени на вредноста и " #~ "заштеди, вредноста ќе се врати во претходната состојба" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Можете да излезеш на RosarioSIS во секое време со кликање на линкот Одјави " #~ "во горниот десен агол на вашиот работен простор" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As a parent, you can view your childrens " #~ "information, schedules, grades, eligibility, and attendance" #~ msgstr "" #~ "На семафорот е вашиот стандардно Главна страница и овозможува пристап до " #~ "важни сигнали кога ќе се најавите во барањето. На RosarioSIS табла покажува " #~ "сите понови настан од календарот информации, портал и забелешки сигнали за " #~ "наставниците кои се водат за исчезнати посетеност. Кога ќе се најавите за " #~ "прв пат тоа ќе биде празен екран. Тоа ќе се наполни салата, како и кога ќе " #~ "додадете ден-денес рекорди во вашиот пример на софтверот. Како родител, " #~ "можете да ја видите вашата детски информации, графиците, оценки, " #~ "подобноста, и посетеност" #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Да се избере дете, одберете го името детето од паѓачкото мени на врвот. На " #~ "програмата автоматски ќе се освежи со нови дете во работниот простор. Исто " #~ "така може да се промени на учебната година и сегашниот означување период на " #~ "сличен начин" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login for " #~ "the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when new " #~ "portal notes and events are added in your instance of the software. As a " #~ "student, you can view your demographic information, schedule, grades, " #~ "eligibility, and attendance records" #~ msgstr "" #~ "На семафорот е вашиот стандардно Главна страница и овозможува пристап до " #~ "важни сигнали кога ќе се најавите во барањето. На RosarioSIS табла покажува " #~ "сите понови настан од календарот информации и портал белешки. Кога ќе се " #~ "најавите за прв пат тоа ќе биде празен екран. Тоа ќе се наполни салата, " #~ "како и кога новиот портал белешки и настани се додаваат во вашиот пример на " #~ "софтверот. Како студент, можете да ја видите вашата демографски податоци, " #~ "распоред, оценки, подобноста, и присуство на записи" #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period" #~ msgstr "" #~ "Можете да го промените на учебната година и сегашниот означување период со " #~ "паѓачкото мени на левата рамка за да ја видите евиденцијата за тоа одреден " #~ "период" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page" #~ msgstr "" #~ "Кога ќе кликнете на некој од табовите во главното мени, ќе видите листа на " #~ "под-менија на располагање на вас во таа категорија. Со кликнување на било " #~ "менито ќе започне на одредена страница во носечка рамка, а тоа ќе се " #~ "ажурира помош рамка за да се прикаже помош за оваа страница" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да додадете белешки на системот. Забелешки " #~ "помогне да ги задржи корисниците на системот информирани за какви било нови " #~ "случувања во училиштето. Можете да изберете на временскиот период за кој на " #~ "специфичните порака ќе биде видлива за корисниците. Исто така може да се " #~ "определи кои корисници може да видите на истиот." #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the value, " #~ "and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "За да ги промените некоја белешка, притиснете на било кој од забелешките " #~ "информации, промена на вредноста, и кликнете на копчето Зачувај." #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "За да избришете некој забележи, кликнете на иконата избришете до белешка " #~ "сакате да го избришете. Ќе ви биде побарано да се потврди бришење." #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. Once " #~ "logged in, you can update the existing information with your Schools " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "За автоматско инсталирање создава стандардно училиште за време на " #~ "инсталацијата. Откако сте најавени, можете да го обновите на постоечките " #~ "информации, со вашето училиште информации Имено. промена на име, адреса, и " #~ "директорот на тековната учебна од оваа страница." #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update.You also have the option to delete the " #~ "school. However you cannot delete a school if you have existing students " #~ "enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "За да измените и го промените стандардниот училиште информации, едноставно " #~ "кликнете на постоечкиот текст и тоа ќе стане уредување поле за внесување " #~ "текст. Внесете го ажурирани информации и кликнете Update.You исто така " #~ "имаат можност да ги избришете училиште. Сепак не можат да избришат училиште " #~ "ако имаат постоечки студенти запишани во тоа училиште." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools " #~ "information, and hit the Save button." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да додадете училиште во системот. Целосно " #~ "училиштата информации, и кликнете на копчето Зачувај." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "За да се префрлите на новата учебна само додаде, промена на училиште " #~ "паѓачкото мени на врвот од тековната учебна на нов." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and Grade " #~ "Levels." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да направите копија од вашиот постоечки " #~ "училиште. Податоците копирани вклучува школа периоди, Обележување периоди, " #~ "Report Card Одделение кодови, Извештај картичка коментар кодови, Подобност " #~ "активност кодови, присуство кодови и одделение нивоа." #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Обележувањето Периоди страница е местото каде што го подесите Вашиот " #~ "училишта означување периоди за учебната година. Постојат четири стандардно " #~ "нивоа на одбележувањето периоди додадени во текот на инсталацијата година, " #~ "семестри, Quarters, и напредок периоди. RosarioSIS инсталација скрипти " #~ "создаде 2 семестри и 4 Quarters по дифолт. Меѓутоа секогаш може да се " #~ "повеќе или помалку како што се бара од страна на вашето училиште. Слично на " #~ "тоа, не може да биде било кој број на напредокот периоди во даден квартал." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "За да додадете ознака период, кликнете на Add копчето" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list " #~ "of marking periods and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "во колоната што одговара на видот на обележување период сакате да го " #~ "додадете. Потоа, заврши одбележувањето периоди информации во областа над " #~ "листата на означување периоди и кликнете на копчето Зачувај." #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "За да промените означување период, кликнете на одбележувањето период сакате " #~ "да го промените, и кликнете на она што вредноста што сакате да го смените. " #~ "Тоа автоматски ќе стане уредување. Ажурирање на вредност и кликнете на " #~ "копчето Зачувај." #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the " #~ msgstr "" #~ "За да ги избришете ознака период, изберете со кликнување на нејзиниот " #~ "наслов на листата и кликнете на" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "копчето на горниот дел од екранот. Ќе ви биде побарано да се потврди " #~ "бришење." #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Забелешка: Не можете да ги избришете ознака период ако има ученици доделен " #~ "на периоди во кои означување период." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same " #~ "tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Забележете дека ниту две означување периоди ниту две објавувате периоди во " #~ "исто ниво можат да се преклопуваат датуми." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Школа Календар" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at " #~ "the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да го поставите вашето училиште календарот за " #~ "таа година. Календарот покажува тековниот месец по дифолт. Месец и година " #~ "на екранот може да се менува со менување на месецот и годината паѓачкото " #~ "мени на врвот на екранот и кликнување на копчето Ажурирај." #~ msgid "" #~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be " #~ "entered into the text box next to the checkbox. For days on which there " #~ "will be no school, the checkbox should be unchecked and the text field " #~ "should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes in " #~ "the school day, you must first click on the value you want to change. After " #~ "making any changes to the calendar, click the Update button at the top of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "На полно училиште дена, на квадратчето во горниот десен агол на деновите " #~ "квадратни треба да се провери. За делумна дена, на квадратчето треба да " #~ "изберете и бројот на минути училиште ќе биде во присуство треба да се внесе " #~ "во полето за текст до полето. За деновите на кои нема да има училиште, на " #~ "квадратчето треба да изберете и полето за текст треба да биде празно. За да " #~ "Отстранете синхронизирајте или промена на бројот на минути во училиштето " #~ "ден, прво треба да кликнете на вредноста што сакате да го смените. По " #~ "никакви промени во календарот, кликнете на копчето Update на врвот на " #~ "екранот." #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the upper " #~ "right-hand corner of the screen, you can setup all days in a specified " #~ "timeframe as meeting all day. You can also select which days of the week " #~ "that your school is in session. After selecting the beginning and ending " #~ "dates of your schools school year and the days of the week that your school " #~ "meets, click the OK button. You can now go through the calendar and mark " #~ "holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "За да го нагодите вашиот календар на почетокот на годината, треба да го " #~ "користите креирате оваа години календар функција. Со кликнување на овој " #~ "линк во горниот десен агол на екранот, можете да го поставите сите денови " #~ "во одреден временски период како средба на целиот ден. Можете исто така да " #~ "изберете кои денови од неделата дека вашето училиште е во сесија. По " #~ "изборот на почетокот и завршувајќи датумите на вашето училиште учебната " #~ "година и деновите од неделата дека вашето училиште ги исполнува, кликнете " #~ "на копчето OK. Сега може да оди преку календар и Марк празници и делумно " #~ "дена." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at your " #~ "school." #~ msgstr "" #~ "Календарот е приказ на училиште настани. Ова може да вклучуваат сè, од " #~ "наставник во сервис дена во спортски настани. Овие настани се видливи од " #~ "страна на други администратори како и родителите и наставниците во вашето " #~ "училиште." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "За да додадете настан училиште, кликнете на додадете икона" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window that " #~ "appears, enter the events information and click the Save button. The popup " #~ "window will close, and the calendar will be automatically refreshed to " #~ "display the added event." #~ msgstr "" #~ "во долниот лев агол на настани датум. Во скокачки прозорец што се појавува, " #~ "внесете настани информации и кликнете на копчето Зачувај. Скокачки прозорец " #~ "ќе се затвори, и календар автоматски ќе биде освежен да се прикаже додаде " #~ "настанот." #~ msgid "" #~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the " #~ "events information in the popup window that appears after clicking on the " #~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close " #~ "and the calendar will automatically refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "За да ги промените настан, кликнете на случај да сакате да го измените, " #~ "како и промена на настани информации во скокачки прозорец што се појавува " #~ "по притискање на вредности што сакате да го смените. Кликнете на копчето " #~ "Зачувај. Прозорецот ќе се затвори и календар автоматски ќе се освежи да се " #~ "прикаже промената." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да го поставите вашето училиште поединечни " #~ "класа периоди. На RosarioSIS инсталација скрипта креира група на стандардно " #~ "периоди. Ажурирање овие периоди за твое натпревар и да го избришете " #~ "дополнителни периоди создадени за време на инсталацијата доколку е потребно." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, " #~ "where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Блискиот и средните училишта, најверојатно, ќе имаат повеќе периоди во " #~ "училиште ден, каде што основните училишта може да има само еден период" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "повика сите Ден" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "или можеби три" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Целиот ден, наутро, а попладне" #~ msgid "" #~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill in " #~ "the periods title, short name, sort order, and length in minutes in the " #~ "empty fields at the bottom of the periods list and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Ако е потребно, можете да додадете нови периоди многу лесно. За да додадете " #~ "период, пополнете во периоди наслов, кратко име, сортирање и должина во " #~ "минути во празните полиња на дното на периоди листа и кликнете на копчето " #~ "Зачувај." #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the " #~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "За да ги промените период, кликнете на било кој од периодите информации, " #~ "промена на вредноста, и кликнете на копчето Зачувај. За да ги избришете " #~ "период, кликнете на иконата избришете" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "до периодот ќе сакате да го избришете. Ќе ви биде побарано да се потврди " #~ "бришење." #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Училиште Одделение нивоа" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply delete " #~ "the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that have not " #~ "been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да го поставите вашето училиште одделение " #~ "нивоа. По правило RosarioSIS инсталерот создава сите оценки од градинка до " #~ "8 одделение. Ако вашето училиште има различен степен ниво на структура, " #~ "едноставно избришете екстра Одделение нивоа. Слично, ако имате некои оценки " #~ "што не се создадени, да ги создаде на оваа страница." #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade levels " #~ "list and click the Save button. The Next Grade field indicates the grade " #~ "students in the current grade will proceed to in the next school year." #~ msgstr "" #~ "За да додадете одделение ниво, пополнете во одделение нивоа наслов, кратко " #~ "име, сортирање и следната одделение во празните полиња на дното на " #~ "одделение нивоа листа и кликнете на копчето Зачувај. Следна Одделение поле " #~ "укажува на одделение во тековната одделение ќе продолжи во следната учебна " #~ "година." #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, " #~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, click " #~ "the delete icon" #~ msgstr "" #~ "За да ги промените одделение ниво, кликнете на која било од одделение нивоа " #~ "информации, промена на вредноста, и кликнете на копчето Зачувај. За да " #~ "избришете одделение ниво, кликнете на иконата избришете" #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "до одделение ниво сакате да го избришете. Ќе ви биде побарано да се потврди " #~ "бришење." #~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school" #~ msgstr "се прикажува името, адресата, и директорот на тековната учебна" #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your students assignments. " #~ "The calendar also displays whether or not school is in attendance on any " #~ "given day. By default, the calendar displays the current month. The month " #~ "and year displayed can be changed by changing the month and year pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the Update button" #~ msgstr "" #~ "Календарот е приказ на училиште настани и вашите студенти задачи. " #~ "Календарот, исто така, покажува дали е или не е училиште во присуство на " #~ "било кој ден. По дифолт, календарот се прикажува тековниот месец. Месец и " #~ "година на екранот може да се менува со менување на месецот и годината " #~ "паѓачкото мени на врвот на екранот и кликнување на копчето Ажурирај" #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays more " #~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded " #~ "by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Насловите на училиште настани и задачи се прикажани во секој датуми кутија. " #~ "Со кликнување на овие наслови ќе се отвори pop-up прозорецот што прикажува " #~ "повеќе информации за настанот или задачата. Училиште задачи се претходи " #~ "црвена точка и задачи им претходат сина точка" #~ msgid "" #~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears in " #~ "the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number of " #~ "minutes that school is in session is displayed here instead. If the school " #~ "is not in attendance at all on any given day, nothing will appear in the " #~ "upper right-hand corner of the date" #~ msgstr "" #~ "За дена дека училиштето е во присуство на целиот ден, зелен checkmark се " #~ "појавува во горниот десен агол на денот. На делумно дена, бројот на минути " #~ "дека училиштето е во сесија е прикажана овде наместо. Ако училиштето не е " #~ "во присуство на сите на било кој ден, ништо нема да се појави во горниот " #~ "десен агол на денот" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Обележувањето Периоди страница е местото каде што го подесите Вашиот " #~ "училишта означување периоди за учебната година. Постојат четири стандардно " #~ "нивоа на одбележувањето периоди додадени во текот на инсталацијата: Година, " #~ "семестри, Quarters, и напредок периоди. RosarioSIS инсталација скрипти " #~ "создаде 2 семестри и 4 Quarters по дифолт. Меѓутоа секогаш може да се " #~ "повеќе или помалку како што се бара од страна на вашето училиште. Слично на " #~ "тоа, не може да биде било кој број на напредокот периоди во даден квартал." #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list " #~ "of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "во колоната што одговара на видот на обележување период сакате да го " #~ "додадете. Потоа, заврши одбележувањето периоди информации во областа над " #~ "листата на означување периоди и кликнете на копчето Зачувај" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "За да промените означување период, кликнете на одбележувањето период сакате " #~ "да го промените, и кликнете на она што вредноста што сакате да го смените. " #~ "Тоа автоматски ќе стане уредување. Ажурирање на вредност и кликнете на " #~ "копчето Зачувај" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to " #~ "confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "За да ги избришете ознака период, изберете со кликнување на нејзиниот " #~ "наслов на листата и кликнете на копчето за бришење на врвот на екранот. Ќе " #~ "биде побарано да Потврдете го бришењето" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Забелешка: Не можете да ги избришете ознака период ако има ученици доделен " #~ "на периоди во кои означување период" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same " #~ "tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Забележете дека ниту две означување периоди ниту две објавувате периоди во " #~ "исто ниво можат да се преклопуваат датуми" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "" #~ "Додади студентска страница ви овозможува да додадете студент на системот" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the enrollment code from the pull-down menus " #~ "at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID for this " #~ "student, enter the student ID into the text field labeled student ID. if " #~ "you leave this field blank, RosarioSIS will generate an unused student ID " #~ "and assign it to the new student. Finally, click the Save button at the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "За да додадете на студентот, внесете го датумот на раѓање, број на " #~ "социјално осигурување, етничка припадност, пол, родното место, и одделение. " #~ "Потоа, изберете го ефективниот датум на студентите за запишување и " #~ "запишувањето кодот од паѓачкото мени на дното на страницата. Ако сакате да " #~ "наведете еден студент проект за овој ученик, внесете го студент проект во " #~ "полето за текст означен студент проект. Ако го оставите ова празно, " #~ "RosarioSIS ќе генерира неискористени студент проект и да се додели на нов " #~ "студентски. Конечно, кликнете на копчето Зачувај на врвот на екранот" #~ msgid "" #~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "За печатење писма страница ви овозможува да печатите форма писма за било " #~ "кој број на студенти." #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field " #~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling in " #~ "any desired search field, and click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "За да печатите на букви, внесете ја буквата текстот во писмото текст полето " #~ "за текст на дното на пребарувањето екран. Потоа пребарување за студентите " #~ "со пополнување во било која саканата полето за пребарување и кликнете на " #~ "копчето." #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter with " #~ "special variables:" #~ msgstr "" #~ "Можете да внесете одредени парчиња студент информации во вашето писмо со " #~ "посебни варијабли:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Полното име" #~ msgid "__FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #~ msgid "__FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #~ msgid "__MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #~ msgid "__LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Студентскиот проект" #~ msgid "__STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The letters " #~ "will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a " #~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one letter " #~ "may be printed per student if the student has guardians residing at more " #~ "than one address." #~ msgstr "" #~ "Исто така, можете да изберете за печатење на букви со мејлинг етикети. " #~ "Писмата ќе имаат мејлинг етикети поставен на таков начин како да бидат " #~ "видливи во windowed плик кога е здиплен листот во третини. Повеќе од една " #~ "буква може да биде испечатена на студентот, ако студентот старатели кои " #~ "живеат на повеќе од една адреса." #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Писмата ќе биде автоматски ви даде Верзија за печатење HTML формат кога ќе " #~ "кликнете на копчето." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking " #~ "the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "Општите информации јазичето е приказ на студентите основни информации. Ова " #~ "ги вклучува датумот на раѓање, број на социјално осигурување, етничка " #~ "припадност, пол, родното место, и одделение. Можете да го промените било " #~ "кој од овие информации со кликнување на вредноста што сакате да се промени, " #~ "промена на вредноста, и со кликнување на копчето Зачувај на врвот на " #~ "страната" #~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information" #~ msgstr "На Адреса јазичето покажува студенти адреса и контакт информации" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. To " #~ "add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Студентот треба да има една адреси и две задолжителни итни контакти. За да " #~ "додадете адреса, заврши празните полиња на дното на екранот Адреса и " #~ "кликнете на копчето Зачувај на врвот на екранот" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Сега, може да додадете контакт на оваа адреса. За да го направите ова, " #~ "заврши контакти име, и повторно, притиснете го копчето Зачувај" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the Custody " #~ "and Emergency checkboxes, after first clicking on their default value of " #~ "No. Relations marked as having Custody of the student receive mailings and " #~ "relations marked as being Emergency contacts can be contacted in the case " #~ "of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Сега можете да додадете повеќе информации во врска со овој контакт со " #~ "проверка на притвор и за итни случаи обележувачи, по кликање на нивните " #~ "почетни вредности на бр односи означени како има притвор на студентите " #~ "добиваат писма и односи означени како се итни случаи контакти може да се " #~ "контактира во случај на вонредна состојба" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell phone " #~ "number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of " #~ "the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Можете да додадете и други информации за овој контакт, како што се нивните " #~ "мобилни телефонски број, број на факс, занимање, работно место, итн со " #~ "пополнување на наслов на нови податоци во празно поле со стандардната " #~ "вредност и соодветната вредност во празното поле на правото" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Контакти и информации за контакти може да биде избришан со кликнување на " #~ "избришете икона" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "до информации треба да се избришат" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then changing " #~ "its value, and finally clicking the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Забелешка: Ќе биде побарано да ги прифатиш сите бришење. Секоја информација " #~ "на екранот можат да се менуваат со кликање на информации, тогаш се менува " #~ "својата вредност, и конечно со кликнување на копчето Зачувај на врвот на " #~ "екранот" #~ msgid "The Medical tab displays a students medical information" #~ msgstr "Медицинскиот јазичето покажува студенти медицински информации" #~ msgid "" #~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a " #~ "doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any of " #~ "these values, click on the value you want to change, change it, and click " #~ "the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Ова ги вклучува студентите лекар, лекарите телефон, студентите склопот " #~ "болница, некоја медицинска коментари, без разлика дали ученикот има лекари " #~ "белешка и коментари за лекарите белешка. За да го промените било кој од " #~ "овие вредности, кликнете на вредноста што сакате да се промени, промените, " #~ "и кликнете на копчето Зачувај на врвот на екранот" #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by the " #~ "student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses" #~ msgstr "" #~ "Можете исто така да додадете записи за секој имунизација или физичко доби " #~ "од страна на студентот како и медицински сигнали како алергии или болести" #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "За да додадете имунизација, физички, или медицински алармирање, внесете " #~ "полиња на дното на соодветната листа и кликнете на копчето Зачувај на врвот " #~ "на екранот" #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "За да го промените на имунизација, физички, или медицински алармирање, " #~ "кликнете на вредноста што сакате да се промени, промените, и кликнете на " #~ "копчето Зачувај на врвот на екранот" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "За да избришете некој имунизација, физички, или медицински алармирање, " #~ "кликнете на избришете икона" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "до точка сакате да го избришете. Ќе ви биде побарано да ја потврдите вашата " #~ "бришење" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "Запишување страница може да се користи за да се запишат или пад студент од " #~ "било кое училиште. Студентот може да има само една активна запишување " #~ "рекорд во секое време" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective date " #~ "of the students drop as well as the reason for his drop. Click the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "За да отфрлите некој студент, промена на Падна датум и причина да се " #~ "ефективниот датум на студентите пад како и причината за неговото " #~ "повлекување. Кликнете на копчето Зачувај на врвот на екранот" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the blank " #~ "line at the bottom of the list. Also, select the school at which the " #~ "student should be enrolled and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Сега можете да го ре-запишат на студентот. За да го направите ова, одберете " #~ "го ефективниот датум на студентите за запишување и причината за неговото " #~ "запишување од празната линија на дното на листата. Исто така, одберете " #~ "училиште на кои студентите треба да бидат запишани и кликнете на копчето " #~ "Зачувај на врвот на екранот" #~ msgid "" #~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on " #~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "На запишувањето и капка датуми и причините може да биде изменета со " #~ "кликнување на вредности, менувајќи ги до саканата вредност, и со кликнување " #~ "на копчето Зачувај на врвот на екранот" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data fields. " #~ "These fields are used to store information about a student in the Other " #~ "Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Податоците полиња страница ви овозможува да го поставите вашето училиште " #~ "сопствени податоци полиња. Овие полиња се користи за чување на информации " #~ "за студентите во други информации студент екран" #~ msgid "" #~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date " #~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value up " #~ "to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating Yes or " #~ "remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-down " #~ "menu fields allow you to select any one of a set of predetermined values" #~ msgstr "" #~ "Постојат четири видови на податочни полиња, текст полиња, полето полиња, " #~ "датум полиња, и паѓачкото мени полиња. Текст полиња може да се сместат било " #~ "кој текст вредност до 255 карактери. Checkbox полиња може да се провери, " #~ "укажувајќи Да или да останат непроверени, укажувајќи бр Датум полиња " #~ "продавница датуми, и паѓачкото мени полиња ќе ви овозможи да го изберете " #~ "кој било еден од збир на судбинска вредности" #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens in " #~ "the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field is a " #~ "pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down " #~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the Save button" #~ msgstr "" #~ "За да додадете на податоци поле, пополнување на податоците полиња наслов и " #~ "тип на податоци, и одберете дали или не треба да се појави полето за " #~ "пребарување студент екрани во празните полиња на дното на податоци полиња " #~ "листа. Ако полето е паѓачкото мени, внесете ги сите достапни опции во " #~ "паѓачкото поле Опции одвоени со запирки. Инаку, оставете празно ова поле. " #~ "Кликнете на копчето Зачувај" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, change " #~ "the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "За да го измените на податоци поле, кликнете на било кој од податоците " #~ "полиња информации, промена на вредноста, и кликнете на копчето Зачувај" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "За да избришете податоци полето, кликнете на иконата избришете" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "до податоците областа сакате да го избришете. Ќе биде побарано да Потврдете " #~ "го бришењето" #~ msgid "" #~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide." #~ msgstr "" #~ "Запишување кодови страница ви овозможува да го поставите вашето училиште " #~ "запишување кодови. Запишувањето кодови се користат во запишување студенти " #~ "екран, и да го одредите причина на студентот е запишан или падна од " #~ "училиште. Овие кодови важат за сите училишта на целиот систем." #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short name, " #~ "and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. " #~ "Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "За да додадете запишување код, пополнување на запишување кодови наслов, " #~ "кратко име и тип во празните полиња на дното на запишување кодови листа. " #~ "Кликнете на копчето Зачувај." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "За да го измените на запишување код, кликнете на секоја од уписот кодови " #~ "информации, промена на вредноста, и кликнете на копчето Зачувај." #~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon" #~ msgstr "За да избришете некој запишување код, кликнете на иконата избришете" #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "до запишување кодот сакате да го избришете. Ќе ви биде побарано да се " #~ "потврди бришење." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Општи информации" #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade" #~ msgstr "" #~ "е приказ на студентите основни информации. Ова ги вклучува датумот на " #~ "раѓање, број на социјално осигурување, етничка припадност, пол, родното " #~ "место, и одделение" #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "е приказ на студентите за запишување историјата" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Информации за корисникот" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, " #~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You " #~ "can change any of this information by clicking on the value you want to " #~ "change, changing the value, and clicking the Save button at the bottom of " #~ "the page." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница покажува корисници основните информации. Ова ги вклучува " #~ "неговото име, корисничко име, лозинка, профил, училиште, е-мејл адреса и " #~ "телефонски број. Можете да го промените било кој од овие информации со " #~ "кликнување на вредноста што сакате да се промени, промена на вредноста, и " #~ "со кликнување на копчето Зачувај на дното на страницата." #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да го поврзете на студентите на родителите." #~ msgid "" #~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated " #~ "to their account with this program. If you have not already chosen a user " #~ "earlier in your session, select a user by using the Find a User Search " #~ "screen. Next, search for a student to add to the users account. From the " #~ "search result, you can select any number of students. You can select all " #~ "the students in the list by checking the checkbox in the blue column " #~ "headings above the list. After you have selected each desired student from " #~ "this list, click the Add Selected Students button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Еднаш родителите сметка е формиран, нивните деца мора да биде поврзан на " #~ "нивната сметка со оваа програма. Ако веќе не сте го одбрале пристап во " #~ "почетокот на сесијата, изберете корисник со помош на Најди корисникот за " #~ "пребарување екран. Следна, барај Доколку студентот сака да додадете на " #~ "корисниците сметка. Од резултатите од пребарувањето, може да го изберете " #~ "кој било број на студенти. Можете да изберете сите студенти во листата со " #~ "проверка на полето во сино колона наслови погоре на листата. Откако ќе " #~ "изберете саканиот секој студент од овој список, кликнете на Add избрани " #~ "студенти копчето на горниот дел од екранот." #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen" #~ msgstr "" #~ "Во секое време по е корисник избрани, можете да видите на учениците веќе " #~ "поврзани со тој корисник. Овие студенти се наведени на левата страна на " #~ "студент пребарување екран" #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Најдени се следниве резултати. Овие студенти може да се откинато од овој " #~ "корисник со кликнување на избришете икона" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "до студентите сакате да дистанцираат од корисникот. Ќе ви биде побарано да " #~ "се потврди оваа акција." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Оваа страница ви овозможува да одбие пристап и" #~ msgid "or write privileges to any program for any admin user." #~ msgstr "" #~ "или да напишете привилегии на било која програма за било кој админ " #~ "корисничко." #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you have " #~ "completed the program checkboxes, click the Save button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "За да доделите привилегии за админ пристап, прво изберете администратор од " #~ "пребарувањето за една и кликнете на неговото име на листата. Потоа, " #~ "користете обележувачи да се дефинира кои програми на администраторот да го " #~ "користите и кои програми ќе може да ги користите за да менувате информации. " #~ "Ако корисникот не можете да користите одредена програма, програмата нема да " #~ "бидат прикажани на неговиот мени. Ако тој може да ја користат програмата, " #~ "но не може да Измени информации на програмата, на програмата ќе се прикаже " #~ "на податоци, но нема да нека го промени. Откако сте завршиле програмата " #~ "обележувачи, кликнете на копчето Зачувај за да ја спаси Администраторите " #~ "дозволи." #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teachers first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. Furthermore, " #~ "you can select the current semester or semester final by changing the " #~ "marking period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "marking period" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да внесувате квартал, полугодие, и семестар " #~ "испит оценки за сите избрани наставници во тековниот период. По правило, " #~ "оваа програма ќе се листа на студентите во избраните наставници првиот " #~ "период класа за тековната квартал. Можете да го промените периодот од " #~ "промена на период од паѓачкото мени на врвот од екранот. Исто така, можете " #~ "да го промените четвртина со менување на одбележувањето период паѓачкото " #~ "мени на врвот. Понатаму, можете да го избере тековното семестар или " #~ "семестар финалето со менување на одбележувањето период паѓачкото мени на " #~ "врвот на екранот, за да на саканиот означување период" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades by " #~ "selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Откако ќе се во правилната ознака период, можете да внесете Оценките од " #~ "студентите со избирање на заработени оценка за секој ученик и да влезат " #~ "коментари, како сакате. Откако сите оценки и коментари се внесени, кликнете " #~ "на копчето Зачувај на врвот на екранот" #~ msgid "" #~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS " #~ "calculate each students quarter grades by clicking on the" #~ msgstr "" #~ "Ако избраниот наставник е со користење на степени, може да имаат RosarioSIS " #~ "пресмета секој студенти четвртина оценки со кликнување на" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "линкот на врвот на листата. Со кликнување на овој линк автоматски ќе го " #~ "спаси секој студенти оценки и освежување на листа" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "GradeBook Оценки" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "period" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да внесувате период присуство за сите избрани " #~ "наставници. По правило, оваа програма ќе се листа на студентите во " #~ "избраните наставници првиот период класа. Можете да го промените тековниот " #~ "период со промена на период од паѓачкото мени на врвот на екранот, за да на " #~ "саканиот период" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Откако ќе се во точниот период, можете да внесете присуство со избирање на " #~ "посетеност кодот одговара на секој студент. Откако ќе се влезе присуство за " #~ "сите студенти, кликнете theSavebutton на врвот на екранот" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да внесувате подобност оценки за сите избрани " #~ "наставници. По правило, оваа програма ќе се листа на студентите во " #~ "избраните наставници првиот период класа. Можете да го промените тековниот " #~ "период со промена на период од паѓачкото мени во левата рамка на саканиот " #~ "период" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Откако ќе се во точниот период, можете да внесете подобност оценки со " #~ "избирање на подобноста кодот одговара на секој студент. Откако ќе се влезе " #~ "подобност за сите студенти, кликнете theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "копчето на горниот дел на екранот" #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by your " #~ "schools administration" #~ msgstr "" #~ "Мора да внесете подобност секоја недела за време на рок одреден од страна " #~ "на вашето училиште администрација" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Можете да управува со делови на барање на корисникот може да пристапите и " #~ "уреди." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да видите на право на пристап за корисникот." #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information on " #~ "a user" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да креирате сопствени полиња за демографски " #~ "информации за корисникот" #~ msgid "Click on the" #~ msgstr "Кликнете на" #~ msgid "" #~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view rights " #~ "to user roles for that field" #~ msgstr "" #~ "buton да се создаде нов корисник поле. Можете исто така да изберете да му " #~ "ја додели ги правата на корисник улоги за таа област" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, " #~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You " #~ "can change any of this information by clicking on the value you want to " #~ "change, changing the value, and clicking the Save button at the bottom of " #~ "the page" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница покажува корисници основните информации. Ова ги вклучува " #~ "неговото име, корисничко име, лозинка, профил, училиште, е-мејл адреса и " #~ "телефонски број. Можете да го промените било кој од овие информации со " #~ "кликнување на вредноста што сакате да се промени, промена на вредноста, и " #~ "со кликнување на копчето Зачувај на дното на страницата" #~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule." #~ msgstr "Оваа страница ви овозможува да го измените студенти разбира распоред." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who have requested a specific course or request " #~ "by clicking on the Choose link next to the search options Course and " #~ "Request respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Прво треба да изберете еден студент со помош на Најди студентска " #~ "пребарување екранот. Можете да пребарувате за студентите кои барале " #~ "одредена курс или барање со кликнување на врската Изберете до опции за " #~ "пребарување курс и Барање соодветно и изборот на курс од скокачки прозорец " #~ "што ќе се појави" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "За да додадете курс на студентите распоред, кликнете на Додади курс линк до " #~ "додадете икона" #~ msgid "" #~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will " #~ "automatically refresh to show the course addition." #~ msgstr "" #~ "и одберете курс од скокачки прозорец што се појавува. На екранот автоматски " #~ "ќе се освежи да покаже разбира прилог." #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "Да се откажат од постоечки разбира, кликнете на иконата избришете" #~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule." #~ msgstr "до курсот кој сакате да се откажат од студентите распоред." #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new course " #~ "period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "За да го промените текот период на курсот за ученикот, кликнете на периодот " #~ "учител на курсот кој сакате да го промените и одберете нов курс период. " #~ "Исто така може да го промени терминот на истиот начин." #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are not " #~ "made permanent until you click the Save button at the top of the screen and " #~ "confirm your modifications. In addition, you will have to specify the " #~ "effective date" #~ msgstr "" #~ "Сите дополнувања, бришења, и модификации на студентите распоред не се " #~ "направени постојано додека не кликнете на копчето Зачувај на врвот на " #~ "екранот и ја потврдите вашата модификации. Покрај тоа, ќе треба да се " #~ "наведе на ефективниот датум" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "датумот на кој промените треба да стапи на сила) за потврда екранот." #~ msgid "" #~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student " #~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the " #~ "Scheduler when filling a students schedule." #~ msgstr "" #~ "Студентски Барањата страница ви овозможува да одредите кои курсеви студент " #~ "намера да ги преземе во следната учебна година. Овие барања се користат од " #~ "страна на распоредувачот кога пополнување на студентите распоред." #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each subject " #~ "in the same way, or you can add another request in the same subject by " #~ "clicking on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Можете да додадете барање со избирање на курсот кој сакате да го додадете " #~ "од под соодветните предмет насловот. Можете да додадете барања од секој " #~ "предмет на ист начин, или можете да додадете уште барање во истата тема со " #~ "кликнување на додадете икона" #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "до предмет име. Тоа ќе предизвика уште еден сет на барање од паѓачкото мени " #~ "да се појави со темата наслов. Откако сте ги додале сите саканиот барања, " #~ "кликнете на копчето Зачувај на врвот на екранот." #~ msgid "" #~ "When you save the students requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify you " #~ "of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any course " #~ "requested has zero available seats. If a request could not be met, you can " #~ "change the requests accordingly to ensure complete scheduling. You will " #~ "also be given the option to schedule the student with the requests you " #~ "entered." #~ msgstr "" #~ "Кога ќе ја зачувате студенти барања, Барањата програма ќе се кандидира на " #~ "распоредувачот без штедење на распоредот за тековниот студент да ве извести " #~ "за било какви конфликти. Излезот Динамички план, исто така, ќе ти кажам ако " #~ "некој курс бара има нула достапни места. Доколку барањето не може да се " #~ "оствари, можете да ги менувате барања соодветно да се обезбеди целосна " #~ "распоред. Исто така, ќе им биде дадена можност да планирате на студентот со " #~ "барања да влезе." #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period. " #~ "To do this, select the teacher or period from the With and Without pull-" #~ "down menus respectively. You can also delete a request that you entered by " #~ "changing the course and weight to Not Specified. Once you have made all the " #~ "desired modifications, click the Save button again." #~ msgstr "" #~ "Понатаму, кога ќе се спаси учениците барања, ќе имате опција за да одредите " #~ "наставник или период и да се исклучи наставник или период. За да го " #~ "направите ова, одберете го наставник или периодот од со и без паѓачкото " #~ "мени, соодветно. Исто така можете да ги избришете барање што ќе влезе со " #~ "менување на курсот и тежина не се наведени. Откако сте ги направиле сите " #~ "саканиот промени, кликнете на копчето Зачувај повторно." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Оваа алатка Ви овозможува да додадете барање на група на студенти во една " #~ "акција." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the popup " #~ "screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain activity. " #~ "This can be useful since you can add a laboratory course request to all " #~ "students who requested chemistry. Or you can add a P.E. course request to " #~ "all students in Boys Basketball. From the search result, you can select " #~ "any number of students. To select all the students in the list, check the " #~ "checkbox in the blue column headings above the list. After you have " #~ "selected each desired student from this list, click the Add Course to " #~ "Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen a course to add as a request, you must do that before you click this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Прво, одбери се разбира треба да се додаде како барање со кликнување на " #~ "Изберете курс линкот на врвот на екранот и изборот на курс од скокачки " #~ "екранот што се појавува. Можете исто така да се изврши оваа акција од " #~ "следниот екран. Следна, барај за студентите. Забележете дека можете да " #~ "направите пребарување за студентите кои веќе имаат одредени или пак се во " #~ "одредена активност. Ова може да биде корисно, бидејќи можете да додадете " #~ "лабораторија разбира барање до сите студенти кои бараат хемија. Или можете " #~ "да додадете разбира ЈП барање до сите ученици во Момци кошарка. Од " #~ "резултатите од пребарувањето, може да го изберете кој било број на " #~ "студенти. За да изберете сите студенти во листата, проверете полето во сино " #~ "колона наслови погоре на листата. Откако ќе изберете саканиот секој студент " #~ "од овој список, кликнете на Add се разбира да избрани студенти копчето на " #~ "горниот дел од екранот. Ако сеуште не сте одбрале се разбира за да додадете " #~ "како барање, мора да го направи тоа пред да кликнете на ова копче." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Оваа алатка Ви овозможува да додадете распоред на група на студенти во една " #~ "акција." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the popup " #~ "screen that appears. Select the starting date for the course and the " #~ "marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the Save button. The selected schedule " #~ "will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Прво, одбери се разбира треба да се додаде како барање со кликнување на " #~ "Изберете курс линкот на врвот на екранот и изборот на курс од скокачки " #~ "екранот што се појавува. Изберете датум за текот и по повод период во кој " #~ "што сакате да го распоредот на студентите. Изберете студентите во мрежата " #~ "подолу и кликнете на копчето Зачувај. Одбраниот распоред ќе биде додадена " #~ "на избраните студенти." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a schedule " #~ "in one action." #~ msgstr "" #~ "Оваа алатка ви овозможува да додадете отстрани група на студенти од " #~ "распоредот во една акција." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link " #~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen that " #~ "appears. Select the starting date for the course and the marking period in " #~ "which you want to remove the students. Select the students in the grid " #~ "below and click the Save button. The selected schedule will be removed from " #~ "the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Прво, одбери курс да се отстрани со кликнување на Изберете курс линкот на " #~ "врвот на екранот и изборот на курс од скокачки екранот што се појавува. " #~ "Изберете датум за текот и по повод период во кој сакате да го отстраните " #~ "студентите. Изберете студентите во мрежата подолу и кликнете на копчето " #~ "Зачувај. Одбраниот распоред ќе бидат отстранети од избраниот распоред." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Студент Распоред Злоупотреба" #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each course." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај покажува на студентите кои се закажани во секој предмет, " #~ "студентите кои барале, но се разбира werent успешно закажани во неа, а " #~ "бројот на барањата, отворени места, а вкупните места во секој курс." #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will be " #~ "broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course but " #~ "werent scheduled into it by clicking the List Students and List Unscheduled " #~ "Students links respectively." #~ msgstr "" #~ "Да се движите низ овој извештај, прв кликнете на некој од предметите. Сега " #~ "ќе видите секој курс во таа тема, како и бројот на барања за тоа се разбира " #~ "и отворен и вкупно места достапни за тој курс. Ако одбереш разбира со " #~ "кликнување на него, ќе видите листа на курсот тежина, и барања, отворен, а " #~ "вкупно места броеви ќе се разложи на секоја тежина. Тука, исто така можете " #~ "да ја видите листата на студентите закажани во текот или листа на " #~ "студентите кои барале, но се разбира werent закажани во неа со кликнување " #~ "на Листа Студенти и Листа непланирана студенти Линкови соодветно." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Ако изберете тежина со кликнување на него, на отворено" #~ msgid "" #~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again " #~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a " #~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students." #~ msgstr "" #~ "вкупниот места ќе бидат скршени долу, дури и подалеку од секој период. Тука " #~ "повторно може да се листа закажани и непланирана студенти. Исто така, " #~ "можете да изберете еден курс период и листа на закажани и непланирана " #~ "студенти." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Студент Барањата Злоупотреба" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and the " #~ "number of total seats in that course. The courses are grouped by subject." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај го прикажува бројот на студентите кој побара секој предмет и " #~ "вкупниот број на места во кои се разбира. Курсевите се групирани според " #~ "тема." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај е корисно за создавање на господар распоред, бидејќи тоа им " #~ "помага да се утврди бројот на периоди се разбира се неопходни за секој курс " #~ "се должи на побарувачката за курсот." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Студент Распоред Злоупотреба" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај ви овозможува да печатите распоредот за било кој број на " #~ "студенти." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Можете да пребарувате за студентите кои бараат или се запишуваат во " #~ "одредена разбира со кликнување на линк до Изберете барањето и курсот опции " #~ "за пребарување соодветно и изборот на курс од скокачки прозорец што се " #~ "појавува." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Исто така, можете да изберете за печатење на листи со мејлинг етикети. На " #~ "распоредот ќе се мејлинг етикети поставен на таков начин како да бидат " #~ "видливи во windowed плик кога е здиплен листот во третини. Повеќе од еден " #~ "распоред може да биде испечатена на студентот, ако студентот старатели кои " #~ "живеат на повеќе од една адреса." #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Распоредот ќе биде автоматски преснимуваат на вашиот компјутер во печатење " #~ "PDF формат кога ќе кликнете на копчето Потврди." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај ви овозможува да печатите барања листови за било кој број на " #~ "студенти." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from " #~ "the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Можете да пребарувате за студентите кои бараат специфичен разбира со " #~ "кликнување на врската Изберете до Барање пребарување опција и избор на курс " #~ "од скокачки прозорец што се појавува." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The " #~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Исто така, можете да изберете да се печати на листови со барања мејлинг " #~ "етикети. Барањата листови ќе имаат мејлинг етикети поставен на таков начин " #~ "како да бидат видливи во windowed плик кога е здиплен листот во третини. " #~ "Повеќе од едно барање лист може да се печатат по студент ако студентот има " #~ "чувари кои живеат на повеќе од една адреса." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Барањето листови ќе бидат автоматски преснимуваат на вашиот компјутер во " #~ "печатење PDF формат кога ќе кликнете на копчето Потврди." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Студент Класа Листа Злоупотреба" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Поставување »Испратена Динамички план" #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them." #~ msgstr "" #~ "Оваа алатка распоредот секој студент во вашето училиште, според барањата " #~ "внесени за нив." #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Прво мора да го потврди во бегство Динамички план." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "Once the schedules have been saved, you will be given the option to view " #~ "the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Откако распоредувачот има работи, кои може да потрае неколку минути, тој ќе " #~ "ве извести за било какви конфликти. Излезот Динамички план, исто така, ќе " #~ "ти кажам ако некој курс бара има нула достапни места. Доколку барањето не " #~ "може да се оствари, можете да ги менувате барања соодветно да се обезбеди " #~ "целосна распоред. Откако на распоредот се спаси, ќе им биде дадена можност " #~ "да ги видите Распоред извештај." #~ msgid "" #~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules." #~ msgstr "За бришење Сега Распоред брише сите моментов доделени листи." #~ msgid "is a display of your childs course schedule" #~ msgstr "е екранот на вашиот детето разбира распоред" #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child" #~ msgstr "е алатка која ви овозможува да печатите барања листови за вашето дете" #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Барањето листови ќе бидат автоматски преснимуваат на вашиот компјутер во " #~ "печатење PDF формат кога ќе кликнете на копчето Submit" #~ msgid "is a display of the students course schedule" #~ msgstr "е приказ на студентите разбира распоред" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Овој извештај ви овозможува да печатите распоредот за било кој број на " #~ "студенти" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Можете да пребарувате за студентите кои бараат или се запишуваат во " #~ "одредена разбира со кликнување на линк до Изберете барањето и курсот опции " #~ "за пребарување соодветно и изборот на курс од скокачки прозорец што ќе се " #~ "појави" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Исто така, можете да изберете за печатење на листи со мејлинг етикети. На " #~ "распоредот ќе се мејлинг етикети поставен на таков начин како да бидат " #~ "видливи во windowed плик кога е здиплен листот во третини. Повеќе од еден " #~ "распоред може да биде испечатена на студентот, ако студентот старатели кои " #~ "живеат на повеќе од една адреса" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Распоредот ќе биде автоматски преснимуваат на вашиот компјутер во печатење " #~ "PDF формат кога ќе кликнете на копчето Submit" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Овој извештај ви овозможува да печатите барања листови за било кој број на " #~ "студенти" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from " #~ "the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Можете да пребарувате за студентите кои бараат специфичен разбира со " #~ "кликнување на врската Изберете до Барање пребарување опција и избор на курс " #~ "од скокачки прозорец што ќе се појави" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The " #~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Исто така, можете да изберете да се печати на листови со барања мејлинг " #~ "етикети. Барањата листови ќе имаат мејлинг етикети поставен на таков начин " #~ "како да бидат видливи во windowed плик кога е здиплен листот во третини. " #~ "Повеќе од едно барање лист може да се печатат по студент ако студентот има " #~ "чувари кои живеат на повеќе од една адреса" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Оваа алатка ви овозможува да печатите пријавите карти за било кој број на " #~ "студенти." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected." #~ msgstr "" #~ "Можете да пребарувате за студентите кои се запишуваат во одредена разбира " #~ "со кликнување на линк до Изберете курсот пребарување опција и избор на курс " #~ "од скокачки прозорец што се појавува. Исто така може да се ограничи вашето " #~ "пребарување врз основа на бројат / unweighted Успех, класа ранг, и писмо " #~ "одделение со пополнување на горните и долните граници на успех и класа ранг " #~ "број и проверка на саканата буква одделение обележувачи. На пример, ова ви " #~ "овозможува да пребарувате за сите ученици во првите десет на својата класа, " #~ "сите ученици кои се не, или сите студенти кои не успеаја барем еден курс во " #~ "одбележувањето периоди избрани." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Исто така, можете да изберете да се печати извештајот картички со мејлинг " #~ "етикети. Во извештајот картички ќе имаат мејлинг етикети поставен на таков " #~ "начин како да бидат видливи во windowed плик кога е здиплен листот во " #~ "третини. Повеќе од еден извештај картичка може да се печатат по студент ако " #~ "студентот има чувари кои живеат на повеќе од една адреса." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Пред печатењето на извештајот картички, мора да изберете што по повод " #~ "одбележувањето периоди за да се прикаже на извештајот картичка со проверка " #~ "на саканата ознака период обележувачи." #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Во извештајот картички автоматски ќе биде преснимуваат на вашиот компјутер " #~ "во печатење PDF формат кога ќе кликнете на копчето Потврди." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student in " #~ "your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Оваа алатка пресметува и спасува Успех и класа ранг на секој ученик во " #~ "вашето училиште врз основа на нивните семестар оценки." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Мора да ја потврдите вашата намера да се пресмета просек. Тука, исто така " #~ "можете да одредите што вашиот број бројат скала е врз основа и дали да база " #~ "класа ранг на бројат или unweighted Успех." #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course by " #~ "multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of the " #~ "course weight. Then, it divides that value by the number you specified as " #~ "the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the Calculate GPA " #~ "program simply takes the GPA value of the grade the student earned. After " #~ "finding the GPA points earned for each course, the program averages these " #~ "values to determine the students to-date GPA. It then sorts these values " #~ "to determine the class rank. If more than one student has the same GPA, " #~ "they will share a position in class rank." #~ msgstr "" #~ "На Пресметајте Успех програма пресметува бројат Успех заработени на курсот " #~ "од страна на множење на вредноста Успех на одделение заработени од страна " #~ "на мултипликатор Успех на курсот тежина. Потоа, го дели таа вредност од " #~ "страна на број наведен како основа за вашиот бројат скала. За unweighted " #~ "Успех, на Пресметајте Успех програма едноставно зема вредност Успех на " #~ "одделение ученикот заработени. По наоѓање на Успех поени заработени за " #~ "секој се разбира, програмата во просек овие вредности да се утврди на " #~ "студентите to-date Успех. Таа потоа видови овие вредности да се утврди " #~ "класа ранг. Ако повеќе од еден студент го има истиот успех, тие ќе ги делат " #~ "позиција во класата ранг." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Оваа алатка ви овозможува да печатите записници за било кој број на " #~ "студенти." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected." #~ msgstr "" #~ "Можете да пребарувате за студентите кои се запишуваат во одредена разбира " #~ "со кликнување на линк до Изберете курсот пребарување опција и избор на курс " #~ "од скокачки прозорец што се појавува. Исто така може да се ограничи вашето " #~ "пребарување врз основа на бројат unweighted Успех, класа ранг, и писмо " #~ "одделение со пополнување на горните и долните граници на успех и класа ранг " #~ "број и проверка на саканата буква одделение обележувачи. На пример, ова ви " #~ "овозможува да пребарувате за сите ученици во првите десет на својата класа, " #~ "сите ученици кои се не, или сите студенти кои не успеаја барем еден курс во " #~ "одбележувањето периоди избрани." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Пред печатење на записници, мора да изберете што по повод одбележувањето " #~ "периоди за да се прикаже на препис од проверка на саканата ознака период " #~ "обележувачи." #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Транскриптите автоматски ќе биде преснимуваат на вашиот компјутер во " #~ "печатење PDF формат кога ќе кликнете на копчето Потврди." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Учителот Завршување Злоупотреба" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај покажува што наставниците не влегле оценки за било која " #~ "дадена по повод период." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking periods grades for that period." #~ msgstr "" #~ "Црвената проверки покажуваат дека наставникот не успеа да влезе во " #~ "тековната означување периоди оценки за тој период." #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down menu " #~ "at the top of the screen. After choosing a marking period or period, click " #~ "the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Можете да изберете на тековната квартал, полугодие, и семестар испит од " #~ "паѓачкото мени на врвот од екранот. Да ја промени сегашната четвртина, " #~ "промената на одбележувањето период паѓачкото мени на левата рамка. Исто " #~ "така, може да покаже само еден период од изборот на тој период од периодот " #~ "паѓачкото мени на врвот од екранот. По изборот на одбележувањето период или " #~ "период, кликнете на копчето Оди да се освежи листата со нови параметри." #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave" #~ msgstr "" #~ "Овој извештај го прикажува бројот на секое одделение дека наставникот даде" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Можете да изберете на тековната квартал, полугодие, и семестар испит од " #~ "паѓачкото мени на врвот од екранот. Да ја промени сегашната четвртина, " #~ "промената на одбележувањето период паѓачкото мени на левата рамка." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај, кој покажува unweighted Успех, измерен Успех, и класа ранг " #~ "на секој ученик во вашето училиште." #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort by " #~ "grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can sort by " #~ "unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading." #~ msgstr "" #~ "Како и со секоја листа во RosarioSIS, можете да ги сортирате со било која " #~ "вредност прикажани со кликнување на coresponding заглавието на колоната. На " #~ "пример, можете да ги сортирате според одделение со кликнување на Одделение " #~ "заглавието на колоната. Слично на тоа, да ги сортирате со unweighted Успех " #~ "со кликнување на Unweighted Успех заглавието на колоната." #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Report Card кодови" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report card " #~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most of " #~ "the Grades reports. Report card codes include letter grades as well as " #~ "grade comments that a teacher can choose from when entering grades" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да го поставите вашето училиште извештај " #~ "картичка кодови. Пријави картичка кодови се користат во влез Финале Оценки " #~ "програма од страна на наставниците и во поголемиот дел од оценките " #~ "извештаи. Пријави картичка кодови вклучуваат писмо оценки, како и оценка " #~ "коментари дека наставникот може да изберете од кога ќе влезат оценки" #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "Save button" #~ msgstr "" #~ "За да додадете лична карта одделение, пополнете во оценките наслов, Успех " #~ "вредност, и сортирање во празните полиња на дното на оценките листа и " #~ "кликнете на копчето Зачувај" #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list" #~ msgstr "" #~ "За да додадете коментар, влезе во нови коментари титула во празно поле на " #~ "долниот дел од коментарите на листа" #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "За да го измените или тип на кодот, притиснете на било кој од информациите " #~ "кодови, промена на вредноста, и кликнете на копчето Зачувај" #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "За да ги избришете или тип на код, кликнете на иконата избришете" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "до кодот сакате да го избришете. Ќе биде побарано да Потврдете го бришењето" #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child" #~ msgstr "" #~ "Оваа алатка ви овозможува да печатите извештај картички за вашето дете" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Пред печатењето на извештајот картички, мора да изберете што по повод " #~ "одбележувањето периоди за да се прикаже на извештајот картичка со проверка " #~ "на саканата ознака период обележувачи" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Во извештајот картички ќе биде автоматски генерирано во еден печатач-" #~ "пријателски HTML страница кога ќе кликнете на копчето Submit" #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child" #~ msgstr "Оваа алатка ви овозможува да печатите записници за вашето дете" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Пред печатење на записници, мора да изберете што по повод одбележувањето " #~ "периоди за да се прикаже на препис од проверка на саканата ознака период " #~ "обележувачи" #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Транскриптите ќе биде автоматски генерирано во еден печатач-пријателски " #~ "HTML страница кога ќе кликнете на копчето Submit" #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да ги видите оценките заработи од вашето дете" #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Пред пребарување, мора да изберете што по повод одбележувањето периоди за " #~ "да се прикаже со проверка на саканата ознака период обележувачи" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Класа ранг листа" #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "Овој извештај, кој покажува unweighted Успех, измерен Успех, и класа ранг " #~ "на вашето дете" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program will " #~ "list the students in your first period class for the current quarter. You " #~ "can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on the " #~ "left frame. Also, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to the " #~ "desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да внесувате квартал, полугодие, и семестар " #~ "испит оценки за сите ученици во тековниот период. По правило, оваа програма " #~ "ќе се листа на студенти во првиот период класа за тековната квартал. Можете " #~ "да го промените четвртина со менување на одбележувањето период паѓачкото " #~ "мени на левата рамка. Исто така, можете да изберете на тековната семестар " #~ "или семестар финалето со менување на одбележувањето период паѓачкото мени " #~ "на врвот на екранот, за да на саканиот означување период" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at the " #~ "top of the list. Clicking this link will automatically save each students " #~ "grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Ако користите на Gradebook, можете да се пресмета RosarioSIS секој студенти " #~ "четвртина оценки со кликнување на употреба Gradebook Оценки линкот на врвот " #~ "на листата. Со кликнување на овој линк автоматски ќе го спаси секој " #~ "студенти оценки и освежување на листа" #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook" #~ msgstr "Оваа страница ви овозможува да го конфигурирате gradebook" #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19" #~ msgstr "" #~ "Можете да го конфигурирате gradebook да коло резултати горе, долу, или " #~ "нормално. Нормално заокружување ќе круг 19,5-20 но 19,4-19" #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, " #~ "91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a 90% " #~ "would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0" #~ msgstr "" #~ "Исто така можете да го конфигурирате резултат breakoff поени за секоја " #~ "буква одделение. На пример, ако поставите резултат breakoff Поени за А +, " #~ "А, и A-до 99, 91 и 90 соодветно, студент со 99% до 100% ќе има А +, исто " #~ "така студент со 91% до 98% ќе имаат А, и еден студент со 90% ќе има A-. " #~ "Резултатот breakoff точка за F веројатно ќе треба да биде 0" #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade" #~ msgstr "" #~ "Конечно, исто така можете да го конфигурирате завршно оценување проценти од " #~ "секој семестар. Овие вредности се користи кога во просек на четвртина и " #~ "семестар испит оценки за да се пресмета семестар одделение" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да го подесите Вашиот задачи. Постојат два вида " #~ "се вклучени со задачи: задача видови и задачи" #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and perhaps " #~ "Quizzes. Assignment types are set for every period on which you teach any " #~ "given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, you will " #~ "have to add assignment types to only one of these periods" #~ msgstr "" #~ "Најверојатно ќе има задача видови вика домашна работа, тестови, а можеби и " #~ "квизови. Доделување видови се поставени за секој период во кој ќе учат било " #~ "која се разбира. Значи, ако учат алгебра на 1 и 3 период, ќе треба да " #~ "додадете задача видови на само една од овие периоди" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "За да додадете задача тип или задача, кликнете на Додади икона" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments" #~ msgstr "" #~ "во колоната што одговара на она што сакате да го додадете. Потоа, пополнете " #~ "ги информациите во полиња над листа на задачи" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "видови и кликнете на копчето Зачувај" #~ msgid "" #~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be " #~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added" #~ msgstr "" #~ "Ако проверите Примени врз сите периоди за овој курс, задачата ќе биде " #~ "додадена за секој период за кој те научи одредена разбира, на ист начин " #~ "задача видови се додаваат" #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area above " #~ "the assignments" #~ msgstr "" #~ "За да го промените задача или тип, кликнете на задача или пиши сакате да го " #~ "измените и кликнете на вредноста што сакате да го смените во сива зона над " #~ "задачи" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "видови листи. Потоа, променете ја вредноста и кликнете на копчето Зачувај" #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to " #~ "confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Конечно, за бришење на точка, одберете со кликнување на нејзиниот наслов на " #~ "листата и кликнете на копчето за бришење на врвот на екранот. Ќе биде " #~ "побарано да Потврдете го бришењето" #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да го внесете задача оценки за сите ученици во " #~ "тековниот период. По правило, оваа програма ќе се листа на студенти во " #~ "првиот период класа. Можете да го промените тековниот период со промена на " #~ "период од паѓачкото мени во левата рамка на саканиот период" #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points and " #~ "cumulative grade for each student in your class. You can view the grades " #~ "for an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-down " #~ "menu at the top of the screen. From here, you can input a new grade by " #~ "entering the points earned into the blank field next to the students name " #~ "or you can modify an existing grade by clicking on the points earned and " #~ "changing the value. After changing the grades, click the Save button at the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Откако сте ја одбрале правилната период, ќе видите вкупно поени и " #~ "кумулативни оценка за секој ученик во својата класа. Можете да го видите " #~ "оценки за задача со избирање на задача од назначувањето паѓачкото мени на " #~ "врвот од екранот. Од тука, може да внесувате нови одделение со внесување на " #~ "поени заработени во празното поле до ученици име или можете да ги менувате " #~ "постоечки одделение со кликнување на поени заработени и менување на " #~ "вредноста. По менување на оценки, кликнете на копчето Зачувај на врвот на " #~ "екранот" #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way " #~ "that you did with the multiple student list" #~ msgstr "" #~ "Исто така можете да видите и промена на сите оценки за еден студент со " #~ "кликнување на студентите име во листата. Влез оценки во ист начин како што " #~ "го направи со повеќе студенти листа" #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Овој извештај кој ви дозволува да се печати извештаи за напредокот на било " #~ "кој број на студенти" #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one progress report may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Можете да изберете за печатење на извештаи за напредокот со мејлинг " #~ "етикети. Извештаите за напредокот ќе имаат мејлинг етикети поставен на " #~ "таков начин како да бидат видливи во windowed плик кога е здиплен листот во " #~ "третини. Повеќе од еден извештај за напредокот може да биде испечатена на " #~ "студентот, ако студентот старатели кои живеат на повеќе од една адреса" #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Извештаите за напредокот на автоматски ќе биде преснимуваат на вашиот " #~ "компјутер во печатење PDF формат кога ќе кликнете на копчето Submit" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Оваа алатка ви овозможува да печатите пријавите карти за било кој број на " #~ "студенти" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected" #~ msgstr "" #~ "Можете да пребарувате за студентите кои се запишуваат во одредена разбира " #~ "со кликнување на линк до Изберете курсот пребарување опција и избор на курс " #~ "од скокачки прозорец што се појавува. Исто така може да се ограничи вашето " #~ "пребарување врз основа на бројат / unweighted Успех, класа ранг, и писмо " #~ "одделение со пополнување на горните и долните граници на успех и класа ранг " #~ "број и проверка на саканата буква одделение обележувачи. На пример, ова ви " #~ "овозможува да пребарувате за сите ученици во првите десет на својата класа, " #~ "сите ученици кои се не, или сите студенти кои не успеаја барем еден курс во " #~ "одбележувањето периоди избрани" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Исто така, можете да изберете да се печати извештајот картички со мејлинг " #~ "етикети. Во извештајот картички ќе имаат мејлинг етикети поставен на таков " #~ "начин како да бидат видливи во windowed плик кога е здиплен листот во " #~ "третини. Повеќе од еден извештај картичка може да се печатат по студент ако " #~ "студентот има чувари кои живеат на повеќе од една адреса" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Во извештајот картички автоматски ќе биде преснимуваат на вашиот компјутер " #~ "во печатење PDF формат кога ќе кликнете на копчето Submit" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records for " #~ "any given day." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да гледате и промена на студентот присуство " #~ "евиденција за секој даден ден." #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "до посетеност кодот паѓачкото мени. Ако изберете втората присуство код, на " #~ "програмата ќе се листа на студентите кои добиле или код во текот на денот." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-" #~ "hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Можете да го промените датумот прикажани со кликнување на денот на горниот " #~ "дел од левата страна на екранот и менување на тоа да на саканиот датум." #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current date, " #~ "click the Update button to refresh the screen with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "По правење на промени во присуство кодови прикажани или тековниот датум, " #~ "кликнете на копчето Update да се освежи на екранот со нови параметри." #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking on " #~ "the students name." #~ msgstr "" #~ "Можете исто така да ги присуство код доделен на студентот од страна на " #~ "наставникот, како и ги и внесете коментар за секој период со кликнување на " #~ "студентите име." #~ msgid "" #~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the days " #~ "attendance records for the current student displayed in the left frame." #~ msgstr "" #~ "Со кликнување на тековните студент на врвот на екранот ќе се прикаже на " #~ "дена присуство евиденција за тековната студент прикажани во левата рамка." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one action." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да додадете отсуство на група на студенти во " #~ "една акција." #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an " #~ "all day field trip." #~ msgstr "" #~ "Прво, барај за студентите. Забележете дека можете да направите пребарување " #~ "за студентите кои се запишуваат во одредена разбира или се во одредена " #~ "активност. Ова може да биде корисно, бидејќи можете да додадете отсуство " #~ "рекорд за секој период на сите г-ѓа Smiths првиот период студенти или " #~ "фудбалски тим кој ќе биде на целиот ден екскурзија." #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence code, " #~ "absence reason, and absence date, click the Save button at the top of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Од резултатите од пребарувањето, може да го изберете кој било број на " #~ "студенти. Можете да изберете сите студенти во листата со проверка на полето " #~ "во сино колона наслови погоре на листата. Исто така може да се определи " #~ "периоди за да се одбележи избрани студенти, отсуството код, отсуството " #~ "причина, и на денот во жолта кутија над студент листа. Откако ќе изберете " #~ "саканиот секој студент од оваа листа, сите саканиот период, отсуство код, " #~ "отсуство причина, и отсуството датум, кликнете на копчето Зачувај на врвот " #~ "на екранот." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Просечната дневна Публика Злоупотреба" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average Daily " #~ "Attendance, the average number of students in attendance per day, and the " #~ "average number of students absent per day for any date range at your " #~ "school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај го прикажува бројот на студентите, денови е можно, бројот на " #~ "студентските денови моментов, бројот на студентските денови отсутен, на " #~ "просечната дневна Публика, просечниот број на ученици во присуство на ден, " #~ "а просечниот број на студенти отсуство на ден за било период во вашето " #~ "училиште. Овие броеви се поделени по одделение." #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the Go button. You can also limit " #~ "the numbers by searching by gender or any of the customizable data fields " #~ "by clicking on the Advanced link." #~ msgstr "" #~ "Можете да го промените период прикажани со менување на датумот од паѓачкото " #~ "мени на врвот на екранот и кликнете на Оди копче. Исто така може да се " #~ "ограничи бројот од пребарувањето по род или било која од индивидуализира " #~ "податоци полиња со кликнување на Advanced линк." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Просечната дневна Публика на ден" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the Average " #~ "Daily Attendance per day for any date range at your school. These numbers " #~ "are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "е извештај, кој покажува бројот на студентите, денови е можно, бројот на " #~ "студентските денови моментов, бројот на студентските денови отсутни, а " #~ "просечната дневна Публика на ден за секој период во вашето училиште. Овие " #~ "броеви се поделени по одделение." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Дневни збирен извештај" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for " #~ "every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај покажува секојдневно присуство статус на било кој број на " #~ "студенти за секое излегување во текот на сите временски рок." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with color " #~ "codes. A red box signifies that the student was absent all day, a yellow " #~ "box signifies that a student was absent half-day, and a green box signifies " #~ "that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "По потрага по студенти, можете да го промените датумот опсег со менување на " #~ "датумот од паѓачкото мени на врвот на екранот и кликнете на Оди копче. " #~ "Листава ги прикажува секој учениците секојдневно присуство вредност за " #~ "секој ден со боја кодови. А црвената кутија значи дека ученикот беше " #~ "отсутен цел ден, жолта кутија значи дека ученикот беше отсутен половина " #~ "ден, и зелено поле значи дека студент бил присутен на целиот ден." #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Можете да го видите на присуство евиденција за секој период за секој " #~ "студент со кликнување на студентите име од листата. Еве, отсуството кодот е " #~ "прикажана во боја кутија." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Студент Резиме" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Овој извештај покажува деновите за кои еден студент има отсуство." #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period." #~ msgstr "" #~ "По изборот на студент, можете да го промените датумот опсег со менување на " #~ "датумот од паѓачкото мени на врвот на екранот и кликнете на Оди копче. " #~ "Листата покажува на студентите отсуства за секој период од секој ден дека " #~ "имаше отсуство. А x црвени покажува ученикот беше отсутен во истиот период." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any given " #~ "day." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај покажува што наставниците не влегле присуство за секој даден " #~ "ден." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current days " #~ "attendance for that period." #~ msgstr "" #~ "Црвената проверки покажуваат дека наставникот не успеа да влезе во " #~ "тековната дена присуство за тој период." #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date or " #~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Можете да изберете на тековниот датум од паѓачкото мени на врвот од " #~ "екранот. Исто така, може да покаже само еден период од изборот на тој " #~ "период од периодот паѓачкото мени на врвот од екранот. По изборот на " #~ "датумот или периодот, кликнете на копчето Оди да се освежи листата со нови " #~ "параметри." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teachers Take Attendance program" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да го поставите вашето училиште присуство " #~ "кодови. Публика кодови се користат во наставниците Земете Публика програма" #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "како и повеќето од Публика извештаи" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "и да го одредите дали или не студент бил присутен за време на овој период, " #~ "и ако тој не беше причина." #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short name, " #~ "type, and state code. Select whether or not the code should be a teachers " #~ "default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list " #~ "and click the Save button. Generally, the attendance code called Present " #~ "will be marked as the teachers default. If the attendance code is marked " #~ "as being type Teacher, a teacher will be able to select that attendance " #~ "code from their Take Attendance program. Administrators will be able to " #~ "assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "За да додадете присуство код, пополнување на наслов присуство кодови, " #~ "кратко име, тип, и државата код. Изберете дали или не го кодот треба да " #~ "биде наставниците стандардно од празните полиња на дното на присуство " #~ "кодови листа и кликнете на копчето Зачувај. Општо земено, присуство код " #~ "наречен Тековен ќе бидат означени како на наставниците стандардно. Ако " #~ "присуство кодот е означен како тип учител, наставник ќе биде во можност да " #~ "одберете кои присуство кодот од нивните Земете Публика програма. " #~ "Администраторите ќе можат да му ја додели сите кодови на студент." #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "За да го измените на присуство код, кликнете на секоја од присуство кодови " #~ "информации, промена на вредноста, и кликнете на копчето Зачувај." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "За да избришете некој присуство код, кликнете на иконата избришете" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "до посетеност кодот сакате да го избришете. Ќе ви биде побарано да се " #~ "потврди бришење." #~ msgid "" #~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe" #~ msgstr "" #~ "е извештај, кој покажува секојдневно присуство статусот на вашето дете во " #~ "текот на сите рок" #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs " #~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A red " #~ "box signifies that the student was absent that period, and a green box " #~ "indicates that the student was either present or tardy that period. The " #~ "absence code is displayed in the box" #~ msgstr "" #~ "Можете да го промените датумот опсег со менување на датумот од паѓачкото " #~ "мени на врвот на екранот и кликнете на Оди копче. Листата покажува вашиот " #~ "детето секојдневно присуство вредност за секој период од секој ден со боја " #~ "кодови. А црвената кутија значи дека ученикот беше отсутен тој период, и " #~ "зелено поле укажува на тоа дека студент е или сегашноста или Задоцнет тој " #~ "период. Отсуството кодот е прикажана во полето" #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-" #~ "down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "ви овозможува да внесувате период присуство за сите ваши студенти во " #~ "тековниот период. По правило, оваа програма ќе се листа на студенти во " #~ "првиот период класа. Можете да го промените тековниот период со промена на " #~ "период од паѓачкото мени во левата рамка на саканиот период" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Откако ќе се во точниот период, можете да внесете присуство со избирање на " #~ "посетеност кодот одговара на секој студент. Откако ќе се влезе присуство за " #~ "сите вашите студенти, кликнете на копчето Зачувај на врвот на екранот" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for " #~ "every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Овој извештај покажува секојдневно присуство статус на било кој број на " #~ "студенти за секое излегување во текот на сите рок" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with color " #~ "codes. A red box signifies that the student was absent all day, a yellow " #~ "box signifies that a student was absent half-day, and a green box signifies " #~ "that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "По потрага по студенти, можете да го промените датумот опсег со менување на " #~ "датумот од паѓачкото мени на врвот на екранот и кликнете на Оди копче. " #~ "Листава ги прикажува секој учениците секојдневно присуство вредност за " #~ "секој ден со боја кодови. А црвената кутија значи дека ученикот беше " #~ "отсутен цел ден, жолта кутија значи дека ученикот беше отсутен половина " #~ "ден, и зелено поле значи дека студент бил присутен на целиот ден" #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box" #~ msgstr "" #~ "Можете да го видите на присуство евиденција за секој период за секој " #~ "студент со кликнување на студентите име од листата. Еве, отсуството кодот е " #~ "прикажана во боја кутија" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Овој извештај покажува деновите за кои еден студент има отсуство" #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period" #~ msgstr "" #~ "По изборот на студент, можете да го промените датумот опсег со менување на " #~ "датумот од паѓачкото мени на врвот на екранот и кликнете на Оди копче. " #~ "Листата покажува на студентите отсуства за секој период од секој ден дека " #~ "имаше отсуство. А x црвени покажува ученикот беше отсутен во соодветниот " #~ "период" #~ msgid "" #~ "This page displays the students activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete " #~ "activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ги прикажува студенти Активности и сегашната динамика " #~ "подобност оценки. Програмата, исто така Ви овозможува да додадете и да го " #~ "избришете активности на студентот." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking on the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also search for students " #~ "in a certain activity and for students who are currently ineligible." #~ msgstr "" #~ "Прво треба да изберете еден студент со помош на Најди студентска " #~ "пребарување екранот. Можете да пребарувате за студентите кои се запишуваат " #~ "во одредена разбира со кликнување на линк до Изберете курсот пребарување " #~ "опција и избор на курс од скокачки прозорец што се појавува. Исто така може " #~ "да пребарувате за студенти во одредена активност и за студентите кои во " #~ "моментов се несоодветни." #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "За да додадете активност на студентот, одберете го саканиот активност од " #~ "активноста повлече надолу до додадете икона" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "и кликнете на Add копчето." #~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon" #~ msgstr "Да се откажат од дејност, кликнете на избришете икона" #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "до активност во која што сакате да се откажат." #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Можете да ги одредите подобноста саканата временска рамка од изборот на " #~ "саканата временска рамка од паѓачкото мени на врвот од екранот. Овие " #~ "временски рамки се подесување во влез тајмс програма." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да додадете активност на група на студенти во " #~ "една акција." #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top of " #~ "the screen. You can also perform this action from the next screen. Next, " #~ "search for students. Notice that you can search for students who are in a " #~ "certain activity or course. From the search result, you can select any " #~ "number of students. You can select all the students in the list by " #~ "checking the checkbox in the blue column headings above the list. After you " #~ "have selected each desired student from this list, click the Add Activity " #~ "to Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen an activity, you must do that before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Прво, изберете активност треба да се додаде од паѓачкото мени на врвот од " #~ "екранот. Можете исто така да се изврши оваа акција од следниот екран. " #~ "Следна, барај за студентите. Забележете дека можете да направите " #~ "пребарување за студентите кои се во одредена активност или се разбира. Од " #~ "резултатите од пребарувањето, може да го изберете кој било број на " #~ "студенти. Можете да изберете сите студенти во листата со проверка на полето " #~ "во сино колона наслови погоре на листата. Откако ќе изберете саканиот секој " #~ "студент од овој список, кликнете на Add активност избрани студенти копчето " #~ "на горниот дел од екранот. Ако сеуште не сте одбрале активност, мора да го " #~ "направи тоа пред да кликнете на ова копче." #~ msgid "This page allows you to setup your schools activities." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да го поставите вашето училиште активности." #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and ending " #~ "date in the empty fields at the bottom of the activities list and click the " #~ "Save button." #~ msgstr "" #~ "За да додадете некоја активност, пополнување на наслов activitys, " #~ "почнувајќи денес, и завршува датум во празните полиња на дното на " #~ "активностите листа и кликнете на копчето Зачувај." #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change " #~ "the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "За да ги промените активност, кликнете на секоја од објавените информации " #~ "activitys, промена на вредноста, и кликнете на копчето Зачувај." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "За да избришете некоја активност, кликнете на иконата избришете" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "до активност во која што сакате да го избришете. Ќе ви биде побарано да се " #~ "потврди бришење." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within this " #~ "range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this timeframe is " #~ "used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да го поставите неделно временска рамка во која " #~ "наставниците може да внесувате подобност. Наставниците мора да влезат " #~ "подобност секоја недела во рамките на овој опсег. Покрај наставниците " #~ "Внесете Подобност програма, овој рок се користи во повеќето подобност " #~ "извештаи" #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "За да го промените временската рамка, едноставно промена на горните и " #~ "долните граници на временската рамка и кликнете на копчето Зачувај." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any number " #~ "of students." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај покажува секој се разбира и подобноста одделение доделен на " #~ "било кој број на студенти." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe you " #~ "want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "По потрага по студенти, можете да наведете подобност рок сакате да ја " #~ "видите. Овие временски рамки се подесување во влез тајмс програма." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any given " #~ "date range. The date range is set in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Овој извештај покажува што наставниците не влегле подобност за секој даден " #~ "период. Во период е поставена во влез тајмс програма." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current date " #~ "ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "Црвената проверки покажуваат дека наставникот не успеа да влезе во " #~ "тековниот датум се движи подобност за тој период." #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top of " #~ "the screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date " #~ "range or period, click the Go button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Можете да изберете на тековниот датум движат од паѓачкото мени на врвот од " #~ "екранот. Исто така, може да покаже само еден период од изборот на тој " #~ "период од периодот паѓачкото мени на врвот од екранот. По изборот на период " #~ "или период, кликнете на копчето Оди да се освежи листата со нови параметри." #~ msgid "" #~ "is a display of your childs activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades" #~ msgstr "" #~ "е екранот на вашиот детето активности и тековните временски рамки за " #~ "подобност оценки" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Можете да ги одредите подобноста рок сакате да ја видите од изборот на " #~ "саканата временска рамка од паѓачкото мени на врвот од екранот. Подобност е " #~ "внесен еднаш неделно" #~ msgid "" #~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to your " #~ "child" #~ msgstr "" #~ "е извештај, кој покажува секој се разбира и подобноста одделение доделен на " #~ "вашето дете" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking the " #~ "Go button. Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Можете да ги одредите подобноста рок сакате да ја видите од изборот на " #~ "временска рамка од паѓачкото мени на врвот на екранот и кликнете на Оди " #~ "копче. Подобност е внесен еднаш неделно" #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-" #~ "down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "ви овозможува да внесувате подобност оценки за сите ученици во тековниот " #~ "период. По правило, оваа програма ќе се листа на студенти во првиот период " #~ "класа. Можете да го промените тековниот период со промена на период од " #~ "паѓачкото мени во левата рамка на саканиот период" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Откако ќе се во точниот период, можете да внесете подобност оценки со " #~ "избирање на подобноста кодот одговара на секој студент. Откако ќе се влезе " #~ "подобност за сите вашите студенти, кликнете на копчето Зачувај на врвот на " #~ "екранот" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students eligibility grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Ако користите на Gradebook, можете да се пресмета RosarioSIS секој студенти " #~ "подобност оценки со кликнување на употреба Gradebook Оценки линкот на врвот " #~ "на листата. Со кликнување на овој линк автоматски ќе го спаси секој " #~ "студенти подобност оценки и освежување на листа" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been revoked. " #~ "Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Или вашата сметка е оневозможена или пристап дозвола е поништен. Ве молиме " #~ "јавете се во училиштето администрација." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "Неточно членско име или лозинка. Ве молиме обидете се повторно." #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "Вашата сметка е креирана. Ќе бидете известени преку е-мејл кога е потврдена " #~ "од страна на училишната администрација и може да се логирате" #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "Мора да го вклучите Javascript-от за да ја користите RosarioSIS." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Вклучи Од" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Насловна" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Училиште Информации" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "Моја информации" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Алатки" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Добредојдовте на RosarioSIS Студентски информативен систем" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Верзија" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Датум на издавање" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Сокриј Помош" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Персоналот проект" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Ова училиште не може да биде избришан. Постојат ученици и наставници во ова " #~ "училиште" #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Ученици и студенти" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "Назад кон Предмет" #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Ученици и студенти" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Обиди се повторно" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Етничката припадност" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Студент Адреса" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Студент адреси" #~ msgid "delete" #~ msgstr "избришете" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го" #~ msgid "that" #~ msgstr "дека" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Не можам да ги избришете" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добро" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Презиме започнува со:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Име започнува со:" #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with" #~ msgstr "Корисно медицинска установа започнува со" #~ msgid "Comments starts with" #~ msgstr "Коментари започнува со" #~ msgid "Goal Title starts with" #~ msgstr "Цел Наслов започнува со" #~ msgid "Goal Description starts with" #~ msgstr "Цел Опис започнува со" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Напредок Период Име започнува со:" #~ msgid "Progress Assessment starts with" #~ msgstr "Проценка на напредокот започнува со" #~ msgid "Doctors Note starts with" #~ msgstr "Лекарите Забелешка започнува со" #~ msgid "Type starts with" #~ msgstr "Тип започнува со" #~ msgid "Immunization Date" #~ msgstr "Имунизација Датум" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Медицински Датум" #~ msgid "Medical Alert Date" #~ msgstr "Медицински сигнализација Датум" #~ msgid "Nurse Visit Date" #~ msgstr "Сестрата на посета Датум" #~ msgid "Alert starts with" #~ msgstr "Сигнализација започнува со" #~ msgid "Reason starts with" #~ msgstr "Причина започнува со" #~ msgid "Result starts with" #~ msgstr "Резултати започнува со" #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with" #~ msgstr "Сестрата на посета Коментари започнува со" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Роденден започнува од" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Вие не е дозволено да се користи оваа програма! Овој обид за прекршување е " #~ "најавен и вашата IP адреса бил фатен." #~ msgid "were found" #~ msgstr "биле пронајдени" #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Никој се пронајдени записи." #~ msgid "were found." #~ msgstr "се пронајдени записи." #~ msgid "was found." #~ msgstr "беше пронајдена." #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Следна одделение во" #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt проект" #~ msgid "between" #~ msgstr "меѓу" #~ msgid "GPA between" #~ msgstr "Успех помеѓу" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Кумулативни" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Класа ранг меѓу" #~ msgid " Report Card Grade" #~ msgstr "Report Card Одделение" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Писмо Одделение" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Активност:" #~ msgid "Absence records were added for the selected students" #~ msgstr "Отсуство евиденција беа додадени за избраните студенти" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Додај отсуство на периоди" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Отсуство кодот" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Отсуство причина" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgid "T" #~ msgstr "Т" #~ msgid "W" #~ msgstr "Во" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "Ажурирање" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Овој студент нема информации за контакт." #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Половина ден" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "Комплетна-Ден" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Не можете да ги избришете поради присуство кодови се поврзани." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Избриши ја оваа категорија" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Нова категорија Наслов" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Половина" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Макс должина за титулата е 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Макс должина за кратко име е 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Подредување код им овозможува само нумеричка вредност" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Ве молиме внесете ја новата Категорија Наслов" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Макс должина за титулата е 10" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Сите училиште" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Период Име" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Публика Статус" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Вкупно Публика" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Сите разбира периоди" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Сите мои разбира периоди" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Избрани се разбира период" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "На дупликат евиденцијата (а) е избришана." #~ msgid "of" #~ msgstr "на" #~ msgid "pages" #~ msgstr "страници" #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Студент (студентски проект)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Курсот (курс Период проект)" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Додај Отсуство" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Публика Злоупотреба" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Недостасува Публика" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Период-наставник" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Публика Можни" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Не се зема" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Просечна Публика" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Просечна Отсутен" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Одделение ниво" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Одделение нивоа" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "Јан" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Февруари" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Април" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "МОЖЕ" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Јуни" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Јули" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Август" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Септември" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Октомври" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Ноември" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "Декември" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "Сте ги направиле присуство денес за овој период" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Назад кон исчезнати евидентен лист" #~ msgid "The selected date is not in a school quarter" #~ msgstr "Одбраниот датум не е во училиште четвртина" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "Вие не може да посетеност за овој период на овој ден" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Учител кој не ги има преземено" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "присуство" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Наставниците кои не земале" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "Не можете да ги избришете бидејќи подобност активности се поврзани." #~ msgid "activity" #~ msgstr "активност" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "Таа активност е додадена на избраниот студенти." #~ msgid "You can only enter eligibility from" #~ msgstr "Можете само да внесете подобност од" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility" #~ msgstr "Учител кој hasn't влезе подобност" #~ msgid "Teachers who havent entered eligibility" #~ msgstr "Наставниците кои havent влезе подобност" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Негативни!" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "задача тип" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Доделување тип не можат да бидат избришани" #~ msgid "back to Assignment Type" #~ msgstr "Назад кон Доделување Тип" #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations" #~ msgstr "" #~ "Gradebook Доделување не може да биде избришан, бидејќи има и други " #~ "здруженија" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Доделување Видови" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "Успех врз основа на степенот на" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "Успех и класа ранг за" #~ msgid "has been calculated." #~ msgstr "е пресметана." #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Исклучителни" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Задоволително" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Треба да се подобри" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Одлично" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Одлично" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - Многу добро" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Многу добро" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - Добар" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добар" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - саем" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Саем" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Неквалитетна" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Неквалитетна" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - Неуспех ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Неуспехот ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Неуспехот се должи на лошата посетеност" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "Пресметајте Подобност користење Кумулативни Семестар Оценки" #~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent" #~ msgstr "Денови до ungraded задача одделение се појавува во главниот" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Студент gradebook пати" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Аватарот на коментар кодот" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Вкупно не е 100%!" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Испит" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да" #~ msgid "semester" #~ msgstr "одмор" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "четвртина" #~ msgid "This Marking Periods has been updated" #~ msgstr "Ова Обележување Периоди е надграден" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "ОЗНАЧУВАЊЕ ПЕРИОД" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "Пондериран просечен успех" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "UNWEIGHTED Успех" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Курс Име" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "ГП вредност" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "Мора да изберете барем еден означување период" #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Мора да изберете најмалку еден студент и обележување период" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Вклучи на Одделение листа:" #~ msgid "Other Attendance Year-to-date:" #~ msgstr "Други Публика Година-to-date:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Други Публика на овој квартал:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Кога сакате да рекалкулиране на работи Успех броеви" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "Оценките за" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "е пресметаните." #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Кога сакате да рекалкулиране на работи Успех броеви?" #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Честа тек подесување" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "GradeBook" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Одделение за известување е отворена за овој повод период" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "Можете да ја промените овие оценки" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Одделение за известување започнува на" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Одделение за известување не е отворена за овој повод период" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Одделение за известување започнува на" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "и завршува на" #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Овие оценки се заврши" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Одделение за известување заврши за ова означување период на" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Доделување Проценти" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Доделување писма" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Земете Gradebook Оценки" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Доделување Одделение" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Доделување Процент" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Брз Записници" #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Студент Финале Оценки" #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Report Card Оценки" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Преизчисли Успех броеви" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Измени Report Card Оценки" #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Измени Историски Обележување Периоди" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Студент Извештај за напредокот" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "" #~ "Не можете да ги избришете бидејќи извештај картичка коментарите се поврзани." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Не можете да ги избришете бидејќи Оценките од студентите се поврзани." #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Недостасува оценки или Не ученици биле пронајдени." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "Мора да изберете најмалку еден студент и обележување период." #~ msgid "Teacher who hasnt entered grades" #~ msgstr "Учител кој hasn't влезе оценки" #~ msgid "Teachers who havent entered grades" #~ msgstr "Наставниците кои havent влезе оценки" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Кумулативни Успех" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Обид за вкупната кредитна" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Вкупната кредитна Заработени" #~ msgid "Include Student Picture" #~ msgstr "Вклучи Студентски сликата" #~ msgid "First" #~ msgstr "Прво" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "Прво Почетна" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Последна" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Блискиот" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "Алтернативен проект" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "DOB" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "E-mail проект" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Наставник - Соба" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Последно, Заеднички" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Наставник - Соба" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Изберете полиња за да се генерираат Злоупотреба" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Корисник:" #~ msgid "Last login:" #~ msgstr "Последна најава:" #~ msgid "Role: Administrator" #~ msgstr "Улогата: Администратор" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Претстојниот настан" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Престојни настани" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Предупредување! - Наставниците имаат недостасува посетеност. Оди до: " #~ "Корисниците -> Учител Програми -> Недостасува Публика" #~ msgid "Role: Teacher" #~ msgstr "Улогата: наставник" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Период-наставник" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Улогата: Родител" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Улогата" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Информации за вашиот брачен другар или значајни други кои живеат со вас: " #~ "<BR> <small>Остави овој дел празно ако сте разделени.</small>" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Роденден" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician" #~ msgstr "Лекар" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Лекар телефон" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Корисно болница" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Медицински Коментари" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Барај Критериуми" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "За жал! Не Студентите беа избрани" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Распоред на рекорди" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Креирај Add / Drop Извештај за избрани студенти" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Дозволете Учителот Gradescale" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Предмети" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Ученици со незавршено распоредот" #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period" #~ msgstr "Избрани студентите се намали од текот период" #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "Мора да изберете курс" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "СТРОГО Entry.Request веќе постои" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "Тоа се разбира е додадена како барање за избраните студенти." #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Погрешен избор на наставник" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Додај Reqest да избрани студенти" #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on " #~ msgstr "" #~ "Вие не може да закаже студент во таа насока во текот на одбележувањето " #~ "период во кој ве избрав. Овој курс одговара на" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "Тоа се разбира е додадена на распоредот на избрани студенти." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Рачно редефинирање" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Тоа се разбира е додадена на избрани студенти планови." #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Курс да додадете" #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Додај разбира да избрани студенти" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "Кликнете на бројот на места за уредување и кликнете на ажурирање" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Вкупно места" #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Учителот Класа Листа" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Учителот Име" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Курс име на програмата" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Курс Период Име" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Студент Класа Слики" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Правен големина на хартија" #~ msgid "Use Last Years if Missing" #~ msgstr "Користете последните години ако недостасува" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "Со наставникот" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "Во периодот" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Не со наставникот" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Не во периодот" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Студент печатење Барање" #~ msgid "Student Mailling Label" #~ msgstr "Студент Mailling Етикета" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Период - наставник" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Тежина" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Изберете Предмет" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Прикажи ги сите" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Денови на недела" #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period." #~ msgstr "Постои конфликт. Вие не можете да додадете овој курс период." #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Распоред непланирана Барања" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Признаена" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Семејствата" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Не рекорди се пронајдени записи." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Ве молиме одберете Обележување Период" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Не Распоред пронајдено" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Непланирана Барање" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Непланирана Барања" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Не тежина беше selectd за" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "нема тежина од" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Листа на Настани" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Настани" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Креирај нов календар" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Не можете да ги избришете бидејќи календарите се поврзани." #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Уредете ја оваа календар" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Подобност активност кодови" #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "Нови училишта Наслов" #~ msgid "School information has been copied successfully" #~ msgstr "Училиште информации се копирани успешно" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ископирате податоците за" #~ msgid "to a new school" #~ msgstr "на новата учебна" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "Податоците се копирани на новата учебна се нарекува" #~ msgid "To finish the operation, click OK button" #~ msgstr "За да се заврши работата, кликнете на копчето OK" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Број на кредити" #~ msgid "No Calendar Selected" #~ msgstr "Не Календар Избрани" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Родител на курсот" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Нема родител Курс Избрани" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Почеток" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Крај Време" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Брзо пребарување" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Изберете Обележување Период:" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Не Класа Листа пронајдено" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Сите достапни класи" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Сите достапни класи за" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Курс Каталог" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Класа име" #~ msgid "Subject cannot be deleted." #~ msgstr "Предмет не може да биде избришан." #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Нов период" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Средно наставници" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "Број на логирање неуспеси дозволени пред Сметката е блокирана" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Не можете да ги избришете бидејќи одделение нивоа се поврзани." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "одделение ниво" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Обележување период не може да биде избришан, бидејќи има и други здруженија." #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Семестар" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Четвртини" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Напредок Периоди" #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Систем за наклонетост" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Курс менаџер" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Печатен каталог со мандат" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Верзија за сите предмети" #~ msgid "Cannot delete because periods are associated." #~ msgstr "Не можете да ги избришете бидејќи периоди се поврзани." #~ msgid "period" #~ msgstr "период" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Должина на" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минути" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Се користи за" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Игнорирај за" #~ msgid "message" #~ msgstr "порака" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Видливи помеѓу:" #~ msgid "Visible To:" #~ msgstr "Видлив:" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Пријави Генерирано" #~ msgid "Course catalog" #~ msgstr "Курс каталог" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Изберете Рок" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Пријави генерирана за" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Пријави генерирана за сите Услови" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " #~ "report card<br>codes at the same time or before rolling courses<BR><BR>* " #~ "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " #~ "comments<BR><BR>Red items have already have data in the next school year " #~ "(They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red items will delete already " #~ "existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "<i>Мора</i> да се тркалаат корисници, училиште периоди, по повод " #~ "одбележувањето периоди, календари и извештај картичка <br> кодови во исто " #~ "време или пред тркалање курсеви <BR><BR> * <i>Мора да</i> се тркалаат " #~ "курсеви во исто време или пред тркалање извештај картичка коментари " #~ "<BR><BR> Црвениот предмети веќе имаат податоци во следната учебна година " #~ "(Тие може да се стркала). <BR><BR> Ролинг црвени предмети ќе ги избрише " #~ "постоечките податоци во следната учебна година." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Потврди Rollover" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да се тркалаат на податоци за" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "на следната учебна година?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Не може да напише на датотеката" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Поштенски / Поштенски број" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #~ msgid "Back to System Preference" #~ msgstr "Назад кон систем Предност" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Половина ден и со полно работно ден минути" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Цел ден минути" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Половина ден минути" #~ msgid "login message" #~ msgstr "Влези порака" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "Под одржување" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Влези порака" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Покажи" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Пораки" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Пристап неактивност дена" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Влези Неуспехот додаток" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Намести половина ден и со полно работно ден минути" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Намести се најавите неуспех додаток брои" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Намести дозволен пристап неактивност дена" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Стави систем во одржување на владата" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "Максимална неактивен дена дозволени пред Сметката е блокирана" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Ве молиме внесете го насловот" #~ msgid "Max length for title is 50'" #~ msgstr "Макс должина за титулата е 50 "" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Ве молиме внесете го кратко име" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Макс должина за кратко име е 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Макс должина за краток ред е 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Внесете Само нумеричка вредност" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Ве молиме внесете го Почеток Датум" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Ве молиме внесете крајниот датум" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Ве молиме внесете го Одделение Праќање пораки во Почеток Датум" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Запишувањето на рекорди" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select повеќе избори <BR> * Еден " #~ "по линија" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "за датуми: ГГГГ-ММ-ДД" #~ msgid "for checkboxes" #~ msgstr "за обележувачи" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Полето за адреса Категории" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Изберете повеќе" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Профилот на одбраниот корисник сега вклучува пристап до избраните студенти" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Студент Напредно Злоупотреба" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Powered by RosarioSIS" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Креирај Извештај за избрани студенти" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Курсеви вклучуваат активен како на" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Курсеви вклучуваат активен како на" #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved" #~ msgstr "" #~ "Датумот кога сте се наведени не е валидна, па не е се користи. Други " #~ "податоци е зачувана" #~ msgid "No data was entered" #~ msgstr "Нема податоци е внесена" #~ msgid "The specified information was applied to the selected students" #~ msgstr "Наведените информации се примени на избрани студенти" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Ролинг задржување / Опции" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Ве молиме внесете го Лозинка" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Лозинка Успешно промени" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Ве молиме повторно внесете Лозинка" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Лозинка Does'nt постојат" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Промена на Лозинка" #~ msgid "Old Password" #~ msgstr "Аватарот на Лозинка" #~ msgid "Retype Password" #~ msgstr "Повторете ја лозинката" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Татко" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Мајка" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Чекор Мајка" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Чекор Татко" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Баба" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Дедо" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Законски застапник" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Друг член на семејството" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Работа телефон" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Работодавачот" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Не можете да ги избришете поради запишување кодови се поврзани." #~ msgid "enrollment code" #~ msgstr "запишување кодот" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Заедничко име" #~ msgid "Social Security" #~ msgstr "Социјално осигурување" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Дата на раѓање" #~ msgid "Language Spoken" #~ msgstr "Јазикот што го зборуваат" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Цел Детали за" #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Цел Наслов" #~ msgid "Begin Date" #~ msgstr "Започнете Датум" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Крај Датум" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Цел Опис" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Напредок Детали за" #~ msgid "Date of Entry" #~ msgstr "Датумот на влегување" #~ msgid "Progress Period Name" #~ msgstr "Напредок Период Име" #~ msgid "Proficiency" #~ msgstr "Владеење" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Проценка на напредокот" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Ве молиме одберете го датумот опсег:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Од:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "До:" #~ msgid " With Progress" #~ msgstr "Со напредокот" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "студент писмо" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Ејвори Етикета 15.660, 18.660, 28.660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 " #~ "компатибилен" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "За основно итни Контакт" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Во средно итни Контакт" #~ msgid "o Both Emergency Contacts" #~ msgstr "o И итна Контакт" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Верзија за цели и напредува" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Внеси Студентски Фото" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Ажурирање Студентски Фото" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Контакт поле Категории" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Студент Информации за Извештај" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Лични информации" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Дата на раѓање" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Насловна Адреса" #~ msgid "Address1" #~ msgstr "Address1" #~ msgid "Address2" #~ msgstr "Адрес2" #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Основно за итни случаи" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Мобилен телефон" #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Средно итни Контакт" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Дополнителни Контакт" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Медицински информации" #~ msgid "Physician Name" #~ msgstr "Име лекар" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Лекарите телефон" #~ msgid "Hospital Name" #~ msgstr "Име болница" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Лекарската белешка" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Сестрата на посета рекорд" #~ msgid "Entered by" #~ msgstr "Внесен од" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Назад кон Напредно пребарување" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Роденден" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Цел и напредок" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Медицински" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Лекарите Забелешка" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Сигнализација" #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal" #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа цел" #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first" #~ msgstr "Не можам да ги избришете цел. Ве молиме избришете напредува прв" #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress" #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој напредок" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Тековната учебна капка денот" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Пренесување на" #~ msgid "New schools enrollment date" #~ msgstr "Нови училишта за запишување денот" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходна" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следна" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Не можете да ги избришете бидејќи студент полиња се поврзани." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Не можете да ги избришете бидејќи областа категории се поврзани." #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Авто Повлечете надолу" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select повеќе избори" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* За датуми: ГГГГ-ММ-ДД," #~ msgid " for checkboxes: Y" #~ msgstr "за обележувачи: Y" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скриј" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Вклучи (треба да се остави празно за повеќето категории)" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Студент поле Категории" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Студент Етикети" #~ msgid "Room No" #~ msgstr "Просторијата" #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Вклучи на етикетите:" #~ msgid "Upload Students Photo" #~ msgstr "Внеси Студентите Фото" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "" #~ "Не може да испратите датотека. Само JPEG, JPG, PNG, GIF датотеки се " #~ "дозволени" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Изберете датотека со слика" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Внеси" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Изберете датотеки со слики" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Ве молиме изберете студент на прво место! од" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Загуба" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Додај нов контакт" #~ msgid "Students Home Address" #~ msgstr "Студентите Насловна Адреса" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Адреса Линија 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Мапа тоа" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Адреса Линија 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "Училишниот автобус Pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "Училишниот автобус капка-оф" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Автобуска Не" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Студентите Адреса на живеење" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Исто како дома Адреса" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Внеси нов Адреса" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Адреса линија" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Поштенски број" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Однос со Студентски" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Мобилен / мобилен телефон" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Притвор на студентите" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Исто како Студентите Насловна Адреса" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Исто како дома Адреса Студентски" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Ова е итен случај, контактирајте." #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Ова е итен Контакт" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Внесен од" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "Белата, нехиспанското" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Црна, нехиспанското" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Шпанска" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "Американските Индијанци или Мајчин Алјаска" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Пацифик островите" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Дискусиите" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Индискиот" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Блискиот Исток" #~ msgid "African" #~ msgstr "Африка" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Мешани трка" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Други" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англиски јазик" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалски" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Кинески" #~ msgid "French" #~ msgstr "Франција" #~ msgid "German" #~ msgstr "Германски" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Хаити креолски" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Италијански" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапонски" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Кореја" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малајски" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полски" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руската" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Сомалиските" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Шпански" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајланд" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турција" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Урду" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Виетнамски" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Демографски податоци" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Џуниор" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Сениор" #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Проценето Град. Датум на" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Мајчин јазик" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Ажурирање Студентски Фото" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Автоматски ќе биде доделен" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Ролинг / задржување Опции" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Пристап до информации" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Оневозможи Студент" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Запишувањето информации" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Примарната здравствена заштита" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Корисно медицинска установа" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Медицински Забелешка" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Медицински белешки" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Имунизација или Physicals" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Имунизација / Физичка рекорд" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Сигнализација Датум" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Медицински сигнали" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Сестрата Посети" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Забелешка:" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore the " #~ "database. However, in order to restore, you will need to have access to " #~ "MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id and " #~ "password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Ова резерви алатка ќе направете резервна копија на базата на податоци " #~ "заедно со базата на податоци структура. Ќе бидете во можност да го " #~ "користите овој бекап датотеката да се врати на база на податоци. Меѓутоа, " #~ "со цел да се врати, ќе треба да имаат пристап на MySQL администрација " #~ "апликација како phpMyAdmin и коренот корисничко име и лозинка на MySQL." #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Вклучи избришана успешно" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Мора да изберете барем еден датум од период" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Избриши Вклучи" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Изберете Датум опсег" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Вклучи Детали за" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Генерирање" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Влези Време" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Неуспехот Број" #~ msgid "login record" #~ msgstr "Влези рекорд" #~ msgid "login records" #~ msgstr "Влези евиденција" #~ msgid "No login records were found" #~ msgstr "Не се најавите записи се пронајдени" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Мора да изберете датум од период" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "База на податоци за бекап" #~ msgid "You" #~ msgstr "Можете" #~ msgid "must" #~ msgstr "мора да" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "тек на корисници, училиште периоди, по повод одбележувањето периоди, " #~ "календари и извештај картичка" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "кодови во исто време или пред тркалање курсеви" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "" #~ "тек на курсеви во исто време или пред тркалање извештај картичка коментари" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "" #~ "Црвениот предмети веќе имаат податоци во следната учебна година (Тие може " #~ "да се стркала)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school year" #~ msgstr "" #~ "Ролинг црвени предмети ќе ги избрише постоечките податоци во следната " #~ "учебна година" #~ msgid "The data have been rolled" #~ msgstr "Податоците се навива" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Пријавете се повторно" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Вонреден" #~ msgid "is assigned to the profile" #~ msgstr "е доделен на профилот" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " #~ "profile using the" #~ msgstr "" #~ "За да доделите дозволи на овој корисник, или промена на дозволи за оваа " #~ "профилот на користење на" #~ msgid "" #~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "програмата за инсталирање или промена на овој корисник да корисник со " #~ "сопствени дозволи користење на" #~ msgid "program" #~ msgstr "програма" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Максимална Неуспехот Дозволете" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Со оглед на име" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Одделение, име" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Покажи податоци користејќи скриени полиња" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Контакт Rollover" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете профилот на корисникот" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Корисниците на овој профил ќе ги задржат нивните дозволи како сопствен сет " #~ "кој може да биде изменета на секој корисник основа преку Кориснички дозволи " #~ "програма" #~ msgid "Include Disabled User" #~ msgstr "Вклучи инвалидни пристап" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Ве молиме изберете корисник" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Член на персоналот" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "Изберете од датумот" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "По наставници недостасува присуство" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Не наставници недостасува посетеност за ова училиште" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Избор на период" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Корисник со тоа корисничко име веќе постои за" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "учебна година. Изберете различна корисничко име и пробајте повторно." #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Не можам да ја зачувате податоци, бидејќи" #~ msgid "is required" #~ msgstr "е потребно" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different user " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "Назначена корисничко име е веќе зафатено! Ве молиме обидете се повторно со " #~ "различни корисничко име" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Изберете повеќе избори" #~ msgid "one per line" #~ msgstr "еден на линија" #~ msgid "for dates" #~ msgstr "за датуми" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Пристап поле Категории" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Г-дин" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Г-ѓа" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Г-ѓа" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rev" #~ msgid "Last Year Staff ID" #~ msgstr "Минатата година Персоналот проект" #~ msgid "Disable User" #~ msgstr "Оневозможи пристап"
💾 保存文件
← 返回文件管理器