✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/lt_LT.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:08-0500\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: lt_LT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Studentų sąrašas" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Padėti" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Mokytojas" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Tėvų" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98 #: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184 #: modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Studentas" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "Jūsų naujas slaptažodis neatitinka." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "Elektroniniu paštu" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Naujas slaptažodis" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Patvirtinkite naują slaptažodį" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Submit" msgstr "Pateikti" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Panaikinti" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 #: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414 #: modules/Eligibility/Activities.php:108 modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 modules/Food_Service/MenuItems.php:243 #: modules/Food_Service/Menus.php:213 modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/Grades/Assignments-new.php:293 #: modules/Grades/Assignments.php:474 modules/Grades/Assignments.php:576 #: modules/Grades/Configuration.php:32 modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 modules/Scheduling/new_Requests.php:56 #: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Sutaupyti" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Lauko pavadinimas" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto susilpninimas" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Redaguoti Patraukite žemyn" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Koduojami "Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Pasirinkite Keli iš parinktys" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Grades/HonorRoll.php:212 modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Ilgos teksto pastraipos," #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Žymimąjį langelį" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Skaičius" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 #: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652 #: modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Data" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Duomenų tipas" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 msgid "for checkboxes: Y" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Reikalinga" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/Menus.php:155 modules/Food_Service/Menus.php:191 #: modules/Grades/Assignments-new.php:258 modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Rūšiavimo tvarka" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Laukas" msgstr[1] "Laukas" msgstr[2] "Laukas" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Administratorius m / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Mokytojas, / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Tėvų, / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Imunizacijos" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Physical" msgstr "" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Išlaikyti" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Negalima registruotis po šiais mokslo metais." #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Mokykla" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Mokslo metai" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Ženklinimas Laikotarpis" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Diena" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Dienų" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Studentų Informacija" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Vartotojo Info" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "Elektroninio pašto adresas" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Telefono numeris" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Nick" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 #: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202 #: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 modules/Students/AdvancedReport.php:54 #: modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Sausis" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Kovas" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Balandis" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Gegužės" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Birželis" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Liepa" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Spalis" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: functions/GetMP.php:398 msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Paskutinis prisijungimas" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Pavardė" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Vardas" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Nėra prieigos" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Profilis" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Pašto adresas" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Miestas" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Valstybės" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "Pašto kodas." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Ieškoti kinas.info paieškoje" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Globėjai" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 msgid "Active" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Inactive" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Statusas" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Mokyklos statusą" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Objekto statusas" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinė informacija" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "Apie" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:130 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300 msgid "Grade Level" msgstr "Klasės lygiu" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Klasė" msgstr[1] "Klasė" msgstr[2] "Klasė" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "Adresas yra" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 #: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Tinkamumas" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Rezultatas" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Nuolydžio lygis" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Nenurodyta" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "NO vertė" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 msgid "Other Value" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 modules/Grades/Assignments-new.php:223 #: modules/Grades/Grades.php:438 modules/Grades/Grades.php:461 #: modules/Grades/Grades.php:474 modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Visi" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Vartotojai" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Tarp" #: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320 msgid "Enrollment" msgstr "Registracija" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Planavimas" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Lankomumas" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Prognozės" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Tinkamumas" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 modules/Scheduling/Requests.php:192 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:259 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Kursas" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75 #: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Žinoma Laikotarpis" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Pasirinkti" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Prašymas" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "Trūkstamas Užsisakyti" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 msgid "this school year to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 msgid "this marking period to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Dienomis, praleistomis nebūnant" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "Nuo metų pradžios" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a " "Course Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "Svertinis VPS" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Nesvertiniams VPS" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "VPS" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Svertinis" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Klasė Reitingas" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Be" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Su" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Pranešti apie kortelės Įvertinimas" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Negavo" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "netinkamas" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Veikla" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Pašto etiketės" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 msgid "Student Billing Balance" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Kitas to meto mokyklos klasės" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Mokosi" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 msgid "Account ID" msgstr "" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "" "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from the " "network administrator and %s. If you do not have this permission in writing, " "you are violating the regulations of this network and can and will be " "prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, you " "are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 #: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109 #: modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Bendros" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Visas" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "Personalas" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Kaip" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Asignuotosios" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Ataskaitos" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Du" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 #, fuzzy msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Statements.php:29 #: modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Turite pasirinkti bent vieną laikotarpis ir vienas studentas." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Pridėti Nedalyvavimai" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 modules/Scheduling/Requests.php:194 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Laikotarpis" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 msgid "Attendance Code" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 msgid "Teacher's Entry" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr ""Office Komentaras" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Mokytojas Komentaras" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Pateikti" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Ne dabartis" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Nė vienas" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Pusę dienos" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 modules/Scheduling/Courses.php:1172 #: modules/Scheduling/Menu.php:33 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Kursai" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Trumpas pavadinimas" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Numatytasis Mokytojų" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Valstybinis kodas" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Mokytojas ir biuro" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Pareigų tik tuomet," #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Nėra" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 msgid "By Period" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 modules/Custom/CreateParents.php:239 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Turite pasirinkti bent vienas studentas." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 msgid "Page" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Modulio pradžios data" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Modulio Pabaigos data" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Dalyvavimas data" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Dublikatų Rasta" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 #: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421 #: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 modules/Students/Search.inc.php:333 #: modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Studentai buvo rasta." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "Nuo" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Kada norite perskaičiuoti kasdien lankyti?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Perskaičiuoti Dienos Lankomumas" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "Dienos lankymą, kad terminai buvo perskaičiuotas." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Administracija" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Mokytojas pabaigimas" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Vidutinis Dienos Lankomumas" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Vidutinis lankytų diena" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Dalyvavimas diagrama" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Nebuvimas santrauka" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Komunalinės paslaugos" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Ištrinti dublikatas Lankomumas" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Sąranka" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Dalyvavimas Kodai" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Mokytojų programos" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Imtis Lankomumas" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Nebuvimas" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Dienos suvestinė" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Išplėstinė" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14 #: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48 #: modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Studentai" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Dienas Galimi" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ADS" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Vidutinis Lankomumas" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Vidutinis Nėra" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "Pasirinkta data yra ne šiandien" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Modulio pavadinimas" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Studento vardas" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Metai" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 #: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Studentų sritys" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Adreso laukai" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 msgid "Contact" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Šeimos grupės" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Pašto Miestas" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Pašto narė" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Pašto Pašto kodas" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 msgid "Value" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Tėvo vardas" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Mobilusis Telefonas" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Darbo vietoje" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "Kiti kontaktai" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Santykis į studentų" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 #: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 #: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65 #: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114 #: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226 #: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 #: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323 #: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Mokytojai" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Prasideda" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Baigiasi" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Jūs turite pasirinkti veiklą." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Pridėti veiklą Pasirinkta Studentai" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Perdavimai" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Pasienio" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "Nesant" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Nepilnas" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Naudokite Gradebook Prognozės" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Leisti Teisė komandiravimo" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Į" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Studentų Ekranas" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Pridėti Veikla" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Veikla" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Įrašas Times "" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Įveskite Teisė" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Papildyti" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Prasideda" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Žinoma laikotarpiai" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 modules/Users/Search.inc.php:193 #: modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Vartotojas" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Originalus Žiūrėti" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is estimated " "so %h account will have a zero balance at the end of the school year. Please " "send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please " "send in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Gradebook" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Įtraukti Neaktyvūs Studentai" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Paskyrimas" msgstr[1] "Paskyrimas" msgstr[2] "Paskyrimas" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Trūkstamas" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Atleisti" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Papildomo kredito" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 #: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 #: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111 #: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122 #: modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 modules/Grades/Assignments-new.php:291 #: modules/Grades/Assignments.php:286 modules/Grades/Assignments.php:495 #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Užduotis tipas" msgstr[1] "Užduotis tipas" msgstr[2] "Užduotis tipas" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Taškai" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Asignuotosios data" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Mokėjimo data" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59 #: modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Procentų" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 msgid "New Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Taikyti visiems šį kursą laikas" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Procentų galutinio pažymio" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Procentas Iš viso" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Tvarka" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Apskaičiuokite VPS už" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "VPS apskaičiavimas modifikuoja esamus įrašus." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Svertinis ir nesvertiniams VPS yra apskaičiuojamas dalijant svertinis ir " "nesvertiniams klasės sukonfigūruoti kiekvieną laišką įvertinimas (kortelę " "kodai sąrankos programą priskirta) pagrindo klasifikavimo skalę, nurodytą " "mokyklos setup." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "VPS apskaičiavimas" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Apskaičiuokite VPS ir klasės Reitingas" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Priskyrimai" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Užduotis Rūšiavimas" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Naujesni" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Svorio kategorijų" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Asignuotosios data reikšmė šiandien" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Terminas reikšmė šiandien" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Anomali klasių leistiną proc." #: modules/Grades/Configuration.php:61 msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook views" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Galutinis Prognozės" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Balas Breakoff centrai" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Galutiniai klasifikavimas Procentai" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Istorija Žymėjimas laikotarpis" msgstr[1] "Istorija Žymėjimas laikotarpis" msgstr[2] "Istorija Žymėjimas laikotarpis" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Įvertinimas Rašyti data" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Šventės" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Ketvirtis" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Studentų Įvertinimas" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Pridėti kitą ženklinimo laikotarpį" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Naujas žymėjimas Laikotarpis" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Procentas" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Įvertinimas skalė" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 #: modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Kredito bandė" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 #: modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Kredito Uždirbtos" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Kredito Kategorija" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 #: modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Pasireiškia klasės Reitingas" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Pašalinti žymėjimas Laikotarpis" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Sukurti laipsnio sąrašus atrinktiems studentams" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Įvertinimas pasiskirstymas" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Šis kursas yra ne klasifikuojant." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64 #: modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Laiškas" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Garbės Roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Pagrindinis" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Sukurti Garbės Roll Pasirinkta Studentai" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikatai" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 #: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 #: modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Visi kursai" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Bendras" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Kortelę, komentarai" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 msgid "Add Comment" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Ataskaita kortelės" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Apskaičiuokite VPS" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "List dialogowych" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Studentų Prognozės" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "VPS / klasė Reitingas sąrašą" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Istorija Žymėjimas laikotarpiai" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Įvesties Baigiamosios Prognozės" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Gradebook Prognozės" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Anomali Prognozės" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Pažangos ataskaitas" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "VPS / klasė Reitingas" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Sukurti atrinktiems studentams pažangos ataskaitos" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Pašalinti nesurūšiuoti R / C priskyrimai" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Išskirkite nesurūšiuoti Priskyrimai ne dėl" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Pranešti apie kortelės klasifikavimo skalę" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Nesvertiniams GP Reikšmė" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Skalės vertė," #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Sukurti ataskaitą korteles atrinktiems studentams" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Išskleisti visus" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Nesurūšiuoti" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "Įvertinimas Kategorijos" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Tinklapis" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Sukurti list dialogowych atrinktiems studentams" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Ženklinimas laikotarpiai" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Kreditai" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 msgid "Credit Hours" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Kitas Įvertinimas" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Įtraukti ataskaita kortelė" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Procentai" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Metų datos Dienos Nedalyvavimai" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Dienos Nedalyvavimai šį ketvirtį" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "Kiti lankomumo metų datą" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "Kiti lankomumo šį ketvirtį" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Laikotarpį laikotarpio nebuvimo" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Žinutė" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Sumažėjo" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Tvarkaraštis Įrašų" msgstr[1] "Tvarkaraštis Įrašų" msgstr[2] "Tvarkaraštis Įrašų" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Skaičiuojant turimomis keleivių vietomis" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/StudentLabels.php:98 modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Vietų skaičius" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Priima Lankomumas" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Pasireiškia Honor Roll" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Lytis apribojimas" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "Blogis" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Patelė" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Klasifikavimo skalę" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Ne Zdany" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Kontroliuojančioji kursai Laikotarpis" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 msgid "New Course" msgstr "Naują kursą" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Nauja Tema" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Student nepilną tvarkaraštį" msgstr[1] "Student nepilną tvarkaraštį" msgstr[2] "Student nepilną tvarkaraštį" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Atrinktiems studentams lašas kursai" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Žinoma, kristi" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Pasirinkite kursą" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Lašas data" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Prašymas įtraukti" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Pradžios data" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Studentų Tvarkaraštis" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Studentų Prašymai" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Grupė planas" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Grupė Prašymai" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Grupė Dražė" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Spausdinti Tvarkaraščiai" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Spausdinti klasės sąrašus" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Spausdinti klasė Nuotraukos" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Spausdinti Prašymai" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Tvarkaraštis Pranešti" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Prašymų ataskaita" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Neužpildytos Prašymai" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Neišsami Tvarkaraščiai" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Pridėti / Drop pranešimą" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Pradėti grafikas" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Tvarkaraštis" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Klasė Paveikslėliai" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 msgid "You must choose at least one course period." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Sukurti klasės pasirinktą kursą laikotarpių sąrašai" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Sukurti klasės Paveikslėliai pasirinktą kursą laikotarpiais" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Įtraukti Mokytojas" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "Apie" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "Ne dėl" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Terminas" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Laikotarpių" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Pridėti prašymą" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Prašymų skaičius" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Įtraukti Neaktyvūs kursai" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Spausdinti Tvarkaraštis" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Pridėti metu" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 msgid "Sections" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "Jau yra žinoma, planuojama per tą patį laikotarpį." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Visus metus" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 msgid "Top" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Sąrašas Studentai" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Sąrašas neplanuotos Studentai" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Prašymai" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Atidaryti" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Ištrinti Aktualus Tvarkaraščiai" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Patvirtinti planavimo Pradėti" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Ar jūs tikrai norite paleisti planavimo?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Tvarkaraštis pažangos" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 msgid "Saving Schedules ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 msgid "Done." msgstr "" msgid "Location" msgstr "Vieta" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Prisijunkite Prisijungti" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "Vartotojo profilis" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresas" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Ši mokykla Default Calendar" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Įvykis" msgstr[1] "Įvykis" msgstr[2] "Įvykis" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Naują Įvykį" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Pažymi," #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Atgal į kalendorių" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Ištrinti šį kalendorių" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Sąrašas Renginiai" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Mokyklos laikotarpiai" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Pranešti apie kortelės Įvertinimas kodai" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Kortelę Komentaras kodai" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Patvirtinkite Kopijuoti mokykla" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Naujieji Metai" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Naujas semestras" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Naujosios Progress laikotarpis" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap " "with those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Pažanga Laikotarpis" msgstr[1] "Pažanga Laikotarpis" msgstr[2] "Pažanga Laikotarpis" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 msgid "Graded" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Įvertinimas Rašymo Prasideda" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Įvertinimas Rašymo Baigiasi" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Mokyklos sąranka" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Portalas Pastabos" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Kalendoriai" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Apsivertimo" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Mokykloje Informacija" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Įtraukti mokyklą" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Kopijuoti mokyklos" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Publikavimo parinktys" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Vieną į eilutę" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Mokyklos" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Priėmimo kodai" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school " "year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Mokyklos pavadinimas" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Bazinės klasifikavimo skalę" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 #: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Įrašas Įrašas" msgstr[1] "Įrašas Įrašas" msgstr[2] "Įrašas Įrašas" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "" "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "Pasirinktas vartotojo profilį dabar numatyta galimybė atrinkti studentai." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "studentas iš to vartotojo" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "Panaikinti prieigą prie" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Pridėti Pasirinkta Tėvai" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "tėvai" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Adresas laukas" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Adresas Lauko Kategorija" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Naujas adresas srityje" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Naujas adresas Lauko Kategorija" #: modules/Students/AddressFields.php:205 modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Gyvenamoji vieta" #: modules/Students/AddressFields.php:214 modules/Students/MailingLabels.php:158 #: modules/Users/Preferences.php:635 modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Pašto" #: modules/Students/AddressFields.php:223 msgid "Bus" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Pastaba: Visi nepažymėta priemones taiko visi adresai" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a second " "time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the student " "again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 msgid "No data was entered." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Turite pasirinkti bent vieną lauką ir vienas studentas" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 msgid "All Categories" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Geležinkelių / išsaugojimas parinktys" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Dalyvavimas pradžios data Mokykla Metai" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Įrašas Kodas" msgstr[1] "Įrašas Kodas" msgstr[2] "Įrašas Kodas" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "" "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Drop" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Laiško tekstas" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Dalyvavimas Mokytojas" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Lankomumas kambarys" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Sukurti Etiketės atrinktiems studentams" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Iki Studentų" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Nuo eilės" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Nuo stulpelio" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Pridėti studentas" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Grupė Susieti studentų Informacija" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Asocijuotos Tėvai su studentais" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Išplėstinė Pranešti" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Spausdinti laiškai" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Spausdinti Pašto etiketės" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Spausdinti Studentų Etiketės" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Spausdinti Studentų Informacija" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Kontaktai sritys" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Įrašas Kodai" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Asocijuotas Tėvai" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Susisiekite laukas" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Susisiekite Lauko Kategorija" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Naujas kontaktas srityje" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Naujas kontaktas Lauko Kategorija" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Globa" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Pasirinkta Studentai Spausdinti Informacija" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Rasti studentas" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Paieška visos mokyklos" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Išplėstinė paieška" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Išplėstas Žiūrėti" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Šeimos" msgstr[1] "Šeimos" msgstr[2] "Šeimos" #: modules/Students/Student.php:128 #: modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and try " "again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Studentų laukas" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Studentų Lauko Kategorija" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Naujas mokinys srityje" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Naujas mokinys Lauko Kategorija" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Įtraukti (turėtų būti paliktas tuščias daugiausiai kategorijų)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "Autobusų Pikapas" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "Autobusų Pertraukties" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Santykis" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Priesaga" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "Į" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Medicinos įspėjimo apie pavojų" msgstr[1] "Medicinos įspėjimo apie pavojų" msgstr[2] "Medicinos įspėjimo apie pavojų" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "Laikas" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Lietuvoje rodomų filmų tikslus seansų laikas" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Priežastis" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Slaugytoja Apsilankyti" msgstr[1] "Slaugytoja Apsilankyti" msgstr[2] "Slaugytoja Apsilankyti" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Pridėti Pasirinkta Studentai" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Gali naudoti" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Gali redaguoti" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Bendra informacija" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Pridėti Vartotojas" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Asocijuotos Studentai su tėvais" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Vartotojo profiliai" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Vartotojo teises" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Vartotojas sritys" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "Jūsų dabartinė slaptažodis neteisingas." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "Jūsų naujas slaptažodis buvo išsaugotas." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Rodymo parinktys" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Studentų sąrašas" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Studentų Rūšiavimas" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Failo eksporto rūšis" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Tab-Atskirti (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Ekrano studentų paieškos langas" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Grupė pagal nutylėjimą šeimos" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Ieškoti visose mokyklose pagal nutylėjimą" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Žymėjimo spalva" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Datos formatas" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Išjungti prisijungimo perspėjimai" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Dabartinis slaptažodis" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Namų telefono numeris" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Visi kontaktai" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Adresai" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Trynimo patvirtinimas" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can " "be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Pasirinkite programas, kad vartotojai šį profilį galima naudoti ir kurias " "programas tiems vartotojams, galite naudoti norėdami išsaugoti informaciją." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Pridėti Vartotojo profilis" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Rasti naudotoją" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Praleisti" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr" #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Vartotojo laukas" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Vartotojo laukas Kategorija" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Naujas vartotojas srityje" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Neprašomas" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 msgid "Drop Code" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "Pašto kodas" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Paskelbimo data" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Mokytojai trūksta lankomumo duomenis" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Šis asmuo neturi informacijos sistema." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Pasirinkta Studentų" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Grįžti į studentų sąrašą" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Pasirinktas vartotojas" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Atgal į vartotojų sąrašą" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Jums draudžiama naudoti šią programą! Šis bandymas pažeidimas buvo " #~ "prisijungę ir jūsų IP adresas buvo paimtas į nelaisvę" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS skydelis" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today " #~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can " #~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access " #~ "essential student reports." #~ msgstr "" #~ "Įrankinė jūsų numatytąjį pagrindinį puslapį ir suteikia prieigą svarbius " #~ "įspėjimus, kai jums prisijungti prie paraiškos. OpenSIS prietaisų " #~ "skydelyje rodo visus pastaruosius kalendorinius renginio informacija, " #~ "mokytojams trūksta lankomumo portalo pastabos ir įspėjimai. Kai " #~ "prisijungiate pirmą kartą, jis bus tuščias ekranas. Jis bus užpildyti kaip " #~ "ir kai jūs įtraukiate Šiandien įrašus, pavyzdžiui, programinės įrangos. " #~ "Kaip administratorius, galite sukonfigūruoti šią sistemą mokyklose, keisti " #~ "studentų ir vartotojams, ir prieigą prie esminių studentų ataskaitas." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program " #~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can " #~ "also change the school year and current marking period in a similar " #~ "fashion." #~ msgstr "" #~ "Jūs turite patekti į mokyklą, bet sistemoje. Pasirinkti mokyklos į darbą, " #~ "pasirinkite iš išplečiamojo meniu viršuje mokykla. Programa bus " #~ "automatiškai atnaujinti su naujų mokyklų darbo srities. Taip pat galite " #~ "keisti mokslo metų ir dabartinio žymėjimo laikotarpiu panašiai." #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab." #~ msgstr "" #~ "Taip pat galite greitai prieiti prie studentų demografinę informaciją iš " #~ "studentų skirtuką." #~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Panašiai kaip ir prieigą vartotojams informaciją, spustelėkite skirtuką " #~ "Vartotojo" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ ", Kai spustelite bet viršutiniame meniu skirtukus, matysite meniu jūs tos " #~ "kategorijos sąrašą. Paspaudę ant bet meniu pradės tikrą puslapį, " #~ "pagrindinį rėmą, ir atnaujinti pagalbos sistema, rodyti pagalbos šiame " #~ "skirsnyje." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "Daug vietų RosarioSIS, jums bus matyti duomenis, kurie yra modifikuojamas. " #~ "Jūs turėsite pirmiausia spustelėkite vertę, kurią norite keisti turėti " #~ "galimybę į įvedimo lauką. Tada, kai jūs keičiate vertės ir sutaupyti, ši " #~ "vertė bus grįžti į savo ankstesnę būseną." #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite atsijungti nuo RosarioSIS bet kuriuo metu, paspaudę " #~ "Išsiregistruoti nuorodą viršutiniame dešiniajame kampe, savo darbo sritį." #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view " #~ "student information and schedules for students who you teach and input " #~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep track " #~ "of students grades from the Grades tab. From this tab, not only can you " #~ "keep track of grades, but you can print progress reports for any of your " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Įrankinė jūsų numatytąjį pagrindinį puslapį ir suteikia prieigą svarbius " #~ "įspėjimus, kai jums prisijungti prie paraiškos. OpenSIS prietaisų " #~ "skydelyje rodo visus pastaruosius kalendorinius renginio informacija, " #~ "mokytojams trūksta lankomumo portalo pastabos ir įspėjimai. Kai " #~ "prisijungiate pirmą kartą, jis bus tuščias ekranas. Ji užpildys ir, jei " #~ "norite pridėti dieną šiandien įrašus, pavyzdžiui, programinės įrangos. " #~ "Kaip mokytoja, galite peržiūrėti studentų informavimo ir tvarkaraščių " #~ "studentams, kurie moko ir įvesties lankomumas, pažymiai, ir šių studentų " #~ "tinkamumo. Jūs galite sekti studentų klasių rangus skirtuką. Ne tik iš šio " #~ "skirtuko, galite sekti klasių, tačiau pažangos ataskaitas galite " #~ "spausdinti savo mokiniams" #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu " #~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period in " #~ "the workspace. You can also change the school year and current marking " #~ "period in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pasirinkti laikotarpį dirbti, pasirinkite iš išplečiamojo meniu " #~ "viršuje laikotarpį. Programa bus automatiškai atnaujinti su naujuoju " #~ "laikotarpiu darbo srities. Taip pat galite keisti mokslo metų ir " #~ "dabartinio žymėjimo laikotarpiu panašiai" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Taip pat galite greitai prieiti prie Studentai demografinę informaciją iš " #~ "studentų skirtuką" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ ", Kai spustelite bet viršutiniame meniu skirtukus, matysite meniu jūs tos " #~ "kategorijos sąrašą. Paspaudę ant bet meniu pradės tikrą puslapį, " #~ "pagrindinį rėmą, ir atnaujinti pagalbos sistema, rodyti pagalbos šiame " #~ "skirsnyje" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "Daug vietų RosarioSIS, jums bus matyti duomenis, kurie yra modifikuojamas. " #~ "Jūs turėsite pirmiausia spustelėkite vertę, kurią norite keisti turėti " #~ "galimybę į įvedimo lauką. Tada, kai jūs keičiate vertės ir sutaupyti, ši " #~ "vertė bus grįžti į savo ankstesnę būseną" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Jūs galite atsijungti nuo RosarioSIS bet kuriuo metu spustelėję " #~ "Išsiregistruoti nuorodą viršuje dešinėje jūsų darbo" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your " #~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance" #~ msgstr "" #~ "Įrankinė jūsų numatytąjį pagrindinį puslapį ir suteikia prieigą svarbius " #~ "įspėjimus, kai jums prisijungti prie paraiškos. OpenSIS prietaisų " #~ "skydelyje rodo visus pastaruosius kalendorinius renginio informacija, " #~ "mokytojams trūksta lankomumo portalo pastabos ir įspėjimai. Kai " #~ "prisijungiate pirmą kartą, jis bus tuščias ekranas. Ji užpildys ir, jei " #~ "norite pridėti dieną šiandien įrašus, pavyzdžiui, programinės įrangos. " #~ "Kaip tėvai, galite peržiūrėti savo vaikišką informacija, tvarkaraščiai, " #~ "rangai, tinkamumo, lankomumas" #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pasirinkti vaiką, pažymėkite vaiko pavadinimą iš išplečiamojo " #~ "meniu viršuje. Programa bus automatiškai atnaujintas, su nauja vaiko darbo " #~ "srities. Taip pat galite keisti mokslo metų ir dabartinio žymėjimo " #~ "laikotarpiu panašiai" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login for " #~ "the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when new " #~ "portal notes and events are added in your instance of the software. As a " #~ "student, you can view your demographic information, schedule, grades, " #~ "eligibility, and attendance records" #~ msgstr "" #~ "Įrankinė jūsų numatytąjį pagrindinį puslapį ir suteikia prieigą svarbius " #~ "įspėjimus, kai jums prisijungti prie paraiškos. OpenSIS prietaisų " #~ "skydelyje rodo visus pastaruosius kalendorinius renginio informacija ir " #~ "portalo pastabos. Kai prisijungiate pirmą kartą, jis bus tuščias ekranas. " #~ "Jis bus užpildyti kaip ir tada, kai naujajame portale pastabos ir renginių " #~ "papildomas pavyzdžiui, programinės įrangos. Kaip studentas, galite " #~ "peržiūrėti jūsų demografinę informaciją, tvarkaraštį klases, tinkamumo, " #~ "darbo laiko apskaitos žiniaraščius" #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period" #~ msgstr "" #~ "Mokslo metų ir dabartinio žymėjimo laikotarpį galite pakeisti " #~ "išskleidžiamajame meniu, kairiajame rėmelyje, kad galėtumėte peržiūrėti " #~ "įrašus, kad konkrečiu laikotarpiu" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page" #~ msgstr "" #~ ", Kai spustelite bet viršutiniame meniu skirtukus, matysite meniu jūs tos " #~ "kategorijos sąrašą. Paspaudę ant bet meniu pradės tikrą puslapį, " #~ "pagrindinį rėmą, ir atnaujinti pagalbos sistema, rodyti padėti šį puslapį" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums pridėti pastabas prie sistemos. Pažymi, padėti " #~ "išlaikyti sistemos vartotojai informuoti apie visus naujus įvykius " #~ "mokyklos. Galite pasirinkti laiką, dėl kurių konkreti pastaba bus matoma " #~ "vartotojams. Taip pat galite nurodyti, kurios vartotojai gali peržiūrėti " #~ "tą patį." #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the value, " #~ "and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti įrašą, spustelėkite bet pažymose esanti informacija, " #~ "pakeisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Norėdami ištrinti užrašą, paspauskite trynimo piktograma šalia pastabą, " #~ "kurią norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti naikinimą." #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. Once " #~ "logged in, you can update the existing information with your Schools " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "Automatizuotas montuotojas sukuria numatytąjį mokyklos diegimo metu. Kai " #~ "prisijungsite, galite naujinti esamą informaciją su savo mokyklų " #~ "Informacija ty. pakeisti dabartinės mokyklos iš šio puslapio pavadinimas, " #~ "adresas ir pagrindinė." #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update.You also have the option to delete " #~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing " #~ "students enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Norėdami redaguoti ir pakeisti numatytąjį mokyklos informaciją, tiesiog " #~ "paspauskite ant esamo teksto, ir jis taps redaguojamus teksto įvedimo " #~ "lauką. Įveskite naują informaciją ir spustelėkite Update.You taip pat turi " #~ "galimybę ištrinti mokyklą. Tačiau Jūs negalite ištrinti mokyklą, jeigu jau " #~ "turite esamus studentų toje mokykloje." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools " #~ "information, and hit the Save button." #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums pridėti mokyklą prie sistemos. Užbaigti mokyklos " #~ "informaciją ir paspauskite mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pereiti į naują mokyklą ką tik pridėjote, pakeisti mokyklos " #~ "išskleidžiamajame meniu viršuje iš jūsų dabartinės mokyklos nauju." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and Grade " #~ "Levels." #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums padaryti kopiją esamą mokyklos. Duomenų kopija " #~ "apima mokyklų laikotarpius, ženklinimo laikotarpiai kortelę Įvertinimas " #~ "kodai, kortelę Komentaras kodai, Teisė Veiklos kodai, lankomumo kodus ir " #~ "klasės lygiu." #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Žymėjimo laikotarpiai puslapis, kur jums nustatyti savo mokyklų " #~ "ženklinimas mokslo metų laikotarpių. Yra keturi įsipareigojimų neįvykdymo " #~ "lygių pridėta montavimo metais, ženklinimo laikotarpių semestrai, " #~ "ketvirčiai ir pažangos laikotarpiai. RosarioSIS diegimo scenarijų sudaro 2 " #~ "semestrai ir 4 ketvirčius pagal nutylėjimą. Tačiau visada galite daugiau " #~ "arba mažiau jūsų mokykloje, kaip reikalaujama. Be to, negali būti jokios " #~ "pažangos laikotarpiai tam tikrą ketvirtį." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti žymėjimo laikotarpį, spustelėkite mygtuką "" #~ "Pridėti"" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the " #~ "list of marking periods and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "stulpelyje atitinka tipo ženklinimo laikotarpio, kurį norite pridėti. Tada " #~ "užpildyti ženklinimo, informacijos srityse virš žymėjimo laikotarpių " #~ "sąrašą ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Norėdami redaguoti ženklinimo laikotarpio, paspauskite ant ženklinimo " #~ "laikotarpio, kurį norite pakeisti, ir spustelėkite kokia vertę, kurią " #~ "norite keisti. Jis automatiškai tampa redaguojamas. Atnaujinkite vertę ir " #~ "spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the " #~ msgstr "" #~ "Norėdami ištrinti ženklinimo laikotarpio, pasirinkite jį spustelėdami jo " #~ "pavadinimą sąraše ir spustelėkite" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "mygtuką ekrano viršuje. Jums bus prašoma patvirtinti naikinimą." #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: Jūs negalite ištrinti ženklinimo laikotarpio, jei ji buvo " #~ "studentų, paskirtas į laikotarpius, kad ženklinimas laikotarpį." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Atkreipkite dėmesį, kad nei du žymėjimo laikotarpius, nei dvi tos pačios " #~ "pakopos komandiruotės laikotarpiais gali sutapti datas." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Kalendorius" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at " #~ "the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklos kalendorinių metų. " #~ "Kalendorius rodo einamąjį mėnesį pagal nutylėjimą. Rodomas mėnesį ir metus " #~ "gali būti pakeisti keisti mėnesį ir metus išskleidžiamajame meniu, ekrano " #~ "viršuje ir paspaudę mygtuką "Atnaujinti"." #~ msgid "" #~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be " #~ "entered into the text box next to the checkbox. For days on which there " #~ "will be no school, the checkbox should be unchecked and the text field " #~ "should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes " #~ "in the school day, you must first click on the value you want to change. " #~ "After making any changes to the calendar, click the Update button at the " #~ "top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Visą mokyklos dienomis, langelį viršutiniame dešiniajame kampe dienų " #~ "aikštėje turėtų būti patikrinta. Daliniam dienas langelį turėtų būti " #~ "pažymėtas ir minučių mokyklų skaičius bus lankyti turėtų būti įrašytas į " #~ "teksto laukelį šalia langelį. Dienų, dėl kurių nebus mokyklos langelį " #~ "turėtų būti pažymėtas ir teksto laukas turi būti tuščias. Nuimkite varnelę " #~ "arba keisti minučių dieną mokykloje, pirmiausia turite spustelėkite vertę, " #~ "kurią norite keisti. Atlikę bet kokius kalendoriuje, spustelėkite mygtuką " #~ ""Atnaujinti" ekrano viršuje." #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the upper " #~ "right-hand corner of the screen, you can setup all days in a specified " #~ "timeframe as meeting all day. You can also select which days of the week " #~ "that your school is in session. After selecting the beginning and ending " #~ "dates of your schools school year and the days of the week that your " #~ "school meets, click the OK button. You can now go through the calendar and " #~ "mark holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Norėdami susikurti savo kalendorių metų pradžioje, turite naudoti Sukurti " #~ "šių metų kalendoriaus funkcija. Paspaudę šią nuorodą viršutiniame " #~ "dešiniajame ekrano kampe, galite sukonfigūruoti visas dienas nurodytą " #~ "terminą, kaip patenkinti visą dieną. Taip pat galite pasirinkti, kuris " #~ "dienų savaitę, kad jūsų mokykloje yra sesijos. Po atrankos pradžios ir " #~ "pabaigos datas savo mokyklose mokslo metų, o savaitę, kad jūsų mokyklos " #~ "atitinka dienas, spustelėkite mygtuką Gerai. Dabar galite eiti per " #~ "kalendorinius ir ženklas atostogų ir dalinių dienų." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at " #~ "your school." #~ msgstr "" #~ "Kalendorius ir mokyklos renginius ekrane. Tai gali apimti viską iš " #~ "mokytojo kvalifikacijos dienų į sporto renginius. Šie renginiai yra " #~ "matomas kitiems administratoriams, taip pat tėvai ir mokytojai savo " #~ "mokyklą." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "Norėdami pridėti mokyklos renginį, spustelėkite Pridėti piktogramą" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window " #~ "that appears, enter the events information and click the Save button. The " #~ "popup window will close, and the calendar will be automatically refreshed " #~ "to display the added event." #~ msgstr "" #~ "Apatiniame kairiajame kampe įvykių datos. Į iššokantį langą, kuris " #~ "pasirodo, įveskite renginių informaciją ir spustelėkite mygtuką "" #~ "Išsaugoti". Lango bus uždaryti, ir kalendorius bus automatiškai " #~ "atnaujinamas, kad būtų rodomas pridėtinės įvykis." #~ msgid "" #~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the " #~ "events information in the popup window that appears after clicking on the " #~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close " #~ "and the calendar will automatically refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti įvykį, spustelėkite įvykio, kurį norite keisti, ir " #~ "pakeisti renginių informacijos lango, kuris pasirodo po spustelėję vertes, " #~ "kurias norite keisti. Paspauskite mygtuką "Išsaugoti". Langas " #~ "užsidarys ir kalendorius automatiškai atnaujinti Rodyti pokytis." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary." #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklose individualus klasės " #~ "laikotarpių. OpenSIS diegimo scenarijų sukuria numatytųjų laikotarpių " #~ "grupė. Atnaujinti šiuos laikotarpius, kad atitiktų jūsų ir ištrinti " #~ "papildomų laikotarpių, sukurtas diegimo metu, jei reikia." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, " #~ "where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Vidurio ir aukštųjų mokyklų gali turėti kelis laikotarpius dieną " #~ "mokykloje, kai pradinės mokyklos gali turėti tik vieną laikotarpį" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "vadinama Visos Dienos" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "arba galbūt tris" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Visą dieną, ryte ir po pietų" #~ msgid "" #~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill in " #~ "the periods title, short name, sort order, and length in minutes in the " #~ "empty fields at the bottom of the periods list and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Jei reikia, galite pridėti naują laikotarpiai, labai lengvai. Norėdami " #~ "pridėti laikotarpį, užpildykite laikotarpių pavadinimą, trumpą pavadinimą, " #~ "rūšiavimo tvarka, ir ilgis minučių tuščių laukų laikotarpių sąrašo " #~ "apačioje, ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the " #~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti laikotarpį, spustelėkite bet laikotarpių informaciją, " #~ "keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti". Norėdami " #~ "ištrinti laikotarpį, spustelėkite Šalinti piktogramą" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "šalia laikotarpį, kurį norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti " #~ "naikinimą." #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Mokyklos klasės lygiu" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply delete " #~ "the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that have not " #~ "been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklų klases. OpenSIS " #~ "montuotojas pagal nutylėjimą sukuria visas klases nuo darželio iki 8 " #~ "klasės. Jei jūsų mokykla turi įvairaus laipsnio lygių struktūra, tiesiog " #~ "ištrinti papildomą rūšį. Panašiai, jei turite šiek tiek klasėse, kurios " #~ "buvo sukurtos ne, sukurkite juos šiame puslapyje." #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade " #~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the " #~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school " #~ "year." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti laipsnio lygį, užpildykite kokybės lygio pavadinimą, " #~ "trumpą pavadinimą, rūšiavimo tvarka, ir aukštesnę klasę tuščių laukų " #~ "kokybės lygius sąrašo apačioje, ir spustelėkite mygtuką "" #~ "Išsaugoti". Kitas Įvertinimas srityje rodo, klasių moksleivių " #~ "dabartinei klasėje bus vykdomas ateinančiais mokslo metais." #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, " #~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, " #~ "click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti laipsnio lygį, spustelėkite bet kokybės lygių " #~ "informacijos, keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką "" #~ "Išsaugoti". Norėdami ištrinti laipsnio lygį, spustelėkite Šalinti " #~ "piktogramą" #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "šalia kokybės lygį, kurį norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti " #~ "naikinimą." #~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school" #~ msgstr "rodo pavadinimas, adresas ir pagrindinė dabartinės mokyklos" #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your students assignments. " #~ "The calendar also displays whether or not school is in attendance on any " #~ "given day. By default, the calendar displays the current month. The " #~ "month and year displayed can be changed by changing the month and year " #~ "pull-down menus at the top of the screen and clicking the Update button" #~ msgstr "" #~ "Kalendorius mokyklos renginius ir savo mokinių užduotis kalbomis. " #~ "Kalendorius taip pat rodo, ar ne mokykloje lankyti bet kurią dieną. Pagal " #~ "nutylėjimą, kalendoriuje rodo einamąjį mėnesį. Rodomas mėnesį ir metus " #~ "gali būti pakeisti keisti mėnesį ir metus išskleidžiamajame meniu, ekrano " #~ "viršuje ir paspaudę mygtuką "Atnaujinti"" #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays more " #~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded " #~ "by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Mokyklos renginių ir užduočių pavadinimai rodomi kiekvieno datas lauke. " #~ "Paspaudę ant šių knygų bus atidaryti lango, bus rodoma daugiau " #~ "informacijos apie įvykį ar perleidimą. Mokyklos užduotis yra prieš " #~ "raudonais taškais ir užduotys prieš mėlyną taškais" #~ msgid "" #~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears " #~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number " #~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the " #~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear " #~ "in the upper right-hand corner of the date" #~ msgstr "" #~ "Dienų, kad mokyklą lankyti visą dieną, žalią varnelę rodomas viršutiniame " #~ "dešiniajame kampe datos. Dėl dalinio dienas, rodoma čia, o ne minučių, kad " #~ "mokyklos sesija. Jeigu mokykloje nėra dalyvavimo bet kurią dieną, nieko " #~ "nebus rodomas viršutiniame dešiniajame kampe datos" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Žymėjimo laikotarpiai puslapis, kur jums nustatyti savo mokyklų " #~ "ženklinimas mokslo metų laikotarpių. Yra keturi įsipareigojimų neįvykdymo " #~ "lygių žymėjimo pridėta diegimo metu laikotarpiai: Metai, semestrai, " #~ "ketvirčiai ir pažangos laikotarpiai. RosarioSIS diegimo scenarijų sudaro 2 " #~ "semestrai ir 4 ketvirčius pagal nutylėjimą. Tačiau visada galite daugiau " #~ "arba mažiau jūsų mokykloje, kaip reikalaujama. Be to, negali būti jokios " #~ "pažangos laikotarpiai tam tikrą ketvirtį." #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the " #~ "list of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "stulpelyje atitinka tipo ženklinimo laikotarpio, kurį norite pridėti. Tada " #~ "užpildyti ženklinimo, informacijos srityse virš žymėjimo laikotarpius, " #~ "sąrašą, ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Norėdami redaguoti ženklinimo laikotarpio, paspauskite ant ženklinimo " #~ "laikotarpio, kurį norite pakeisti, ir spustelėkite kokia vertę, kurią " #~ "norite keisti. Jis automatiškai tampa redaguojamas. Atnaujinkite vertės ir " #~ "spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to " #~ "confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Norėdami ištrinti ženklinimo laikotarpio, pasirinkite jį spustelėdami jo " #~ "pavadinimą sąraše ir spustelėkite mygtuką Naikinti ekrano viršuje. Jūsų " #~ "bus paprašyta patvirtinti naikinimą" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Pastaba: Jūs negalite ištrinti ženklinimo laikotarpio, jei ji buvo " #~ "studentų, laikotarpius, kad ženklinimas laikotarpį" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Atkreipkite dėmesį, kad nei du žymėjimo laikotarpius, nei dvi tos pačios " #~ "pakopos komandiruotės laikotarpiais gali sutapti datas" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "Pridėti Studentų puslapis leidžia jums pridėti studentas sistema" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the enrollment code from the pull-down " #~ "menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID for " #~ "this student, enter the student ID into the text field labeled student " #~ "ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an unused " #~ "student ID and assign it to the new student. Finally, click the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti studentas, įveskite gimimo datą, socialinio draudimo " #~ "numeris, etninės kilmės, lyties, gimimo, ir rangą. Tada pasirinkite " #~ "įsigaliojimo dienos mokinių priėmimą ir priėmimo kodą iš išskleidžiamajame " #~ "meniu, puslapio apačioje. Jei norite nurodyti studento tapatybės studentė, " #~ "įveskite į teksto laukelyje, pavadintame studento tapatybės studento " #~ "tapatybės. Jei paliekate šį laukelį tuščią, RosarioSIS sukurs nenaudojamą " #~ "studento tapatybės ir priskirti jai naujas studentas. Galiausiai, " #~ "spustelėkite mygtuką "Išsaugoti" ekrano viršuje" #~ msgid "" #~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Spausdinti Laiškai puslapis leidžia spausdinti laiškų blankus, bet " #~ "studentų skaičius." #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field " #~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling " #~ "in any desired search field, and click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Norėdami spausdinti laiškus, įveskite laiško tekstas laiško tekstas teksto " #~ "lauke paieškos ekrano apačioje. Tada ieškoti studentų, užpildyti bet " #~ "kurioje norimoje paieškos laukelį, ir paspauskite mygtuką "" #~ "Siųsti"." #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter with " #~ "special variables:" #~ msgstr "" #~ "Galite įterpti tam tikros informacijos apie studentų į savo laiške " #~ "specialūs kintamieji:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Vardas, pavardė" #~ msgid "__FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #~ msgid "__FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #~ msgid "__MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #~ msgid "__LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Studento ID" #~ msgid "__STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The " #~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be visible " #~ "in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one " #~ "letter may be printed per student if the student has guardians residing at " #~ "more than one address." #~ msgstr "" #~ "Be to, jūs galite pasirinkti spausdinti laiškus su adresų etikečių. Raidės " #~ "turės pašto ženklai išdėstyti taip, kad jis būtų matomas lango paketas, " #~ "kai lapas sulenkiamas trečdaliai. Daugiau nei vieną raidę, gali būti " #~ "spausdinami per studentas, jei studentas globėjai gyvena daugiau nei vieną " #~ "adresą." #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Laiškai bus automatiškai suteikia jums spausdinimui HTML formatu, kai " #~ "paspausite mygtuką "Siųsti"." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking " #~ "the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "Skirtuke Bendra informacija studentams pagrindines informacijos ekrane. " #~ "Tai apima gimimo data, socialinio draudimo numeris, etninės kilmės, " #~ "lyties, gimimo vieta, ir rangą. Galite pakeisti šią informaciją, paspaudę " #~ "ant vertę, kurią norite keisti, keisti vertę, ir paspauskite mygtuką "" #~ "Išsaugoti" puslapio viršuje" #~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information" #~ msgstr "Adresų skirtukas rodomas studentų adresas ir kontaktinė informacija" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. To " #~ "add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Studentas privalo turėti vieną adresai ir du privalomus pagalbos " #~ "kontaktai. Norėdami įtraukti adresą, pilnas tuščių laukų Adresas ekrano " #~ "apačioje, ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti" ekrano viršuje" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Dabar galite įtraukti adresatą į šį adresą. Norėdami tai padaryti, " #~ "užbaigti kontaktus, vardą, ir vėl, paspauskite mygtuką "" #~ "Išsaugoti"" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the " #~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default " #~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive " #~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be contacted " #~ "in the case of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Dabar galite pridėti daugiau informacijos apie šį adresatą patikrinti " #~ "globos ir pagalbos varneles, po pirmojo paspaudę ant jų skaičius santykių, " #~ "pažymėtos kaip globos studentas gauna paštu ir santykius, pažymėtos kaip " #~ "Avarinės kontaktai numatytąją vertę galima kreiptis tuo atveju, Susidarius " #~ "nepaprastajai padėčiai," #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell phone " #~ "number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of " #~ "the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Galite pridėti kitos informacijos apie šį adresatą, pavyzdžiui, savo " #~ "mobiliojo telefono numerį, fakso numerį, profesiją, darbo vietoje ir kt. " #~ "Pildyti naujus duomenis tuščias laukas pavadinimas numatytąją vertę ir jo " #~ "atitinkama vertė tuščias laukas į dešinę" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Kontaktai ir informacijos apie ryšius galima ištrinti paspaudę piktogramą " #~ "ištrinti" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "šalia informacija turi būti išbrauktas" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then changing " #~ "its value, and finally clicking the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Pastaba: Jums bus prašoma patvirtinti visus išbrauktas. Bet kokia " #~ "informacija ekrane gali būti pakeistas pirmą kartą spustelėję informacija, " #~ "tada keičia savo vertę, ir galiausiai spustelėkite mygtuką "" #~ "Išsaugoti" ekrano viršuje" #~ msgid "The Medical tab displays a students medical information" #~ msgstr "Medicinos skirtukas rodomas studentams medicininės informacijos" #~ msgid "" #~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a " #~ "doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any of " #~ "these values, click on the value you want to change, change it, and click " #~ "the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Tai apima studentų gydytojas, gydytojai telefono, studentai pageidaujamą " #~ "ligoninėje, bet medicinos komentarai, ar ne studentų gydytojų dėmesį ir " #~ "pastabas dėl gydytojų pažymos. Norėdami pakeisti bet kurį iš šių reikšmių, " #~ "spustelėkite vertę, kurią norite keisti, jį pakeisti, ir spustelėkite " #~ "mygtuką "Išsaugoti" ekrano viršuje" #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by the " #~ "student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses" #~ msgstr "" #~ "Taip pat galite pridėti įrašus kiekvieną imunizacijos ar fizinės gauna " #~ "studentų, taip pat bet kokia kita medicininė perspėjimų, pavyzdžiui, " #~ "alergijų ar ligų" #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti imunizacijos, fizinis ar medicinos perspėjimo, užpildyti " #~ "tuščius laukus atitinkamo sąrašo apačioje, ir spustelėkite mygtuką "" #~ "Išsaugoti" ekrano viršuje" #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Norite pakeisti imunizacija, fizinis ar medicinos perspėjimas, " #~ "spustelėkite vertę, kurią norite keisti, jį pakeisti, ir spustelėkite " #~ "mygtuką "Išsaugoti" ekrano viršuje" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Norėdami ištrinti imunizacijos, fizinių, arba medicinos perspėjimas, " #~ "spustelėkite piktogramą ištrinti" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "šalia elemento, kurią norite ištrinti. Jūsų bus paprašyta patvirtinti savo " #~ "išbraukta" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "Įrašas puslapis gali būti naudojama užsiregistruoti arba išjungti iš bet " #~ "kurios mokyklos studentas. Studentas gali turėti tik vieną veikliąją " #~ "registraciją įrašą bet kuriuo metu" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective " #~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Lašas studentas, pakeisti sumažėjo datą ir priežastis, studentų lašas " #~ "įsigaliojimo dienos, taip pat jo kritimo priežastis. Paspauskite mygtuką " #~ ""Išsaugoti" ekrano viršuje" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the " #~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which " #~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Dabar jūs galite iš naujo pateikti paraišką studentas. Norėdami tai " #~ "padaryti, pasirinkite mokinių priėmimą ir jo buvimas iš tuščią eilutę " #~ "sąrašo apačioje priežastis įsigaliojimo dienos. Be to, pasirinkti mokyklą, " #~ "kurioje studentas turėtų būti įtraukti, ir spustelėkite mygtuką "" #~ "Išsaugoti" ekrano viršuje" #~ msgid "" #~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on " #~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Registravimo ir lašas datos ir priežastys gali būti pakeisti paspaudę ant " #~ "vertes, keisdami juos į norimą reikšmę ir paspauskite mygtuką "" #~ "Išsaugoti" ekrano viršuje" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data fields. " #~ "These fields are used to store information about a student in the Other " #~ "Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Duomenų laukų puslapis leidžia Jums sukonfigūruoti jūsų mokyklos užsakymą " #~ "duomenų laukai. Šie laukai yra naudojamas saugoti informaciją apie " #~ "studentų Kita info studentas ekrane" #~ msgid "" #~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date " #~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value up " #~ "to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating Yes or " #~ "remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-down " #~ "menu fields allow you to select any one of a set of predetermined values" #~ msgstr "" #~ "Yra keturių tipų duomenų laukuose, teksto laukų, žymės langelį laukai, " #~ "datos laukus, ir išskleidžiamajame meniu laukai. Teksto laukai gali " #~ "laikyti bet kokį tekstą iki 255 simbolių ilgio vertė. Žymimąjį langelį " #~ "laukai gali būti patikrinta, rodo Taip arba lieka neišspręstos, nurodant " #~ "L. data srityse saugoti datas ir išskleidžiamajame meniu laukai leidžia " #~ "jums pasirinkti vieną iš anksto nustatytų verčių rinkinys" #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens in " #~ "the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field is a " #~ "pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down " #~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti duomenų lauką, užpildykite duomenų laukai pavadinimą ir " #~ "duomenų tipą ir pasirinkti, ar laukas studentų paieškos ekranuose turėtų " #~ "pasirodyti tuščių laukų duomenų laukų sąrašo apačioje. Jei laukas yra " #~ "išskleidžiamajame meniu, įveskite kiekvieną iš galimų pasirinkčių " #~ "išskleidžiamajame parinktys atskirtų kableliais srityje. Priešingu atveju, " #~ "palikite šį lauką tuščią. Paspauskite mygtuką "Išsaugoti"" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti duomenų lauką, spustelėkite duomenų laukus informacija, " #~ "keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Norėdami ištrinti duomenų lauką, spustelėkite Šalinti piktogramą" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "šalia duomenų lauką norite panaikinti. Jūsų bus paprašyta patvirtinti " #~ "naikinimą" #~ msgid "" #~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide." #~ msgstr "" #~ "Įrašas Kodai puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklų registraciją " #~ "kodai. Įrašas kodai yra naudojami įsirašymo studentų ekrano, ir nurodyti " #~ "priežastis, studentas mokosi ar sumažėjo nuo mokyklos. Šie kodai taikomi " #~ "visiems mokyklų sistema visoje." #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short name, " #~ "and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. " #~ "Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti įsirašymo kodą, užpildykite registraciją kodai " #~ "pavadinimą, trumpą pavadinimą ir tipą tuščių laukų registraciją kodų " #~ "sąrašas apačioje. Paspauskite mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti įsirašymo kodą, spustelėkite bet registraciją kodų " #~ "informaciją, keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon" #~ msgstr "Norėdami ištrinti įsirašymo kodą, spustelėkite Šalinti piktogramą" #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "šalia registraciją kodą norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti " #~ "naikinimą." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Bendra informacija" #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade" #~ msgstr "" #~ "rodyti studentams pagrindines informacijos. Tai apima gimimo data, " #~ "socialinio draudimo numeris, etninės kilmės, lyties, gimimo vieta, ir " #~ "laipsnio" #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "mokinių priėmimą istorija kalbomis" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Vartotojo informacija" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis rodomas vartotojams pagrindinę informaciją,. Tai apima jo " #~ "vardą, pavardę, vartotojo vardą, slaptažodį, profilis, mokyklos, " #~ "elektroninio pašto adresą ir telefono numerį. Galite pakeisti šią " #~ "informaciją, paspaudę ant vertę, kurią norite keisti, keisti vertę, ir " #~ "paspauskite mygtuką "Išsaugoti" puslapio apačioje." #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums susieti studentų tėvams." #~ msgid "" #~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated " #~ "to their account with this program. If you have not already chosen a user " #~ "earlier in your session, select a user by using the Find a User Search " #~ "screen. Next, search for a student to add to the users account. From the " #~ "search result, you can select any number of students. You can select all " #~ "the students in the list by checking the checkbox in the blue column " #~ "headings above the list. After you have selected each desired student from " #~ "this list, click the Add Selected Students button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Kartą buvo įsteigtas tėvų sąskaitą, jų vaikai turi būti susiję su šia " #~ "programa savo. Jei neturite jau pasirinktas vartotojo anksčiau savo " #~ "sesijoje, pasirinkite vartotojo, naudojant Ieškoti Vartotojų paieška " #~ "ekranas. Kitas studentas pridėti vartotojų sąskaita, paiešką. Iš paieškos " #~ "rezultatų, galite pasirinkti bet kokį studentų skaičių. Galite pasirinkti " #~ "visą sąrašą studentų Pažymėdami žymės langelį, mėlynasis stulpelių " #~ "antraštes virš sąrašo. Po jūs pasirinkote kiekvieną norimą studentų iš šio " #~ "sąrašo, spustelėkite Pridėti Studentai mygtuką ekrano viršuje." #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen" #~ msgstr "" #~ "Bet kuriuo metu po to, kai vartotojas buvo pasirinkta, galite matyti, kad " #~ "vartotojas jau susijęs su studentų. Šie studentai yra išvardyti studentų " #~ "paieškos langas kairėje" #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Paieškos rezultatai. Šie studentai gali būti disassociated šio vartotojo " #~ "paspaudę trynimo piktograma" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "šalia studentų norite atsieti nuo vartotojo. Jums bus prašoma patvirtinti " #~ "šį veiksmą." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nuostatos" #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums nesuteikti galimybės susipažinti ir" #~ msgid "or write privileges to any program for any admin user." #~ msgstr "" #~ "arba rašyti bet bet administratoriaus vartotojo programos privilegijas." #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you have " #~ "completed the program checkboxes, click the Save button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Norėdami priskirti privilegijų administratoriaus vartotojo, pirmiausia " #~ "pasirinkite ieškoti ir paspaudę ant jo vardą sąraše administratorius. " #~ "Tada, naudokite žymės langelius, nustatyti, kurios programos " #~ "administratorius gali naudoti ir kokias programas jis gali naudoti, keisti " #~ "informaciją. , Jei vartotojas negali naudoti tam tikrą programą, programa " #~ "nebus rodomas jo meniu. Jei jis gali naudoti programos, bet cant redaguoti " #~ "informaciją su programa, programa bus rodomi duomenys, tačiau papratimas " #~ "leiskite jam pakeisti. Baigę programą, žymės langelius, spustelėkite " #~ "mygtuką Išsaugoti, kad išsaugotumėte administratorių teises." #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teachers first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. " #~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to the " #~ "desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums įvesti ketvirtis, pusmetis, ir semestro egzaminą " #~ "klasių visų atrinktų mokytojų studentų dabartiniu laikotarpiu. Pagal " #~ "numatytuosius parametrus, šioje programoje bus sąrašą atrinkti mokytojai " #~ "iki einamojo ketvirčio pirmojo laikotarpio klasės studentai. Galite " #~ "pakeisti laikotarpį pakeisti laikotarpį, išskleidžiamajame meniu ekrano " #~ "viršuje. Be to, galite pakeisti ketvirtį keisti ženklinimo laikotarpį " #~ "išskleidžiamajame meniu viršuje. Be to, galite pasirinkti esamą semestrui " #~ "ar semestro galutinis keičia ženklinimo laikotarpį, išskleidžiamajame " #~ "meniu ekrano viršuje norimą žymėjimo laikotarpį" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades " #~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Kai esate teisingas ženklinimas laikotarpį, galite įvesti studentų rangai, " #~ "pasirinkdami uždirbo klasės kiekvienas studentas ir įvesti komentarus, " #~ "kaip tikėtasi. Kai visi rangai ir komentarus buvo įrašyti, spustelėkite " #~ "mygtuką "Išsaugoti" ekrano viršuje" #~ msgid "" #~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS " #~ "calculate each students quarter grades by clicking on the" #~ msgstr "" #~ "Jei pasirinktas mokytojas Prognozės, galite RosarioSIS apskaičiuoti " #~ "kiekvieno studentų ketvirtį klasių paspaudę" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "sąrašo viršuje nuorodą. Paspaudus šią nuorodą, bus automatiškai išsaugoti " #~ "kiekvieną studentų pažymius ir atnaujinti sąrašą" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "GradeBook Prognozės" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "period" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums įvesti laikotarpį lankomumo visų atrinktų " #~ "mokytojų studentų. Pagal numatytuosius parametrus, šioje programoje bus " #~ "sąrašą atrinkti mokytojai pirmąjį laikotarpį klasės studentai. Galite " #~ "pakeisti dabartiniu laikotarpiu keičiant laikotarpį, išskleidžiamajame " #~ "meniu ekrano viršuje norimą laikotarpį" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Kai esate teisingas laikotarpiu, galite įvesti lankomumo pasirinkę " #~ "dalyvavimą kodas, atitinkantis kiekvieno studento. Kai įvesite lankyti " #~ "visi studentai, spustelėkite ekrano viršuje theSavebutton" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums įvesti tinkamumo visų atrinktų mokytojų studentų " #~ "pažymius. Pagal numatytuosius parametrus, šioje programoje bus sąrašą " #~ "atrinkti mokytojai pirmąjį laikotarpį klasės studentai. Galite pakeisti " #~ "dabartiniu laikotarpiu keičiant laikotarpį išskleidžiamajame meniu " #~ "kairiajame rėmelyje norimą laikotarpį" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Kai esate teisingas laikotarpiu, galite įvesti tinkamumo rangai, " #~ "pasirinkdami tinkamumo kodas, atitinkantis kiekvieno studento. Kai įvesite " #~ "gauti visi studentai, spustelėkite theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "mygtuką ekrano viršuje" #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by " #~ "your schools administration" #~ msgstr "" #~ "Jūs turite įvesti tinkamumo kiekvieną savaitę per nustatytą laikotarpį " #~ "savo mokyklos administracija" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite administruoti vartotojas gali pasiekti ir redaguoti paraiškos " #~ "dalis." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums peržiūrėti vartotojo prieigą." #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information " #~ "on a user" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums kurti pasirinktinius laukus demografinė " #~ "informacija apie vartotojo" #~ msgid "Click on the" #~ msgstr "Paspauskite ant" #~ msgid "" #~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view " #~ "rights to user roles for that field" #~ msgstr "" #~ "Buton sukurti naują vartotojo laukas. Taip pat galite pasirinkti, ar " #~ "priskirti teisių peržiūrėti vartotojo vaidmenis toje srityje" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis rodomas vartotojams pagrindinę informaciją,. Tai apima jo " #~ "vardą, pavardę, vartotojo vardą, slaptažodį, profilis, mokyklos, " #~ "elektroninio pašto adresą ir telefono numerį. Galite pakeisti šią " #~ "informaciją, paspaudę ant vertę, kurią norite keisti, keisti vertę, ir " #~ "paspauskite mygtuką "Išsaugoti" puslapio apačioje" #~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule." #~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums keisti studentų užsiėmimų tvarkaraštis." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who have requested a specific course or " #~ "request by clicking on the Choose link next to the search options Course " #~ "and Request respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Pirmiausia turite pasirinkti studentas naudojant Rasti Studentų paieškos " #~ "ekraną. Jūs galite ieškoti studentų, kurie paprašė tam tikro kurso ar " #~ "prašymą, paspaudę nuorodą Pasirinkti kitą paieškos galimybių kursai ir " #~ "prašyti ir pasirinkti kursą iš lango, kuris pasirodo" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti kursą studentams tvarkaraščio, spustelėkite Pridėti " #~ "pridėti piktogramą šalia kursai nuorodą" #~ msgid "" #~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will " #~ "automatically refresh to show the course addition." #~ msgstr "" #~ "ir pasirinkite iš lango, kuris pasirodo. Ekranas bus automatiškai " #~ "atnaujintas, žinoma, to parodyti." #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "Norėdami išjungti esamą kursą, spauskite ištrinti piktogramą" #~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule." #~ msgstr "šalia kurso norite sumažėti nuo studentų tvarkaraščio." #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new course " #~ "period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti kursą laikotarpiui studentas, spustelėkite Laikotarpis " #~ "Mokytojų Žinoma, jūs norite pakeisti, ir pasirinkite naują kursą " #~ "laikotarpiui. Terminas taip pat galite keisti pačios mados." #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are not " #~ "made permanent until you click the Save button at the top of the screen " #~ "and confirm your modifications. In addition, you will have to specify the " #~ "effective date" #~ msgstr "" #~ "Visi papildymų, trynimų ir studentų tvarkaraščio pakeitimus nėra " #~ "nuolatinė, kol paspausite mygtuką "Išsaugoti" ekrano viršuje ir " #~ "patvirtinkite savo pakeitimus. Be to, turėsite nurodyti, įsigaliojimo datą" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "tos dienos, kai jūsų pakeitimus, reikėtų atsižvelgti poveikis) " #~ "patvirtinimo ekrane." #~ msgid "" #~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student " #~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the " #~ "Scheduler when filling a students schedule." #~ msgstr "" #~ "Studentų Prašymai puslapis leidžia jums nurodyti, kurie kursų studentas " #~ "ketina imtis kitų mokslo metų. Šie prašymai yra naudojami planavimo " #~ "pildant studentų tvarkaraščio." #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each subject " #~ "in the same way, or you can add another request in the same subject by " #~ "clicking on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Galite pridėti prašymą, pasirinkdami Žinoma, jūs norite pridėti iš pagal " #~ "atitinkamą pavadinimu. Galite prašymus pridėti kiekvieno tuo pačiu būdu, " #~ "arba jūs galite pridėti dar tuo pačiu klausimu prašymą spustelėdami Add " #~ "ikoną" #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "šalia temos pavadinimo. Tokiu būdu bus sukelti kitą prašymą " #~ "išskleidžiamajame meniu, rodomas pavadinimu. Kai jūs turite pridėti visus " #~ "prašymus, spustelėkite mygtuką "Išsaugoti" ekrano viršuje." #~ msgid "" #~ "When you save the students requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify " #~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any " #~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, " #~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. You " #~ "will also be given the option to schedule the student with the requests " #~ "you entered." #~ msgstr "" #~ "Kai išsaugoti studentų prašymus, prašymus programa bus paleisti planavimo " #~ "neišsaugant tvarkaraštis dabartinis studentas pranešti jums jokių " #~ "konfliktų. Tvarkaraštis išvestis taip pat pasakys jums, jei bet kurio " #~ "dalyko, kurios prašoma, yra nulinio laisvų vietų. Jei prašymas negalėjo " #~ "būti patenkinti, galite pakeisti prašymus užtikrinti visiškai planavimas. " #~ "Jums taip pat bus suteikta galimybė planuoti studentų prašymus Įvestas." #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period. " #~ "To do this, select the teacher or period from the With and Without pull-" #~ "down menus respectively. You can also delete a request that you entered " #~ "by changing the course and weight to Not Specified. Once you have made all " #~ "the desired modifications, click the Save button again." #~ msgstr "" #~ "Be to, kai jūs išsaugojote studentų prašymai, jūs turės galimybę nurodyti, " #~ "kad mokytojas ar laikotarpis ir neįtraukti mokytojo arba laikotarpis. " #~ "Norėdami tai padaryti, pasirinkite išskleidžiamajame meniu, su ir be " #~ "mokytojo ar laikotarpis, nuo. Taip pat galite ištrinti prašymą, kad " #~ "įvedėte keičiant kursą ir svorio Nenurodyta. Atlikę visus pakeitimus, " #~ "spustelėkite mygtuką "Išsaugoti" dar kartą." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Šis įrankis leidžia jums pridėti prašymą studentų grupė į vieną veiksmą." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain activity. " #~ "This can be useful since you can add a laboratory course request to all " #~ "students who requested chemistry. Or you can add a P.E. course request to " #~ "all students in Boys Basketball. From the search result, you can select " #~ "any number of students. To select all the students in the list, check the " #~ "checkbox in the blue column headings above the list. After you have " #~ "selected each desired student from this list, click the Add Course to " #~ "Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen a course to add as a request, you must do that before you click " #~ "this button." #~ msgstr "" #~ "Pirma, pasirinkite kursą, turi būti pridedamas kaip prašymą, paspaudę " #~ "Pasirinkite kursai ekrano viršuje nuorodą ir pasirinkti iš iššokantį " #~ "ekranas, kuris pasirodo. Jūs taip pat galite atlikti šį veiksmą nuo kito " #~ "ekrano. Kitas, paiešką studentams. Pranešimas, kad galite ieškoti " #~ "studentų, kurie jau tam tikrą prašymą arba tam tikrą veiklą. Tai gali būti " #~ "naudinga, nes galite įtraukti visi studentai, kurie paprašė chemijos " #~ "laboratoriniai kursas prašymą. Ar lavinimo kursą, prašymą galite pridėti " #~ "visų berniukų krepšinio studentų. Iš paieškos rezultatų, galite pasirinkti " #~ "bet kokį studentų skaičių. Norėdami pasirinkti visą sąrašą studentų, " #~ "pažymėkite žymės langelį virš sąrašo mėlyna stulpelių antraštes. Po jūs " #~ "pasirinkote kiekvieną norimą studentų iš šio sąrašo, spustelėkite Pridėti " #~ "kursai Pasirinkta Studentai mygtuką ekrano viršuje. Jei dar ne žinoma, " #~ "pridėti prašymą, turite padaryti, kad prieš jus spustelėkite šį mygtuką." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Šis įrankis leidžia jums pridėti tvarkaraštį studentų grupė į vieną " #~ "veiksmą." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and the " #~ "marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the Save button. The selected " #~ "schedule will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Pirma, pasirinkite kursą, turi būti pridedamas kaip prašymą, paspaudę " #~ "Pasirinkite kursai ekrano viršuje nuorodą ir pasirinkti iš iššokantį " #~ "ekranas, kuris pasirodo. Pasirinkite kursų pradžios data ir ženklinimo " #~ "laikotarpio, kurį norite planuoti studentus. Pasirinkite žemiau tinklelį " #~ "studentų ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti". Pasirinktą grafiką " #~ "bus įtraukta į pasirinktas studentams." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a " #~ "schedule in one action." #~ msgstr "" #~ "Šis įrankis leidžia jums pridėti, pašalinti studentų grupė iš vienoje " #~ "veiksmų tvarkaraštį." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link " #~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen " #~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking " #~ "period in which you want to remove the students. Select the students in " #~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be " #~ "removed from the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Pirma, pasirinkite Žinoma, turi būti pašalinti spustelėdami Pasirinkite " #~ "kursai ekrano viršuje nuorodą ir pasirinkti iš iššokantį ekranas, kuris " #~ "pasirodo. Pasirinkite kursų pradžios data ir ženklinimo laikotarpio, kurį " #~ "norite pašalinti studentus. Pasirinkite žemiau tinklelį studentų ir " #~ "spustelėkite mygtuką "Išsaugoti". Bus pašalinti pasirinktą " #~ "grafiką iš pasirinktos grafiką." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Studentų Tvarkaraštis ataskaita" #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each course." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, studentams, kurie vyks į kiekvieną kursą, paprašė " #~ "studentų, kurie sėkmingai planuojama į ją, tačiau werent, ir prašymus, " #~ "atvirų vietų, ir visos sėdynės, kiekviename kurse." #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will " #~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course but " #~ "werent scheduled into it by clicking the List Students and List " #~ "Unscheduled Students links respectively." #~ msgstr "" #~ "Norėdami naršyti šioje ataskaitoje, pirmą spustelėkite vieną dalykų. Dabar " #~ "matysite kiekvieną šiuo klausimu, taip pat prašymų, kad žinoma ir atvira " #~ "ir visų vietų, kad kurso. Jei pasirinksite paspaudę ant jos, žinoma, jūs " #~ "pamatysite sąrašą Žinoma svoriai ir prašymus, atidaryti ir visų vietų " #~ "skaičių bus suskirstyti pagal kiekvieną svorio. Čia galite pamatyti sąrašą " #~ "studentų numatyta kurso ar studentams, kurie paprašė spustelėdami Sąrašo " #~ "Studentai ir sąrašas, tačiau į jį planuojama werent sąrašą neplanuotos " #~ "Studentai nuorodos." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Jei pasirinksite paspaudę ant jos svoris, atvira" #~ msgid "" #~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again " #~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a " #~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students." #~ msgstr "" #~ "viso mandatų skaičius bus dar toliau suskirstyti pagal kiekvieną " #~ "laikotarpį. Čia vėl galite sąraše numatytiems ir nenumatytiems studentams. " #~ "Be to, galite pasirinkti vieną kursą laikotarpiui, ir sąrašas numatytiems " #~ "ir nenumatytiems studentų." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Studentų Prašymai ataskaita" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and the " #~ "number of total seats in that course. The courses are grouped by subject." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, studentams, kurie pareikalavo, kad kiekviena eigą ir " #~ "visų to kurso vietų skaičius. Kursai yra sugrupuoti pagal temas." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita yra naudinga sukurti kapitonas grafiką, nes jis padeda jums " #~ "nustatyti kursų trukmės, kurie būtini kiekvienam žinoma dėl kursų paklausa." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Studentų Tvarkaraščiai ataskaita" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita leidžia jums spausdinti tvarkaraščius bet studentų skaičius." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite ieškoti studentams, kurią prašoma pareikšti, ar mokosi tam " #~ "tikro kurso, spustelėję Pasirinkite nuorodą, esančią šalia Prašymas ir " #~ "kursai paieškos galimybių ir pasirinkti iš lango, kuris pasirodo." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Be to, galite pasirinkti laiškų etikečių spausdinti grafikus su. Grafikas " #~ "pašto ženklai išdėstyti taip, kad jis būtų matomas lango paketas, kai " #~ "lapas sulenkiamas trečdaliai. Daugiau nei vienas grafikas gali būti " #~ "atspausdinti vienam studentui, jei studentas globėjai gyvena daugiau nei " #~ "vieną adresą." #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Tvarkaraščius bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį spausdinimui " #~ "PDF formatu, kai paspausite mygtuką Pateikti." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita leidžia jums spausdinti prašymus lakštai bet kokį studentų " #~ "skaičių." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie kreipėsi su prašymu, " #~ "spustelėję Pasirinkite nuorodą, esančią šalia Prašymas paieškos parinktį " #~ "ir pasirinkti iš lango, kuris pasirodo." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Be to, jūs galite pasirinkti spausdinti prašymus su pašto etikečių lapų. " #~ "Prašymus lapų turės išdėstyti tokiu būdu, kad jis būtų matomas lango " #~ "paketas, kai lapas sulenkiamas trečdaliai laiškų etikečių. Daugiau nei " #~ "vieną prašymą lapas gali būti spausdinami per studentas, jei studentas " #~ "globėjai gyvena daugiau nei vieną adresą." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Prašymo lapai bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį spausdinimui " #~ "PDF formatu, kai paspausite mygtuką "Siųsti"." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Studentų sąrašą klasių ataskaita" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Setup »Pradėti grafikas" #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them." #~ msgstr "" #~ "Šis įrankis tvarkaraščiai prašymų pagal kiekvieną jūsų mokyklos studentas " #~ "atvyko jiems." #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Jūs turite patvirtinti planavimo paleisti." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete " #~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the " #~ "option to view the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Kartą tvarkaraščio buvo paleisti, kuris gali užtrukti kelias minutes, jis " #~ "bus pranešti jums jokių konfliktų. Tvarkaraštis išvestis taip pat pasakys " #~ "jums, jei bet kurio dalyko, kurios prašoma, yra nulinio laisvų vietų. Jei " #~ "prašymas negalėjo būti patenkinti, galite pakeisti prašymus užtikrinti " #~ "visiškai planavimas. Kartą buvo įrašyti tvarkaraščius, jums bus suteikta " #~ "galimybė peržiūrėti Tvarkaraštis ataskaita." #~ msgid "" #~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules." #~ msgstr "" #~ "Ištrinti galiojantį tvarkaraštį panaikinamos visų šiuo metu priskirtas " #~ "tvarkaraščius." #~ msgid "is a display of your childs course schedule" #~ msgstr "rodyti jūsų vaiko užsiėmimų tvarkaraštis" #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child" #~ msgstr "" #~ "yra įrankis, kuris leidžia jums spausdinti prašymus lakštai Jūsų vaikui" #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Prašymo lapai bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį spausdinimui " #~ "PDF formatu, kai paspausite mygtuką "Siųsti"" #~ msgid "is a display of the students course schedule" #~ msgstr "rodyti studentų užsiėmimų tvarkaraštis" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita leidžia jums spausdinti tvarkaraščius, bet studentų skaičius" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Jūs galite ieškoti studentams, kurią prašoma pareikšti, ar mokosi tam " #~ "tikro kurso, spustelėję Pasirinkite nuorodą, esančią šalia Prašymas ir " #~ "kursai paieškos galimybių ir pasirinkti kursą iš lango, kuris pasirodo" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Be to, galite pasirinkti laiškų etikečių spausdinti grafikus su. Grafikas " #~ "pašto ženklai išdėstyti taip, kad jis būtų matomas lango paketas, kai " #~ "lapas sulenkiamas trečdaliai. Daugiau nei vienas grafikas gali būti " #~ "atspausdinti vienam studentui, jei studentas turi globėjai gyvena ne " #~ "daugiau nei vieną adresą" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Tvarkaraščius bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį spausdinimui " #~ "PDF formatu, kai paspausite mygtuką "Siųsti"" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita leidžia jums spausdinti prašymus lakštai bet studentų skaičius" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie kreipėsi su prašymu, " #~ "spustelėję Pasirinkite nuorodą, esančią šalia Prašymas paieškos parinktį " #~ "ir pasirinkti kursą iš lango, kuris pasirodo" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Be to, jūs galite pasirinkti spausdinti prašymus su pašto etikečių lapų. " #~ "Prašymus lapų turės išdėstyti tokiu būdu, kad jis būtų matomas lango " #~ "paketas, kai lapas sulenkiamas trečdaliai laiškų etikečių. Daugiau nei " #~ "vieną prašymą lapas gali būti spausdinami per studentas, jei studentas " #~ "turi globėjai gyvena ne daugiau nei vieną adresą" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Šis įrankis leidžia jums spausdinti ataskaitą korteles bet kokį studentų " #~ "skaičių." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who " #~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the " #~ "marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie mokosi, paspaudę " #~ "nuorodą Pasirinkti kitą Modulio paieškos parinktį ir pasirinkti nuo lango, " #~ "kad atrodo. Taip pat galite apriboti savo paiešką, remiantis svertinio / " #~ "nesvertiniams VPS klasės rangas, ir raidė laipsnio viršutinės ir apatinės " #~ "ribos VPS ir klasės rangas diapazonas pildymo ir tikrinimo norima raidė " #~ "laipsnio varneles. Pavyzdžiui, leidžia jums ieškoti visų savo klasės, visi " #~ "studentai, kurie nesugeba, ar visi studentai, kurie neišlaikė bent vieną " #~ "kursą žymėjimo laikotarpių pasirinktų dešimties studentų." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Be to, galite pasirinkti spausdinti ataskaitą kortelės su pašto etiketes. " #~ "Ataskaitos kortelės turės išdėstyti tokiu būdu, kad jis būtų matomas lango " #~ "paketas, kai lapas sulenkiamas trečdaliai laiškų etikečių. Daugiau nei " #~ "vieną kortelę, gali būti spausdinami per studentas, jei studentas globėjai " #~ "gyvena daugiau nei vieną adresą." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Prieš spausdinant ataskaitą kortelės, turite pasirinkti, ženklinimas " #~ "laikotarpių rodyti kortelę, patikrinti norimą žymėjimo laikotarpį varneles." #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Ataskaita kortelės bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį " #~ "spausdinimui PDF formatu, kai paspausite mygtuką "Siųsti"." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student " #~ "in your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Šis įrankis apskaičiuoja ir išsaugo kiekvieno studento VPS ir klasės " #~ "rangas savo mokykloje grindžiamas jų semestro pažymius." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Turite patvirtinti savo ketinimą apskaičiuoti VPS. Čia taip pat galite " #~ "nurodyti, kokiu numeriu savo svertinis skalė yra pagrįstas ir ar ant " #~ "svertinis arba nesvertiniams VPS bazinės klasės rangas." #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course by " #~ "multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of the " #~ "course weight. Then, it divides that value by the number you specified as " #~ "the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the Calculate GPA " #~ "program simply takes the GPA value of the grade the student earned. After " #~ "finding the GPA points earned for each course, the program averages these " #~ "values to determine the students to-date GPA. It then sorts these values " #~ "to determine the class rank. If more than one student has the same GPA, " #~ "they will share a position in class rank." #~ msgstr "" #~ "Apskaičiuokite VPS programa apskaičiuoja svertinis VPS uždirbo per kurso, " #~ "padauginant VPS VPS kurso svorio daugiklis laipsnio uždirbo vertė. Tada " #~ "jis dalija šią vertę numeriu kurį nurodėte kaip savo svertinės skalės " #~ "pagrindo. Nesvertiniams VPS VPS programos Apskaičiuokite paprasčiausiai " #~ "VPS vertė klasės studentas uždirbo. Po rasti VPS taškų uždirbo kiekvieno " #~ "kurso programos vidurkiai šių verčių, nustato studentų iki šiol VPS. Ji " #~ "rūšiuoja šias vertybes nustato klasės rangas. Jei daugiau nei vienas " #~ "studentas, tuo pačiu VPS, jie dalinsis klasės rangas poziciją." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "Šis įrankis leidžia jums spausdinti nuorašai, bet studentų skaičių." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who " #~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the " #~ "marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie mokosi, paspaudę " #~ "nuorodą Pasirinkti kitą Modulio paieškos parinktį ir pasirinkti nuo lango, " #~ "kad atrodo. Taip pat galite apriboti savo paiešką pagal svertinis " #~ "nesvertiniams VPS klasės rangas, ir raidė laipsnio viršutinės ir apatinės " #~ "ribos VPS ir klasės rangas diapazonas pildymo ir tikrinimo norima raidė " #~ "laipsnio varneles. Pavyzdžiui, leidžia jums ieškoti visų savo klasės, visi " #~ "studentai, kurie nesugeba, ar visi studentai, kurie neišlaikė bent vieną " #~ "kursą žymėjimo laikotarpių pasirinktų dešimties studentų." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Prieš spausdinant nuorašų, turite pasirinkti, ženklinimas laikotarpių " #~ "rodyti stenograma patikrinti norimą žymėjimo laikotarpį varneles." #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Nuorašų bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį spausdinimui PDF " #~ "formatu, kai paspausite mygtuką Pateikti." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Mokytojas pabaigimas ataskaita" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, kurie dar neparengti mokytojų įrašytas klases, bet " #~ "kuriuo ženklinimas laikotarpiu." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking periods grades for that period." #~ msgstr "" #~ "Raudona patikrinimai rodo, kad mokytojas nesugebėjo įvesti dabartinio " #~ "žymėjimo laikotarpius klasių tą laikotarpį." #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down " #~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or period, " #~ "click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Einamojo ketvirčio, semestro ir semestro egzaminą iš išskleidžiamajame " #~ "meniu galite pasirinkti ekrano viršuje. Norėdami keisti einamojo " #~ "ketvirčio, keisti ženklinimo laikotarpį, išskleidžiamajame meniu kairėje " #~ "rėmo. Taip pat galite rodyti tik vieną laikotarpį pasirenkant tą " #~ "laikotarpį nuo laikotarpį išskleidžiamajame meniu ekrano viršuje. Po " #~ "pasirenkant ženklinimo laikotarpis arba, spustelėkite mygtuką Eiti " #~ "atnaujinti sąrašą su naujais parametrais." #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave" #~ msgstr "Ši ataskaita rodo, kad mokytojas davė kiekvienos rūšies" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Einamojo ketvirčio, semestro ir semestro egzaminą iš išskleidžiamajame " #~ "meniu galite pasirinkti ekrano viršuje. Norėdami keisti einamojo " #~ "ketvirčio, keisti ženklinimo laikotarpį, išskleidžiamajame meniu kairėje " #~ "rėmo." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, nesvertiniams VPS svertinis VPS ir klasės rangas " #~ "kiekvieno studento tavo mokykloje." #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort by " #~ "grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can sort by " #~ "unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading." #~ msgstr "" #~ "Kaip su bet kuriuo RosarioSIS sąrašas, galite rūšiuoti pagal bet kokio " #~ "vertės rodomas paspaudę ant coresponding stulpelio antraštę. Pavyzdžiui, " #~ "galite rūšiuoti pagal kategoriją, spustelėję klasės stulpelio antraštę. " #~ "Taip pat galite rūšiuoti pagal nesvertiniams VPS paspaudę ant " #~ "nesvertiniams VPS stulpelio antraštę." #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Pranešti apie kortelės kodai" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report card " #~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most " #~ "of the Grades reports. Report card codes include letter grades as well as " #~ "grade comments that a teacher can choose from when entering grades" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums sukonfigūruoti savo mokyklos ataskaita kortelės " #~ "kodus. Pranešti apie kortelių kodai yra naudojamos Įvesties Baigiamosios " #~ "Prognozės programa mokytojų ir daugelyje klasių ataskaitose. Ataskaita " #~ "kortelių kodus laišką klasių, taip pat rūšiuoti komentarus, kad mokytojas " #~ "gali pasirinkti, nuo tada, kai patekti klasių" #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "Save button" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti kortelę klasės, užpildykite klasių pavadinimas, VPS " #~ "vertė, ir tuščių laukų rūšiavimo tvarka klasių sąrašo apačioje, ir " #~ "spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"" #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti komentarą, įveskite naujus komentarus tuščias laukas " #~ "pavadinimas komentarus sąrašo apačioje" #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti arba kodo tipo, spustelėkite bet kodus informacijos, " #~ "keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"" #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "Norėdami ištrinti arba kodo tipą, spustelėkite Šalinti piktogramą" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "šalia kodą, kurį norite ištrinti. Jūsų bus paprašyta patvirtinti naikinimą" #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child" #~ msgstr "Šis įrankis leidžia jums spausdinti ataskaitą korteles jūsų vaikui" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Prieš spausdinant ataskaitą kortelės, turite pasirinkti, kuri ženklinimo " #~ "laikotarpių rodyti kortelę, patikrinti norimą žymėjimo laikotarpį varneles" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Ataskaitos kortelės bus automatiškai sugeneruotas spausdinimui html " #~ "puslapio kai paspausite mygtuką "Siųsti"" #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child" #~ msgstr "Šis įrankis leidžia jums spausdinti nuorašai jūsų vaikui" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Prieš spausdinant nuorašų, turite pasirinkti, kuri ženklinimo laikotarpių " #~ "rodyti stenograma patikrinti norimą žymėjimo laikotarpį varneles" #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Nuorašai bus automatiškai sugeneruotas spausdinimui HTML puslapį, kai " #~ "paspausite mygtuką "Siųsti"" #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child" #~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums peržiūrėti jūsų vaikas uždirbo rangus" #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Prieš ieškodami, turite pasirinkti, kurias žymuo arba laikotarpius, kad " #~ "būtų rodomas patikrinti norimą žymėjimo laikotarpį varneles" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Klasės Reitingas sąrašas" #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, nesvertiniams VPS svertinis VPS ir klasės rangas jūsų " #~ "vaikas" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program " #~ "will list the students in your first period class for the current " #~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-" #~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester or " #~ "semester final by changing the marking period pull-down menu at the top of " #~ "the screen to the desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums įvesti visus savo studentus einamojo laikotarpio " #~ "ketvirtį, semestro ir semestro egzaminą klasių. Pagal numatytuosius " #~ "parametrus, šioje programoje bus sąrašą studentų savo pirmąjį laikotarpį " #~ "klasės einamojo ketvirčio. Galite pakeisti ketvirtį keičia ženklinimo " #~ "laikotarpį, išskleidžiamajame meniu kairėje rėmo. Be to, galite pasirinkti " #~ "esamą semestrui ar semestro galutinis keičia ženklinimo laikotarpį, " #~ "išskleidžiamajame meniu ekrano viršuje norimą žymėjimo laikotarpį" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Jei naudojate Gradebook, galite RosarioSIS apskaičiuoti kiekvieno studentų " #~ "ketvirtį klasių paspaudę nuorodą Gradebook Prognozės Naudoti sąrašo " #~ "viršuje. Paspaudus šią nuorodą, bus automatiškai išsaugoti kiekvieną " #~ "studentų pažymius ir atnaujinti sąrašą" #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook" #~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums konfigūruoti gradebook" #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19" #~ msgstr "" #~ "Galite konfigūruoti gradebook turas balai aukštyn, žemyn, arba paprastai. " #~ "Normalus apvalinimo turas nuo 19,5 iki 20, bet 19,4 iki 19" #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, " #~ "91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a " #~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0" #~ msgstr "" #~ "Taip pat galite konfigūruoti rezultatą breakoff taškų už kiekvieną laišką " #~ "laipsnio. Pavyzdžiui, jei jūs nustatote balas breakoff punktus, A +, A ir " #~ "A-iki 99, 91, ir 90 atitinkamai, 99% iki 100% studentas turėtų turėti +, " #~ "kita su 91% iki 98% studentų būtų , ir 90% studentų būtų. Balas breakoff " #~ "taškas F tikriausiai turėtų būti 0" #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade" #~ msgstr "" #~ "Galiausiai, jūs taip pat galite konfigūruoti kiekvieno semestro procentus " #~ "galutinio klasifikavimo. Šios vertės yra naudojamos, kai vidutinės " #~ "ketvirčio ir semestro egzaminą klasių apskaičiuoti semestro klasės" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo užduotis. Yra du lygius su " #~ "užduotys: užduoties tipai ir užduotys" #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and " #~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you " #~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, " #~ "you will have to add assignment types to only one of these periods" #~ msgstr "" #~ "Tikriausiai teks užduoties tipai vadinamas namų darbus, Testai, ir galbūt " #~ "Apklausos. Užduotis tipų yra kiekvieno laikotarpio, apie kurį moko bet " #~ "kuriuo kurso. Taigi, jei jūs studijuojate algebra 1 ir 3 laikotarpis, jums " #~ "teks pridėti užduoties tipus tik vienas iš šių laikotarpių" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti priskyrimo tipą ar užduotį, spustelėkite piktogramą " #~ "Pridėti" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments" #~ msgstr "" #~ "stulpelyje atitinka tai, ką norite pridėti. Tada užpildyti informacijos " #~ "laukus virš užduočių sąrašas" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "tipų ir paspauskite mygtuką "Išsaugoti"" #~ msgid "" #~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be " #~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added" #~ msgstr "" #~ "Jei patikrinti Taikyti visiems šį kursą laikas, užduoties bus įdėtas, " #~ "kiekvieną laikotarpį, kuriuo jus moko tam tikro kurso, taip pat priskyrimo " #~ "rūšys pridedamos" #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area above " #~ "the assignments" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti užduoties arba tipą, spustelėkite priskyrimo arba tipą, " #~ "kurį norite keisti, ir spustelėkite norimą reikšmę pakeisti pilka plotas " #~ "virš užduočių" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "rūšių sąrašus. Tada, pakeisti reikšmę ir spustelėkite mygtuką "" #~ "Išsaugoti"" #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked " #~ "to confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Galiausiai, ištrinti elementą, pasirinkite jį spustelėdami jo pavadinimą " #~ "sąraše ir spustelėkite mygtuką Naikinti ekrano viršuje. Jūsų bus paprašyta " #~ "patvirtinti naikinimą" #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in " #~ "your first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums įvesti priskyrimo rangams visiems savo " #~ "studentams dabartiniu laikotarpiu. Pagal numatytuosius parametrus, šioje " #~ "programoje bus sąrašą savo pirmąjį laikotarpį klasės studentų. Galite " #~ "pakeisti dabartiniu laikotarpiu keičiant laikotarpį išskleidžiamajame " #~ "meniu kairiajame rėmelyje norimą laikotarpį" #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points and " #~ "cumulative grade for each student in your class. You can view the grades " #~ "for an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-" #~ "down menu at the top of the screen. From here, you can input a new grade " #~ "by entering the points earned into the blank field next to the students " #~ "name or you can modify an existing grade by clicking on the points earned " #~ "and changing the value. After changing the grades, click the Save button " #~ "at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Kai jūs pasirinkote teisingą laikotarpį, pamatysite visų taškų ir " #~ "kumuliatyvinis studentas kiekvieno savo klasės rangą. Jūs galite " #~ "peržiūrėti paskyrimo rūšys, pasirinkdami užduotį iš užduoties " #~ "išskleidžiamajame meniu ekrano viršuje. Iš čia galite įvesti naują rūšį, " #~ "įvesdami uždirbti taškų į tuščią lauką šalia studentų pavadinimas, arba " #~ "galite keisti esamą klasės paspaudę ant taškų pelnė ir keisti vertę. Po " #~ "klases keisti ekrano viršuje, spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"" #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way " #~ "that you did with the multiple student list" #~ msgstr "" #~ "Taip pat galite peržiūrėti ir pakeisti visas vieno studento lygių paspaudę " #~ "ant studentų vardą sąraše. Įvesties klases taip pat, kad tu su daug " #~ "studentų sąrašas" #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Šioje ataskaitoje, kuri leidžia spausdinti pažangos ataskaitas, bet " #~ "studentų skaičius" #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to " #~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one progress report may be printed per student if the student " #~ "has guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Jūs galite pasirinkti spausdinti pašto etiketes pažangos ataskaitas. " #~ "Pažangos ataskaitas turės išdėstyti tokiu būdu, kad jis būtų matomas lango " #~ "paketas, kai lapas sulenkiamas trečdaliai laiškų etikečių. Vienam " #~ "studentui gali būti atspausdinti daugiau nei vieną pažangos ataskaitą, jei " #~ "studentas turi globėjai gyvena ne daugiau nei vieną adresą" #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Pažangos ataskaitos bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį " #~ "spausdinimui PDF formatu, kai paspausite mygtuką "Siųsti"" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Šis įrankis leidžia jums spausdinti ataskaitą korteles bet studentų " #~ "skaičius" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who " #~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the " #~ "marking periods selected" #~ msgstr "" #~ "Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie mokosi, paspaudę " #~ "nuorodą Pasirinkti kitą Modulio paieškos parinktį ir pasirinkti nuo lango, " #~ "kad atrodo. Taip pat galite apriboti savo paiešką, remiantis svertinio / " #~ "nesvertiniams VPS klasės rangas, ir raidė laipsnio viršutinės ir apatinės " #~ "ribos VPS ir klasės rangas diapazonas pildymo ir tikrinimo norima raidė " #~ "laipsnio varneles. Pavyzdžiui, tai leidžia jums ieškoti visiems studentams " #~ "dešimt geriausių savo klasės, visi studentai, kurie nesugeba, ar visi " #~ "studentai, kurie neišlaikė bent vieną kursą žymėjimo laikotarpių pasirinktų" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Be to, galite pasirinkti spausdinti ataskaitą kortelės su pašto etiketes. " #~ "Ataskaitos kortelės turės išdėstyti tokiu būdu, kad jis būtų matomas lango " #~ "paketas, kai lapas sulenkiamas trečdaliai laiškų etikečių. Vienam " #~ "studentui daugiau nei vieną kortelę, gali būti spausdinami, jeigu " #~ "studentas turi globėjai gyvena ne daugiau nei vieną adresą" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Ataskaita kortelės bus automatiškai atsiunčiami į jūsų kompiuterį " #~ "spausdinimui PDF formatu, kai paspausite mygtuką "Siųsti"" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records for " #~ "any given day." #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums peržiūrėti ir keisti bet kuriuo dienos studento " #~ "darbo laiko apskaitos žiniaraščius." #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "šalia išskleidžiamajame meniu lankomumo kodą. Jei pasirinksite antrą " #~ "lankomumo kodą, programa bus sąrašą studentų, kurie gavo arba kodo per " #~ "dieną." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-" #~ "hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Galite pakeisti datą, rodomas kairiajame viršutiniame ekrano pusėje " #~ "paspaudę ant datos ir keičiant jį į norimą datą." #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current " #~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Atlikę pakeitimus lankomumo kodai rodomi arba esamą datą, spustelėkite " #~ "mygtuką "Atnaujinti", kad atnaujinti ekraną su naujais " #~ "parametrais." #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking on " #~ "the students name." #~ msgstr "" #~ "Taip pat galite peržiūrėti dalyvių studento kodas, priskirtas mokytojas, " #~ "taip pat peržiūrėti ir įrašyti komentarą kiekvienam laikotarpiui paspaudę " #~ "ant studentų vardą." #~ msgid "" #~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the days " #~ "attendance records for the current student displayed in the left frame." #~ msgstr "" #~ "Paspaudę ekrano viršuje Aktualus Studentų bus rodomas dienas darbo laiko " #~ "apskaitos žiniaraščius dabartinis studentas, rodoma kairiajame rėmelyje." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums pridėti vieną veiksmą nėra studentų grupė." #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an " #~ "all day field trip." #~ msgstr "" #~ "Pirma, paiešką studentams. Pranešimas, kad jūs galite ieškoti tam tikro " #~ "kurso studentai, kurie mokosi arba yra tam tikros veiklos. Tai gali būti " #~ "naudinga, nes galite pridėti nėra įrašo kiekvieno laikotarpio pirmoji " #~ "ponia Smiths laikotarpiu studentai ar futbolo komanda, kuris bus visos " #~ "dienos kelionę." #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence code, " #~ "absence reason, and absence date, click the Save button at the top of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Iš paieškos rezultatų, galite pasirinkti bet kokį studentų skaičių. Galite " #~ "pasirinkti visą sąrašą studentų Pažymėdami žymės langelį, mėlynasis " #~ "stulpelių antraštes virš sąrašo. Taip pat galite nurodyti laikotarpį " #~ "ženklas pasirinktas studentams, nėra kodo, nėra priežasties, ir geltoną " #~ "langelį virš studentų sąrašo dienos. Po jūs pasirinkote kiekvieną norimą " #~ "studentų iš šio sąrašo, visus laikotarpius, nėra kodo, nėra priežasties, " #~ "ir nėra dienos, spustelėkite mygtuką "Išsaugoti" ekrano viršuje." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Vidutinė dienos lankomumo ataskaita" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average Daily " #~ "Attendance, the average number of students in attendance per day, and the " #~ "average number of students absent per day for any date range at your " #~ "school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, studentų skaičius, dienų įmanoma, studentų dienų " #~ "skaičius, studentų dienų skaičius, vidutinis dienos lankymas, studentų " #~ "skaičiaus vidurkis per dieną dalyvavo ir nebūti per dieną studentų " #~ "skaičiaus vidurkis, bet kurių datų intervalų tavo mokykloje. Šie skaičiai " #~ "suskirstomi pagal rangą." #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also " #~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data " #~ "fields by clicking on the Advanced link." #~ msgstr "" #~ "Galite pakeisti datos rodomas keisti data išskleidžiamajame meniu, ekrano " #~ "viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Taip pat galite apriboti numerius " #~ "ieškoti pagal lytį arba bet įprastinių duomenų laukų, paspaudę nuorodą " #~ "Išplėstinė." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Vidutinis Dienos lankytų diena" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the " #~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. These " #~ "numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "ataskaitą, kuri rodo, studentų skaičius, dienų, studentų dienų skaičius, " #~ "studentų dienų, o vidutinė dienos Dalyvavimas per dieną bet kurio " #~ "laikotarpio, tavo mokykloje. Šie skaičiai suskirstomi pagal rangą." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Dienos suvestinė ataskaita" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, bet kas per bet kurį laikotarpį datą studentų skaičius " #~ "kasdien lankyti statusas." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with " #~ "color codes. A red box signifies that the student was absent all day, a " #~ "yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green box " #~ "signifies that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Po paieškos studentams, galite keisti datos intervalo keisti data " #~ "išskleidžiamajame meniu, ekrano viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Sąrašas " #~ "rodo, kad kiekviena studentų dienos lankomumo vertės kiekvieną dieną su " #~ "spalvų kodus. Raudonas langelis reiškia, kad studentas buvo išvykęs visą " #~ "dieną, geltonas langelis reiškia, kad studentas buvo išvykęs pusę dienos, " #~ "ir "žaliosios dėžės" reiškia, kad studentas buvo visą dieną." #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Žiniaraščius kiekvieną laikotarpį kiekvienas studentas, jūs galite " #~ "pamatyti paspaudę ant studentų vardą iš sąrašo. Čia nėra kodą rodomas " #~ "spalvomis lauke." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Studentų santrauka" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Ši ataskaita rodo dienas, studentas nėra." #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkę studentas, galite pakeisti datos intervalo keisti data " #~ "išskleidžiamajame meniu, ekrano viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Sąrašas " #~ "rodo studentų už kiekvieną laikotarpį, kiekvieną dieną, kad jis nėra " #~ "nebuvimo. Raudonas X rodo, studentas buvo išvykęs į atitinkamą laikotarpį." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any given " #~ "day." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, kurie dar neparengti mokytojų įrašytas lankymą bet " #~ "kurią dieną." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "days attendance for that period." #~ msgstr "" #~ "Raudona patikrinimai rodo, kad mokytojas nesugebėjo įvesti dabartinį tą " #~ "laikotarpį dienų lankymą." #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date or " #~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Galite pasirinkti dabartinę datą, nuo išskleidžiamajame meniu ekrano " #~ "viršuje. Taip pat galite rodyti tik vieną laikotarpį pasirenkant tą " #~ "laikotarpį nuo laikotarpį išskleidžiamajame meniu ekrano viršuje. Po " #~ "pasirinkti datą ar laikotarpį, spustelėkite mygtuką Eiti atnaujinti sąrašą " #~ "su naujais parametrais." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teachers Take Attendance program" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklos lankomumo kodai. " #~ "Dalyvavimas kodai yra naudojami mokytojų imtis Dalyvavimas programoje" #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "taip pat dauguma dalyvių pranešimų" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "ir nustatyti, ar studentas buvo per laikotarpį, ir jeigu jis nebuvo, " #~ "priežastis." #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short name, " #~ "type, and state code. Select whether or not the code should be a teachers " #~ "default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list " #~ "and click the Save button. Generally, the attendance code called Present " #~ "will be marked as the teachers default. If the attendance code is marked " #~ "as being type Teacher, a teacher will be able to select that attendance " #~ "code from their Take Attendance program. Administrators will be able to " #~ "assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti lankomumo kodą, lankomumo kodai pavadinimą, trumpą " #~ "pavadinimą, tipą, ir valstybinis kodas užpildyti. Pasirinkite ar kodas " #~ "turėtų būti mokytojų numatytąjį tuščių laukų lankomumo kodų sąrašas " #~ "apačioje ir paspauskite mygtuką "Išsaugoti". Paprastai bus " #~ "pažymėtas kaip mokytojai nutylėjimą, lankomumo kodas, vadinamas dabartis. " #~ "Jei dalyvių kodas yra pažymėtas kaip tipas mokytojas, mokytojas galės " #~ "pasirinkti, kad dalyvių kodą iš šių Dalyvavimas programoje. " #~ "Administratoriai galės priskirti visus kodus studentas." #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Jei norite pakeisti lankomumo kodą, spustelėkite bet lankomumas kodai " #~ "informaciją, keisti reikšmę, ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "Norėdami ištrinti dalyvių kodą, spustelėkite Šalinti piktogramą" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "šalia dalyvių kodą, kurį norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti " #~ "naikinimą." #~ msgid "" #~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe" #~ msgstr "" #~ "ataskaitą, kuri rodo per bet kokį laikotarpį jūsų vaikas kasdien lankyti " #~ "statusas" #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs " #~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A " #~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green box " #~ "indicates that the student was either present or tardy that period. The " #~ "absence code is displayed in the box" #~ msgstr "" #~ "Galite pakeisti datos intervalo keisti data išskleidžiamajame meniu, " #~ "ekrano viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Sąrašas rodo jūsų vaiko dienos " #~ "lankomumo vertės už kiekvieną laikotarpį, kiekvieną dieną su spalvų kodus. " #~ "Raudonas langelis reiškia, kad studentas buvo išvykęs, kad laikotarpis, ir " #~ ""žaliosios dėžės" rodo, kad studentas buvo dabartiniai ar " #~ "nerangus tą laikotarpį. Nesant kodas bus rodomas lauke" #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period " #~ "pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "leidžia įvesti laikotarpiu lankyti visiems savo studentams einamojo " #~ "laikotarpio. Pagal numatytuosius parametrus, šioje programoje bus sąrašą " #~ "savo pirmąjį laikotarpį klasės studentų. Galite pakeisti dabartiniu " #~ "laikotarpiu keičiant laikotarpį išskleidžiamajame meniu kairiajame " #~ "rėmelyje norimą laikotarpį" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Kai esate teisingas laikotarpiu, galite įvesti lankomumo pasirinkę " #~ "dalyvavimą kodas, atitinkantis kiekvieno studento. Kai įvesite visus savo " #~ "mokinių lankymą ekrano viršuje, spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, dienos lankomumo statusą per bet kurį laikotarpį, bet " #~ "už kiekvieną dieną studentų skaičius" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with " #~ "color codes. A red box signifies that the student was absent all day, a " #~ "yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green box " #~ "signifies that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Po paieškos studentams, galite keisti datos intervalo keisti data " #~ "išskleidžiamajame meniu, ekrano viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Sąrašas " #~ "rodo, kad kiekviena studentų dienos lankomumo vertės kiekvieną dieną su " #~ "spalvų kodus. Raudonas langelis reiškia, kad studentas buvo išvykęs visą " #~ "dieną, geltonas langelis reiškia, kad studentas buvo išvykęs pusę dienos, " #~ "ir "žaliosios dėžės" reiškia, kad studentas buvo visą dieną" #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box" #~ msgstr "" #~ "Žiniaraščius kiekvieną laikotarpį kiekvienas studentas, jūs galite " #~ "pamatyti paspaudę ant studentų vardą iš sąrašo. Čia nėra rodomas kodas " #~ "spalvomis lauke" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Ši ataskaita rodo dienas, studentas nėra" #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkę studentas, galite pakeisti datos intervalo keisti data " #~ "išskleidžiamajame meniu, ekrano viršuje ir paspauskite mygtuką Go. Sąrašas " #~ "rodo studentų už kiekvieną laikotarpį, kiekvieną dieną, kad jis nėra " #~ "nebuvimo. Raudonas X rodo, studentas buvo išvykęs į atitinkamą laikotarpį" #~ msgid "" #~ "This page displays the students activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete " #~ "activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis rodo studentų veiklą ir terminai tinkamumo klasių. Programa " #~ "taip pat leidžia Jums pridėti ir ištrinti veiklos studentui." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking on the Choose link next to the Course search option and choosing " #~ "a course from the popup window that appears. You can also search for " #~ "students in a certain activity and for students who are currently " #~ "ineligible." #~ msgstr "" #~ "Pirmiausia turite pasirinkti studentas naudojant Rasti Studentų paieškos " #~ "ekraną. Jūs galite ieškoti tam tikro kurso studentai, kurie mokosi " #~ "paspaudę nuorodą šalia Modulio paieškos parinktį Pasirinkite ir pasirinkti " #~ "iš lango, kuris pasirodo. Taip pat galite ieškoti tam tikrą veiklą, " #~ "studentams ir studentams, kurie šiuo metu netinkamas." #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti veiklą studento, pasirinkti norimą veiklą nuo veiklos " #~ "traukti žemyn pridėti piktogramą šalia" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "ir paspauskite mygtuką "Pridėti"." #~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon" #~ msgstr "Norėdami lašas veikla, spustelėkite piktogramą ištrinti" #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "greta veiklos, norite lašas." #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite nurodyti pageidaujamą tinkamumo terminą pasirinkti norimą " #~ "laikotarpį, iš išskleidžiamojo meniu ekrano viršuje. Šie terminai yra " #~ "setup įrašas Times programa." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums pridėti vieną veiksmą veiklą studentų grupė." #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. " #~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can " #~ "select any number of students. You can select all the students in the " #~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. " #~ "After you have selected each desired student from this list, click the Add " #~ "Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you have " #~ "not yet chosen an activity, you must do that before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Pirma, pasirinkite veikla, turi būti pridėta iš išskleidžiamojo meniu " #~ "ekrano viršuje. Jūs taip pat galite atlikti šį veiksmą nuo kito ekrano. " #~ "Kitas, paiešką studentams. Atkreipkite dėmesį, kad jūs galite ieškoti tam " #~ "tikra veikla arba kursų studentams, kurie. Iš paieškos rezultatų, galite " #~ "pasirinkti bet kokį studentų skaičių. Galite pasirinkti visą sąrašą " #~ "studentų Pažymėdami žymės langelį, mėlynasis stulpelių antraštes virš " #~ "sąrašo. Po to, kai pasirinkote kiekvieną norimą studentų iš šio sąrašo, " #~ "spustelėkite Pridėti veiklą Pasirinkta Studentai mygtuką ekrano viršuje. " #~ "Jei turite dar pasirinktą veiklą, turite padaryti, kad prieš jus " #~ "spustelėkite šį mygtuką." #~ msgid "This page allows you to setup your schools activities." #~ msgstr "Šis puslapis leidžia jums susikurti savo mokyklos veiklą." #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and " #~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and " #~ "click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pridėti veiklą, užpildykite activitys pavadinimas, pradžios data " #~ "ir pabaigos data tuščių laukų veiklos sąrašo apačioje, ir spustelėkite " #~ "mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change " #~ "the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti veiklos, spustelėkite bet activitys informaciją, keisti " #~ "reikšmę, ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "Norėdami ištrinti veiksmą, spustelėkite Šalinti piktogramą" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "šalia veikla, kurią norite ištrinti. Jums bus prašoma patvirtinti " #~ "naikinimą." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within this " #~ "range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this timeframe is " #~ "used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Šis puslapis leidžia jums setup savaitės laikotarpis, per kurį mokytojai " #~ "gali įvesti tinkamumo. Mokytojai turi įvesti tinkamumo kiekvieną savaitę " #~ "per šį intervalą. Be to, mokytojams Registracija Teisė programą, šis " #~ "terminas yra naudojamas daugelyje tinkamumo ataskaitos" #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti laikotarpį, tiesiog pakeisti viršutinės ir apatinės " #~ "vertinimo terminus ir spustelėkite mygtuką "Išsaugoti"." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any " #~ "number of students." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, kas žinoma ir tinkamumo lygio, bet studentų skaičius." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe " #~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Po paieškos studentams, galite nurodyti, tinkamumo laikotarpį, kurį norite " #~ "peržiūrėti. Šie terminai yra setup įrašas Times programa." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any " #~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Ši ataskaita rodo, kurie dar neparengti mokytojų įrašytas tinkamumo tam " #~ "tikrą laikotarpį. Datos intervalas nustatytas įrašas Times "programa." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "date ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "Raudona patikrinimai rodo, kad mokytojas nesugebėjo patekti į to " #~ "laikotarpio datų tinkamumo." #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period " #~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a " #~ "date range or period, click the Go button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite pasirinkti datų intervalą iš išplečiamojo meniu ekrano viršuje. " #~ "Taip pat galite rodyti tik vieną laikotarpį pasirenkant tą laikotarpį nuo " #~ "laikotarpį išskleidžiamajame meniu ekrano viršuje. , Pasirinkti datų " #~ "intervalą arba laikotarpis, spustelėkite mygtuką Eiti atnaujinti sąrašą su " #~ "naujais parametrais." #~ msgid "" #~ "is a display of your childs activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades" #~ msgstr "rodyti savo vaiko veiklą ir terminai tinkamumo klasių" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Jūs galite nurodyti, tinkamumo laikotarpį, kurį norite peržiūrėti, " #~ "pasirinkti norimą laikotarpį, iš išskleidžiamojo meniu ekrano viršuje. " #~ "Tinkamumas įrašytas vieną kartą per savaitę" #~ msgid "" #~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "ataskaitą, kuri rodo, kas žinoma ir tinkamumo lygio, priskirtas jūsų vaikas" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking " #~ "the Go button. Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Jūs galite nurodyti, tinkamumo laikotarpį, kurį norite peržiūrėti, " #~ "pasirinkti laikotarpį, iš išskleidžiamojo meniu ekrano viršuje ir " #~ "spustelėkite mygtuką Eiti. Tinkamumas įrašytas vieną kartą per savaitę" #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "leidžia įvesti tinkamumo klasėse visiems savo studentams einamojo " #~ "laikotarpio. Pagal numatytuosius parametrus, šioje programoje bus sąrašą " #~ "savo pirmąjį laikotarpį klasės studentų. Galite pakeisti dabartiniu " #~ "laikotarpiu keičiant laikotarpį išskleidžiamajame meniu kairiajame " #~ "rėmelyje norimą laikotarpį" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Kai esate teisingas laikotarpiu, galite įvesti tinkamumo rangai, " #~ "pasirinkdami tinkamumo kodas, atitinkantis kiekvieno studento. , Kai " #~ "įvesite tinkamumo visus savo mokinių ekrano viršuje, spustelėkite mygtuką " #~ ""Išsaugoti"" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link " #~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students eligibility grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Jei naudojate Gradebook, galite RosarioSIS apskaičiuoti kiekvieno studentų " #~ "tinkamumo klasių paspaudę nuorodą Gradebook Prognozės Naudoti sąrašo " #~ "viršuje. Paspaudus šią nuorodą, bus automatiškai išsaugoti kiekvieną " #~ "studentų tinkamumo klasių ir atnaujinti sąrašą" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been " #~ "revoked. Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Arba jūsų sąskaita yra neaktyvi, arba savo prieigos leidimas buvo " #~ "atšauktas. Prašome susisiekti su mokyklos administracija." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "Neteisingas vartotojo vardas arba slaptažodis. Bandykite dar kartą." #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "Jūsų paskyra buvo sukurta. Jums bus pranešta elektroniniu paštu, kai " #~ "mokyklos administracija patikrino ir galėsite prisijungti" #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "Turite veikiancio Javascript, kad naudoti RosarioSIS." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Atsijungti" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namo" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Mokyklos info" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "Mano informacija" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Įrankiai" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Sveiki atvykę į RosarioSIS studentų informacinės sistemos" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versija" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Išleidimo data" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Paslėpti Pagalba" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Darbuotojai ID" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Šioje mokykloje negali būti išbraukta. Mokiniai ir mokytojai šioje " #~ "mokykloje" #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Studentai, dalyvaujantys" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "atgal temą" #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Studentai, dalyvaujantys" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Bandykite dar kartą" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Lytis" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Tautybė" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Studentų Adresas" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Studentų adresai" #~ msgid "delete" #~ msgstr "panaikinti" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Ar jūs tikrai norite" #~ msgid "that" #~ msgstr "kad" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Nepavyko ištrinti" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Gerai" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Pavardė prasideda:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Vardas prasideda:" #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with" #~ msgstr "Pageidautina medicinos įstaigoje prasideda" #~ msgid "Comments starts with" #~ msgstr "Komentarai prasideda" #~ msgid "Goal Title starts with" #~ msgstr "Tikslas Antraštė prasideda" #~ msgid "Goal Description starts with" #~ msgstr "Tikslas aprašymas prasideda" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Pažanga Laikotarpis Vardas prasideda:" #~ msgid "Progress Assessment starts with" #~ msgstr "Pažangos vertinimą prasideda" #~ msgid "Doctors Note starts with" #~ msgstr "Gydytojai Pastaba prasideda" #~ msgid "Type starts with" #~ msgstr "Tipas prasideda" #~ msgid "Immunization Date" #~ msgstr "Imunizacijos data" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Medicinos data" #~ msgid "Medical Alert Date" #~ msgstr "Medicinos įspėjamąją dienos" #~ msgid "Nurse Visit Date" #~ msgstr "Slaugytoja Apsilankyti data" #~ msgid "Alert starts with" #~ msgstr "Perspėjimas prasideda su" #~ msgid "Reason starts with" #~ msgstr "Priežasties prasideda" #~ msgid "Result starts with" #~ msgstr "Rezultatas prasideda" #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with" #~ msgstr "Slaugos Apsilankyti Komentarai prasideda" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Gimimo diena prasideda nuo" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Jums neleidžiama naudoti šią programą! Šis bandymas pažeidimas buvo " #~ "prisijungęs, ir jūsų IP adresas buvo paimtas į nelaisvę." #~ msgid "were found" #~ msgstr "buvo rasta" #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Nieko buvo rasta." #~ msgid "were found." #~ msgstr "buvo rasta." #~ msgid "was found." #~ msgstr "buvo rasta." #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Aukštesnę klasę adresu" #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt ID" #~ msgid "between" #~ msgstr "tarp" #~ msgid "GPA between" #~ msgstr "VPS tarp" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumuliacinis" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Klasė Rangas tarp" #~ msgid " Report Card Grade" #~ msgstr "Pranešti apie kortelės Įvertinimas" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Laiškas Įvertinimas" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Veikla:" #~ msgid "Absence records were added for the selected students" #~ msgstr "Nebuvimas įrašai buvo įtraukti pasirinktą studentams" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Pridėti į laikotarpius, nėra" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Nebuvimas kodą" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Nesant priežasties" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "Į" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "ATNAUJINIMAS" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Šis studentas neturi jokios kontaktinės informacijos." #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Pusė dienos" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "Visą dieną" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Negalite trinti, nes lankomumas kodai yra susiję." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Ištrinti šią kategoriją" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Naujas Kategorija Pavadinimas" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Pusė" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Max ilgis Pavadinimas 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Trumpas pavadinimas Maksimalus ilgis yra 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Rūšiuoti Užsakymo kodas leidžia tik skaitinė vertė" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Prašome Įveskite naują Kategorija Pavadinimas" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Maksimalus ilgis antraštinės dalies 10" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Visos mokyklos" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Laikotarpis Vardas" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Dalyvavimas Statusas" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Iš viso Lankomumas" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Visi kursų laikotarpių" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Visi mano kurso laikotarpiais" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Pasirinktą kursą laikotarpiu" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "Dublikatas įrašas (-ai) buvo ištrintas." #~ msgid "of" #~ msgstr "iš" #~ msgid "pages" #~ msgstr "puslapių" #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Studentas (studento ID)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Kursas (kursai Laikotarpis ID)" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Pridėti Nėra" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Lankomumo ataskaita" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Trūkstamas Lankomumas" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Laikotarpio mokytojų" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Dalyvavimas Galima" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Nebus imtasi" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Vid Lankomumas" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Vid Nėra" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Klasės lygiu" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Klasės lygiu" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Vasaris" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Balandis" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "GALI" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Birželis" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Liepa" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Rugpjūtis" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Rugsėjis" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Spalis" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Lapkritis" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "Gruodis" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "Jūs ėmėsi lankomumo šiandien už šį laikotarpį" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Grįžti į Trūksta dalyvių sąrašas" #~ msgid "The selected date is not in a school quarter" #~ msgstr "Pasirinkta data yra ne mokyklos ketvirčio" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "Jūs negalite lankyti šį laikotarpį šią dieną" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Mokytojas, kuris nepriima" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "lankomumas" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Mokytojai, kurie nesiima" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "Negali ištrinti, nes tinkamumo veikla yra susiję." #~ msgid "activity" #~ msgstr "veikla" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "Ši veikla buvo įtraukta į pasirinktas studentams." #~ msgid "You can only enter eligibility from" #~ msgstr "Galite įvesti tik reikalavimus, taikomus" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility" #~ msgstr "Mokytojas, kuris hasn't įrašytas tinkamumo" #~ msgid "Teachers who havent entered eligibility" #~ msgstr "Mokytojai, kurie havent įrašytas tinkamumo" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Neigiamas!" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "užduoties tipas" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Užduotis tipas negali būti ištrinti" #~ msgid "back to Assignment Type" #~ msgstr "Užduotis tipas" #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations" #~ msgstr "" #~ "Gradebook priskyrimas negali būti išbraukta, nes ji kitas asociacijas," #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Užduotis tipai" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "VPS pagrįsta dėl masto" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "VPS ir klasės reitingas" #~ msgid "has been calculated." #~ msgstr "buvo apskaičiuotas." #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Išimtiniais" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Patenkinamas" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Reikia tobulinti" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Puikus" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Puikus" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - Labai gerai" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Labai geras" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - gerai" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Geras" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - mugė" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Teisingas" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Prastas" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Prastas" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - Neperkėlimas ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Nepakankamumas ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Nepakankamumas dėl prasto lankomumo" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "Apskaičiuokite Teisė naudojant Kaupiamasis semestras Prognozės" #~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent" #~ msgstr "Nesurūšiuoti užduoties klasė dienas, kol atsiranda tėvų" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Studentų gradebook peržiūros" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Komentaras pagal nutylėjimą kodas" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Bendras kiekis ne 100%!" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Egzaminas" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Ar Jūs tikrai norite" #~ msgid "semester" #~ msgstr "atostogų" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "ketvirtis" #~ msgid "This Marking Periods has been updated" #~ msgstr "Šis ženklinimas laikotarpiais buvo atnaujintas" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "ŽENKLAS, LAIKOTARPIS" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "SVERTINIS VPS" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Nesvertiniams VPS" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Žinoma Vardas" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "GP Reikšmė" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "Turite pasirinkti bent vieną ženklinimo laikotarpį" #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Turite pasirinkti bent vienas studentas ir ženklinimo laikotarpį" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Įtraukti į laipsnio sąrašas:" #~ msgid "Other Attendance Year-to-date:" #~ msgstr "Kiti lankomumo metų-to-data:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Kiti lankomumo šį ketvirtį:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Kada norite perskaičiuoti veikia VPS numeriai" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "Rangai" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "buvo perskaičiuotos." #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Kada norite perskaičiuoti važiavimo VPS numeriai?" #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Garbės Roll Setup" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "GradeBook" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Įvertinimas pranešimai yra atvira šį žymėjimą laikotarpį" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "Jūs galite redaguoti šias rūšis" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Įvertinimas ataskaitų prasideda" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Įvertinimas ataskaitos nėra atidaryti šį žymėjimą laikotarpį" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Įvertinimas ataskaitų prasideda" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "ir baigiasi" #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Šių klasių yra išsamūs" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Įvertinimas ataskaitų baigėsi šį žymėjimą laikotarpį" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Priskirti Procentai" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Priskirti laiškai" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Gauti Gradebook Prognozės" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Priskirti Įvertinimas" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Priskirti procentas" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Greitas list dialogowych" #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Studentų Baigiamosios Prognozės" #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Pranešimas apie kortelės Prognozės" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Perskaičiuoti VPS numeriai" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Pranešimas apie kortelės Prognozės redagavimas" #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Redaguoti Istoriniai žymėjimas laikas" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Moksleivių pažangos ataskaita" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "Negalite trinti, nes kortelę komentarai yra susijęs." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Negalite trinti, nes studentų pažymiai yra susiję." #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Trūkstamos rangams arba Studentai nebuvo rasta." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "Turite pasirinkti bent vieną studentų ir ženklinimo laikotarpį." #~ msgid "Teacher who hasnt entered grades" #~ msgstr "Įrašytas klasių mokytojas, kuris hasn't" #~ msgid "Teachers who havent entered grades" #~ msgstr "Mokytojai, kurie havent įrašytas klasių" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Sukaupta VPS" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Iš viso kreditų bandė" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Iš viso kreditų Uždirbtos" #~ msgid "Include Student Picture" #~ msgstr "Įtraukti Studentų Paveikslėlis" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pirmas" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "Pirmosios Pradinis" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Paskutinis" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Vidurinis" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "Pakaitinis ID" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "DOB" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "Elektroninio pašto ID" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Mokytojas kambarys" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Paskutinis, dažni" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Mokytojas kambarys" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Pasirinkite laukus sukurti ataskaitą" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Vartotojas:" #~ msgid "Last login:" #~ msgstr "Paskutinis prisijungimas:" #~ msgid "Role: Administrator" #~ msgstr "Vaidmuo: administratorius" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Artėjančius renginius" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Artimiausi renginiai" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Įspėjimas! - Mokytojai trūksta lankomumas. Eiti į: Vartotojai -> " #~ "Mokytojų programos -> Trūksta Lankomumas" #~ msgid "Role: Teacher" #~ msgstr "Vaidmuo: mokytojų" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Laikotarpio mokytojų" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Vaidmuo: tėvų" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Vaidmuo" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Informacija apie jūsų sutuoktinis ar kitų svarbių su jumis gyvenančių: " #~ "<BR> <small>Palikti tuščią šį skyrių, jei yra atskirti</small> ." #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Gimtadienis" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician" #~ msgstr "Gydytojas" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Gydytojas Telefonas" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Pageidaujamas ligoninė" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Medicinos Komentarai" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Paieškos kriterijus" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Atsiprašau! Studentai buvo atrinkti" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Tvarkaraštis Įrašai" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Sukurti Pridėti / Drop Pranešti apie atrinktiems studentams" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Leisti Mokytojo Gradescale" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Dalykų" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Studentai su neišsami tvarkaraščius" #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period" #~ msgstr "Rinktiniai studentams kursų laikotarpį sumažėjo nuo" #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "Jūs turite pasirinkti kursai" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Dviem egzemplioriais Entry.Request jau egzistuoja" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "Kad kursas buvo pridėta kaip atrinkti studentų prašymu." #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Neteisingas Mokytojų pasirinkimas" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Pridėti Reqest atrinktiems studentams" #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on " #~ msgstr "" #~ "Jūs negalite planuoti į to kurso studentas per ženklinimo laikotarpio, kad " #~ "jūs pasirinkote. Šis kursas atitinka" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "Kad kursas buvo įtraukta į pasirinktą studentų tvarkaraščius." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Rankinis perreguliavimas" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Kad kursas buvo įtraukta į pasirinktą studentų tvarkaraščius." #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Žinoma, pridėti" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "Spustelėkite vietų skaičius redaguoti, ir spustelėkite Naujinti" #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Pridėti kursai Pasirinkta Studentai" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Iš viso mandatų skaičius" #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Mokytojų sąrašą klasių" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Mokytojo pavardė" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Modulio Programos pavadinimas" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Modulio Laikotarpis Vardas" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Studentų klasė Nuotraukos" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Teisinė dydžio popieriaus" #~ msgid "Use Last Years if Missing" #~ msgstr "Jei Trūksta naudoti pastaruosius metus" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "Su Mokytojas" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "Laikotarpis" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Ne mokytojų" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Ne laikotarpis" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Studentų Spausdinti Užsisakyti" #~ msgid "Student Mailling Label" #~ msgstr "Studentų mailling etiketė" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Laikotarpis - mokytojų" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Laikas" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Svoris" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Pasirinkite Tema" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Rodyti visus" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Savaitės dienos" #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period." #~ msgstr "Yra konfliktas. Jūs negalite pridėti šį kursą laikotarpį." #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Tvarkaraštis neplanuotas prašo" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Priimta" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Šeimos" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Nėra įrašų nerasta." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Prašome pasirinkti žymėjimas Laikotarpis" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Tvarkaraštis Rasta" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Neplanuotas Užsisakyti" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Neplanuotas Prašymai" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Nr svoris buvo selectd" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "nėra svoris" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Įvykių sąrašas" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Renginiai" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Sukurti naują kalendorių" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Negalite trinti, nes kalendorius yra susiję." #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Redaguoti šį kalendorių" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Tinkamumo Veiklos kodai" #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "Nauja mokyklų Antraštė" #~ msgid "School information has been copied successfully" #~ msgstr "Mokyklos informacija buvo nukopijuota sėkmingai" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "Ar jūs tikrai norite kopijuoti duomenis" #~ msgid "to a new school" #~ msgstr "į naują mokyklą" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "Duomenys buvo nukopijuoti į naują mokyklą, pavadintą" #~ msgid "To finish the operation, click OK button" #~ msgstr "Norėdami baigti operaciją, spustelėkite mygtuką "OK"" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Kreditų skaičius" #~ msgid "No Calendar Selected" #~ msgstr "Pasirinktos Nr Kalendorius" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Tėvų kursai" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Parent kursai Pasirinkta" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Pradžios laikas" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Pabaigos laikas" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Greita paieška" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Pasirinkite Žymėjimas Laikotarpis:" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Nėra sąrašą klasių Rasta" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Visi leistini klasių" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Visi leistini užsiėmimai" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Kursų katalogas" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Klasės pavadinimas" #~ msgid "Subject cannot be deleted." #~ msgstr "Tema negali būti išbrauktas." #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Naujas Laikotarpis" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Vidurinis Mokytojas" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "" #~ "Nesėkmingų bandymų prisijungti skaičius leido prieš sąskaita išjungta" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Negalite trinti, nes kokybės lygiai yra susiję." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "klasės lygiu" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Ženklinimas laikotarpis negali būti išbraukta, nes ji turi kitų asociacijų." #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semestras" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Patalpos" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Pažangos laikotarpiai" #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Lengvatų sistemos" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Kursų vadybininkas" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Spausdinti katalogas TERM" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Spausdinti Visi kursai" #~ msgid "Cannot delete because periods are associated." #~ msgstr "Negalima ištrinti, nes laikotarpiai yra susiję." #~ msgid "period" #~ msgstr "laikotarpis" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Ilgis" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minučių" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Naudojamas" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Ignoruoti," #~ msgid "message" #~ msgstr "pranešimas" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Matomi tarp:" #~ msgid "Visible To:" #~ msgstr "Matoma:" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Pranešti apie Sugeneruoti" #~ msgid "Course catalog" #~ msgstr "Kursų katalogas" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Pasirinkite terminas" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Ataskaita generuoja," #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Ataskaita visų terminų" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " #~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling " #~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before " #~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in " #~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red " #~ "items will delete already existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "<i>Turite</i> roll vartotojai, mokyklos laikotarpių, ženklinimo " #~ "laikotarpių kalendorių, ir pranešti kortelę <br> tuo pačiu metu arba prieš " #~ "geležinkelių kursai kodai <BR><BR> * <i>Turite</i> Roll kursus, tuo pačiu " #~ "metu arba prieš geležinkelių kortelę komentarus <BR><BR> Raudonus daiktus " #~ "jau kitų mokslo metų duomenis (Jie galėjo valcavimo). <BR><BR> " #~ "Geležinkelių raudonus daiktus bus ištrinti jau esamų duomenų, ateinančiais " #~ "mokslo metais." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Patvirtinti nuo apsivertimo" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "Ar jūs tikrai norite roll duomenys" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "kitų mokslo metų?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Negali rašyti į failą" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefonas" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "El-paštas" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #~ msgid "Back to System Preference" #~ msgstr "Atgal į lengvatų sistemos" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Pusės dienos ir visos dienos minučių" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Dienai minučių" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Pusę dienos minučių" #~ msgid "login message" #~ msgstr "Prisijungimo žinutė" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "Atliekama priežiūra" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Prisijungimo žinutė" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Parodyti" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Pranešimai" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Naudotojui neatlikus veiksmų dienos" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Prisijungti Nesugebėjimas pašalpa" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Nustatyti pusės dienos ir visos dienos minučių" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Nustatykite prisijungimo gedimo pašalpa skaičius" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Nustatyti leistiną vartotojo neveiklumo dienų" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Įdėkite sistemos išlaikymo režimu" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "Maksimalus neaktyvus leidžiamu dienų prieš sąskaita išjungta" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Įveskite pavadinimą" #~ msgid "Max length for title is 50'" #~ msgstr "Pavadinimas Maksimalus ilgis 50 "" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Prašome įveskite Trumpas pavadinimas" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Trumpas pavadinimas Maksimalus ilgis yra 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Trumpas Užsakymo Maksimalus ilgis yra 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Įveskite Tik skaitinė vertė" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Prašome įvesti pradžios datą" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Prašome įvesti pabaigos datą" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Prašome įvesti klasės komandiruotės pradžios data" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Įrašas Įrašai" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Keli pasirinkimai <BR> * " #~ "Vieną į eilutę" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "datas: YYYY-MM-DD" #~ msgid "for checkboxes" #~ msgstr ", žymės langelius" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Adreso lauką Kategorijos" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Pasirinkti keletą" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Pasirinktas vartotojo profilį dabar numatyta galimybė atrinkti studentai" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Studentas Išplėstinė ataskaita" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Sukurta pagal RosarioSIS" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Sukurti ataskaitą atrinktiems studentams" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Įtraukti kursai, veikia kaip" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Įtraukti kursai, veikia kaip" #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved" #~ msgstr "" #~ "Nurodyta data negalioja, todėl nebuvo naudojamas. Kitus duomenis, buvo " #~ "išsaugota" #~ msgid "No data was entered" #~ msgstr "Duomenys buvo įvesti" #~ msgid "The specified information was applied to the selected students" #~ msgstr "Nurodyta informacija buvo atrinkti studentai" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Geležinkelių išsaugojimas / Funkcijos" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Prašome Įveskite slaptažodį" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Slaptažodis sėkmingai pakeistas" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Prašome Pakartokite slaptažodį" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Slaptažodis Does'nt sąlygos" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Keisti slaptažodį" #~ msgid "Old Password" #~ msgstr "Senas slaptažodis" #~ msgid "Retype Password" #~ msgstr "Pakartokite slaptažodį" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Tėvas" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Motina" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Žingsnis Motina" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Žingsnis Tėvas" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Senelė" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Senelis" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Teisėtas globėjas" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Kito šeimos nario" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Darbo telefonas" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Darbdavys" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Negalite trinti, nes registraciją kodai yra susiję." #~ msgid "enrollment code" #~ msgstr "Anmeldung kodą" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Bendrinis pavadinimas" #~ msgid "Social Security" #~ msgstr "Socialinė apsauga" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Gimimo data" #~ msgid "Language Spoken" #~ msgstr "Kalbą, kuria kalba" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Tikslo informacija" #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Tikslas Antraštė" #~ msgid "Begin Date" #~ msgstr "Pradžios datos" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Pabaigos data" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Tikslas aprašymas" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Pažanga Detalės" #~ msgid "Date of Entry" #~ msgstr "Atvykimo data" #~ msgid "Progress Period Name" #~ msgstr "Laikotarpis Vardas Progress" #~ msgid "Proficiency" #~ msgstr "Mokėjimas" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Pažangos vertinimą" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Prašome pasirinkti datų intervalą:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Nuo:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "Į:" #~ msgid " With Progress" #~ msgstr "Pažangą" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "studentų laiškas" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Avery etikečių 15.660, 18.660, 28.660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 " #~ "suderinama" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Pirminis Avarinės Kontaktai" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Prie antrinio Avarinės Kontaktai" #~ msgid "o Both Emergency Contacts" #~ msgstr "o tiek dėl neatidėliotinos Kontaktai" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Spausdinti tikslai ir progresuoja" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Įkelti Studentų Nuotrauka" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Atnaujinti Studentų Nuotrauka" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Kontaktai lauko Kategorijos" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Studentų Informacinis pranešimas" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Asmeninė informacija" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Gimimo data" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Namų adresas" #~ msgid "Address1" #~ msgstr "Adresas1" #~ msgid "Address2" #~ msgstr "Adresas2" #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Pirminis Avarinės Kontaktai" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobilūs telefonai" #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Antrinė Avarinės Kontaktai" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Papildomas Kontaktai" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Medicininė informacija" #~ msgid "Physician Name" #~ msgstr "Gydytojo vardas" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Gydytojai Telefonas" #~ msgid "Hospital Name" #~ msgstr "Ligoninės Vardas" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Gydytojo pastaba" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Slaugytoja Apsilankyti įrašo" #~ msgid "Entered by" #~ msgstr "Įvedė" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Grįžti į Pagrindinis paieška" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Gimimo diena" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Tikslas, ir pažanga" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicinos" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Gydytojai Pastaba" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Įspėti" #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal" #~ msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti šį tikslą" #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first" #~ msgstr "Nepavyko ištrinti Tikslas. Prašome ištrinti progresuoja pirmą kartą" #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress" #~ msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti šią pažangą" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Dabartinis mokyklos nebaigusius data" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Perkėlimas į" #~ msgid "New schools enrollment date" #~ msgstr "Naujų mokyklų registraciją data" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Ankstesnis" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Kitas" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Negalite trinti, nes studentas laukai yra susijęs." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Negalite trinti, nes srityje kategorijos yra susijusios." #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Auto Patraukite žemyn" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Keli pasirinkimai" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* Datos: YYYY-MM-DD," #~ msgid " for checkboxes: Y" #~ msgstr "varneles: Metai" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Paslėpti" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Įtraukti (turėtų būti paliktas tuščias daugiausiai kategorijų)" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Studentų laukas Kategorijos" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Studentų Etiketės" #~ msgid "Room No" #~ msgstr "Kambarys Nr." #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Įtraukti ant etikečių:" #~ msgid "Upload Students Photo" #~ msgstr "Įkelti Studentai Nuotrauka" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "Negaliu įkelti failo. Tik JPEG, JPG, PNG, GIF failus leidžiama" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Pasirinkite vaizdo failą" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Įkelti" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Pasirinkite vaizdo failus" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Prašome pasirinkti studentas! nuo" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Praradimas" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Pridėti naują adresatą" #~ msgid "Students Home Address" #~ msgstr "Studentams Namų adresas" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Adreso eilutė 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Žemėlapis jį" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Adreso eilutė 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "Pick-up "mokyklos autobusas" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "Mokykliniai autobusai Grąžinimo" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Autobusų Nr." #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Studentams Pašto adresas" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Kaip Namų adresas" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Pridėti naują adresą" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Adresas linija" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Pašto kodas" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Santykis į studentų" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Ląstelių / Mobilūs telefonai" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Studento globos" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Tas pats, kaip studentai Namų adresas" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Tas pats, kaip studentų Namų adresas" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Tai kur kreiptis avarijos atveju." #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Tai kur kreiptis avarijos atveju" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Įvedė" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "Balta, Ne-Ispaniškas" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Juoda, Ne-Ispaniškas" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Ispaniškas" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "Amerikos indėnų arba Gimtoji Aliaskos" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Ramiojo vandenyno salų" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Diskusijos" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indijos" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Artimųjų Rytų" #~ msgid "African" #~ msgstr "Afrikos" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Maišytos rasės" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Kitas" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglų" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabų" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalų" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinijos" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prancūzų" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vokietijos" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haičio kreolų" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italijos" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonijos" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korėjiečių" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajų" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Lenkijos" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalų" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusijos" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalio" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ispanijos" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailando" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkijos" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdų kalba" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamiečių" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Demografinę informaciją" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr" #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Numatomas grad. Data" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Pirminis kalba" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Atnaujinti Studentų nuotrauka" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Automatiškai priskiriama" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Geležinkelių / išsaugojimas parinktys" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Naudotis informacija" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Išjungti Studentų" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Įrašas Informacija" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Pirminės sveikatos priežiūros gydytojui" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Pageidautina medicinos įstaigoje" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Medicinos pastaba" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Medicinos pažymi," #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Skiepai ar Physicals" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Imunizacijos / Fizinės Įrašų" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Perspėjimas data" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Medicinos Įspėjimai" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Slaugytoja Apsilankymai" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Atsarginė kopija" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Pastaba:" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore " #~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access " #~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id " #~ "and password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Šis atsarginės įrankis sukurs duomenų bazės atsarginę kopiją kartu su " #~ "duomenų bazės struktūra. Galėsite naudoti šio failo atsarginę kopiją, " #~ "atkurti duomenų bazę. Tačiau, siekiant atkurti, jums reikės turėti " #~ "prieigos prie MySQL administravimo taikymo, kaip phpMyAdmin ir MySQL root " #~ "vartotojo ID ir slaptažodį." #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Prisijungti sėkmingai ištrinta" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr ", Jūs turite pasirinkti mažiausiai vieną datą, nuo datų intervalą" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Ištrinti Prisijungti" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Prašome pasirinkti datų intervalą" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Prisijungti Detalės" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Generuoti" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Prisijungimo laikas" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Vartotojo vardas" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Nepakankamumas Grafas" #~ msgid "login record" #~ msgstr "prisijungimo įrašo" #~ msgid "login records" #~ msgstr "prisijungti įrašai" #~ msgid "No login records were found" #~ msgstr "Prisijungimo dokumentai buvo rasti" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr ", Jūs turite pasirinkti datą, nuo datų intervalą" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Atsarginė duomenų bazė" #~ msgid "You" #~ msgstr "Jums" #~ msgid "must" #~ msgstr "turi" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "Roll vartotojai, mokyklos laikotarpių, ženklinimo laikotarpių kalendorių, " #~ "ir pranešti kortelę" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "tuo pačiu metu arba prieš geležinkelių kursai kodai" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "" #~ "Roll kursus, tuo pačiu metu arba prieš geležinkelių kortelę komentarus" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "" #~ "Raudonus daiktus jau kitų mokslo metų duomenis (Jie gali būti valcavimo)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school year" #~ msgstr "" #~ "Geležinkelių raudonus daiktus kitų mokslo metų bus i ¹ trinti jau esamus " #~ "duomenis" #~ msgid "The data have been rolled" #~ msgstr "Duomenys buvo valcuoti" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Prašome prisijungti vėl" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Prisijungti" #~ msgid "is assigned to the profile" #~ msgstr "priskiriama profilis" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " #~ "profile using the" #~ msgstr "" #~ "Priskirti teises šiam vartotojui, arba pakeisti šio profilio leidimus " #~ "naudojant" #~ msgid "" #~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "sąrankos programą arba naudodami pasirinktinius leidimus pakeisti šį " #~ "klientą Vartotojas" #~ msgid "program" #~ msgstr "programos" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Maksimalus Nesugebėjimas leidžia" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Vardas" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Įvertinimas, vardas" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Rodyti duomenis, naudojant paslėptų laukų" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Kontaktai Informacija termino pratęsimas" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti vartotojo aprašymą" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Vartotojai šio profilio išlaiko savo teises, kaip vartotojo, kuris gali " #~ "būti pakeistas už vartotoją per vartotojo teises programą" #~ msgid "Include Disabled User" #~ msgstr "Įtraukti Išjungta Vartotojas" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Prašome pasirinkti vartotojas" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Personalo narys," #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "prašome pasirinkti iš." #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Po mokytojų trūksta lankomumas" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Nr mokytojų trūksta šios mokyklos lankymą" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Pasirinkite laikotarpį" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Šio vartotojo vardą vartotojas jau egzistuoja" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "" #~ "mokslo metus. Pasirinkite kitą vartotojo vardą ir bandykite dar kartą." #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti duomenis, nes" #~ msgid "is required" #~ msgstr "reikia" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different " #~ "user name" #~ msgstr "" #~ "Jūsų nurodytu vardu jau užimtas! Bandykite dar kartą su skirtingus " #~ "vartotojo vardą" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pasirinkite Keli pasirinkimai" #~ msgid "one per line" #~ msgstr "po vieną į eilutę" #~ msgid "for dates" #~ msgstr "datos" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "MMMM-MM-DD" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Vartotojo laukas Kategorijos" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mrs." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Miss" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rev" #~ msgid "Last Year Staff ID" #~ msgstr "Pernai tarnybų ID" #~ msgid "Disable User" #~ msgstr "Išjungti Vartotojas"
💾 保存文件
← 返回文件管理器