✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/it_IT.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 15:59-0500\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Lista degli studenti" #: Bottom.php:150 #, fuzzy msgid "User List" msgstr "Utenti" #: Bottom.php:155 #, fuzzy msgid "Course List" msgstr "Titolo del corso" #: Bottom.php:160 #, fuzzy, php-format msgid "%s List" msgstr "Lista" #: Bottom.php:178 #, fuzzy msgid "Student Search" msgstr "Riassunto studente" #: Bottom.php:183 #, fuzzy msgid "User Search" msgstr "Ricerca" #: Bottom.php:188 #, fuzzy msgid "Course Search" msgstr "Corso" #: Bottom.php:193 #, fuzzy, php-format msgid "%s Search" msgstr "Ricerca" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Insegnante" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98 #: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184 #: modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Studente" #: Help.php:73 Help.php:133 #, fuzzy, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "Registro di classe" #: Help.php:134 #, fuzzy, php-format msgid "version %s" msgstr "Versione" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 #, fuzzy msgid "Your new passwords did not match." msgstr "Le password nuova non ha prodotto risultati." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Nuova password" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Verificare la nuova password" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Submit" msgstr "Presentare" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Cancellare" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 #: modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 #: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414 #: modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 #: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474 #: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32 #: modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 #: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Salvare" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Nome del campo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Modifica Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Codificati Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 #, fuzzy msgid "Export Pull-Down" msgstr "Modifica Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Selezione multipla da Opzioni" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Testo lungo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Casella di controllo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 #: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652 #: modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Data" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Tipo di dati" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Difetto" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 #, fuzzy msgid "for checkboxes: Y" msgstr "per le caselle di controllo: Y" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Richiesto" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155 #: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258 #: modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Campo" msgstr[1] "Campo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 #, fuzzy msgid "File not uploaded" msgstr "Esporta file di tipo" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 #, fuzzy msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 #, fuzzy msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" "Non ti è permesso di usare questo programma! Questo tentativo di violazione " "è stato registrato e il tuo indirizzo IP è stato catturato." #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 #, fuzzy msgid "Poll completed" msgstr "Rollover" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 #, fuzzy msgid "Total Participants" msgstr "Posti totali" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 #, fuzzy msgid "Visible Between" msgstr "Visibile tra:" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Amministratore w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Insegnante w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Genitore w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 #, fuzzy msgid "Visible To" msgstr "Visibile a:" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 #, fuzzy msgid "Limit to Teacher" msgstr "Con il Maestro" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Può Modifica" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Immunizzazione" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 #, fuzzy msgid "Physical" msgstr "Medico" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Conservare" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Non si iscrivono dopo questo anno scolastico" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 #, fuzzy msgid "Next Grade at " msgstr "Grado successivo a" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Scuola" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Anno scolastico" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Periodo di marcatura" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Errore" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 #, fuzzy msgid "No quarters found" msgstr "Duplicati non trovato" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Lunedi" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Giovedi" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Info studenti" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "User Info" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Numero di telefono" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 #: modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 #: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202 #: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Marzo" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Aprile" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Maggio" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Giugno" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Luglio" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Agosto" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Settembre" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Novembre" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Nota" #: functions/GetMP.php:398 #, fuzzy msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "È necessario scegliere almeno un periodo di marcatura" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Ultimo Login" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 #, fuzzy msgid "Failed Login" msgstr "Il mancato Conte" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "User Info" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Nessun accesso" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 #: modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Indirizzo postale" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Città" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Stato" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "CAP." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Guardiani" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Attività" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "attività" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Stato" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Scuola di stato" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Corso di Stato" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Contatti" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "Su" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300 msgid "Grade Level" msgstr "Livello di qualità" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Grado" msgstr[1] "Grado" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 #, fuzzy msgid "Address contains" msgstr "Indirizzo contiene" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 #: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Rilevanza" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, fuzzy, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "è stato trovato." msgstr[1] "è stato trovato." #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, fuzzy, php-format msgid "No %s were found." msgstr "Nessuno è stato trovato." #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #, fuzzy msgid "Results" msgstr "Risultato" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Andare" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Confermare" #: functions/Prompts.php:51 #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "Sei sicuro che si desidera copiare i dati per" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Annullare" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, fuzzy, php-format msgid "The value for %s" msgstr "I gradi di" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, fuzzy, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "Questo corso non è classificato." #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Livelli di qualità" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 #, fuzzy msgid "Not" msgstr "Nota" #: functions/Search.fnc.php:161 #, fuzzy msgid "Check All" msgstr "Cancella tutto" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Non specificato" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Nessun valore" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 #, fuzzy msgid "Other Value" msgstr "Scala di valore" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 #: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438 #: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Tutti" #: functions/Search.fnc.php:774 #, fuzzy msgid "starts with" msgstr "Tipo inizia con" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 #: modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 #, fuzzy msgid "Accounting" msgstr "Alt ID" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Custodia" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Rilevanza" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 #, fuzzy msgid "Food Service Status" msgstr "Corso di Stato" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 #, fuzzy msgid "Account Status" msgstr "Alt ID" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Disabilita utente" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Corso" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 #, fuzzy msgid "Has Account" msgstr "Alt ID" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Tra" #: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320 msgid "Enrollment" msgstr "Iscrizione" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Programmazione" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Partecipazione" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 #: modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Gradi" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Eleggibilità" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 #, fuzzy msgid "Student Billing" msgstr "Elenco degli studenti" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 #: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Corso" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75 #: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Periodo corso" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Scegliere" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Richiesta" #: functions/Widgets.fnc.php:337 #, fuzzy msgid "Missing Request" msgstr "Richiesta mancanti" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 #, fuzzy msgid "this school year to date" msgstr "Scolastico in corso data goccia" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 #, fuzzy msgid "this marking period to date" msgstr "Questo Periodi di marcatura è stato aggiornato" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Giorni di assenza" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "YTD" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a " "Course Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "Ponderato GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Non ponderata GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Ponderato" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Classifica di classe" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Senza" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Con" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Report Card Grado" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Non ha ricevuto" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "non ammissibili" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Etichette Postali" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 #, fuzzy msgid "Student Billing Balance" msgstr "Studente Mailing Etichetta" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 #, fuzzy msgid "Reporter" msgstr "Report" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 #, fuzzy msgid "Incident Date" msgstr "Data di fine" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Grado successivo a scuola attuale" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 #, fuzzy msgid "Next Year" msgstr "Capodanno" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 #, fuzzy msgid "Any Value" msgstr "Nessun valore" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Iscritti" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 #, fuzzy msgid "Attendance Start" msgstr "La partecipazione di stato" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 #, fuzzy msgid "Previously Enrolled" msgstr "Gli studenti iscritti" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Full-Day" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 #, fuzzy msgid "Food Service Account ID" msgstr "Alt ID" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 #, fuzzy msgid "Account ID" msgstr "Alt ID" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 #, fuzzy msgid "" "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" "Il tuo account è stato creato. Sarete informati via email quando si è " "verificata l'amministrazione scolastica e puoi effettuare il login" #: index.php:207 #, fuzzy msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nome utente o password errati. Si prega di riprovare." #: index.php:208 #, fuzzy msgid "Please try logging in again." msgstr "Effettua il login di nuovo" #: index.php:279 #, fuzzy, php-format msgid "%s Login" msgstr "Ultimo Login" #: index.php:287 #, fuzzy, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "È necessario avere javascript abilitato ad utilizzare RosarioSIS." #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 #, fuzzy msgid "Your account has been created." msgstr "è stato calcolato." #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Lingua" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Password" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Ultimo Login" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295 #, fuzzy msgid "Create Student Account" msgstr "Aggiornamento fotografico per studenti" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from " "the network administrator and %s. If you do not have this permission in " "writing, you are violating the regulations of this network and can and will " "be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, " "you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, fuzzy, php-format msgid "%s version %s" msgstr "Permessi Utente" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 #: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109 #: modules/Accounting/Incomes.php:136 #, fuzzy msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "Incompleto" msgstr[1] "Incompleto" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #, fuzzy msgid "Report Timeframe" msgstr "Report generato" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Totali" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 #, fuzzy msgid "Incomes" msgstr "Incompleto" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 #, fuzzy msgid "Staff Payments" msgstr "Personale membri" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Totale" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 #, fuzzy msgid "Staff Payment" msgstr "Personale membri" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 msgid "Salary" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 #, fuzzy msgid "Staff" msgstr "ID personale" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "Femminile" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 #, fuzzy msgid "Student Payment" msgstr "Nome studente" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Come" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "Trascrizioni" msgstr[1] "Trascrizioni" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 #, fuzzy msgid "Amount" msgstr "Alt ID" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 #, fuzzy msgid "General Balance" msgstr "Informazioni generali" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Report" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 #, fuzzy msgid "Daily Transactions" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 #, fuzzy msgid "Staff Balances" msgstr "Rilevanza" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 #, fuzzy msgid "Print Statements" msgstr "Stampa Lettere" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Due" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 #, fuzzy msgid "Total from Salaries" msgstr "Posti totali" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/Statements.php:29 #: modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 #, fuzzy msgid "Statement" msgstr "Stato" #: modules/Accounting/Statements.php:45 #, fuzzy msgid "No Staff were found." msgstr "Gli studenti non sono stati trovati." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 #, fuzzy msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "Record assenza sono stati aggiunti per gli studenti selezionati" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "È necessario scegliere almeno un periodo e uno studente." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 #: modules/Attendance/AddAbsences.php:217 #, fuzzy msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "Aggiungi Corso agli studenti selezionati" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Aggiungi Assenze" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 #, fuzzy msgid "Add Absence to Periods" msgstr "Aggiungi ai periodi di assenza" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 #, fuzzy msgid "Absence Code" msgstr "Assenza di codice" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 #, fuzzy msgid "Absence Reason" msgstr "Assenza ragione" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 #, fuzzy msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "La data scelta non è in un quartiere della scuola" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 #: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Periodo" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 #, fuzzy msgid "Attendance Code" msgstr "Partecipazione Codici" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #, fuzzy msgid "Teacher's Entry" msgstr "Insegnanti" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Ufficio commento" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Insegnante commento" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Presente" #: modules/Attendance/Administration.php:353 #, fuzzy msgid "Day Comment" msgstr "Come" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 #, fuzzy msgid "Current Student" msgstr "Studente (Student ID)" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Non presente" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Mezza giornata" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 #, fuzzy msgid "Full Day" msgstr "Full-Day" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Corsi" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 #, fuzzy msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "Inserisci il nome breve" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Nome breve" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 #: modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Di default per insegnanti" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Codice dello Stato" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Insegnante e ufficio" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Ufficio Solo" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Assente" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 #, fuzzy msgid "By Period" msgstr "Periodo" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793 #: modules/Students/AddDrop.php:40 #, fuzzy msgid "Timeframe" msgstr "Tempo" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 #, fuzzy msgid "Daily Attendance" msgstr "La partecipazione totale" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 #, fuzzy msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "Eliminare duplicati frequenza" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 #, fuzzy msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "Il record duplicato (s) è stato eliminato." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 #: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Devi scegliere almeno uno studente." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "pagine" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #, fuzzy msgid "Course Period ID" msgstr "Periodo corso" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Data di inizio del corso" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Data di fine corso" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Data la frequenza" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Duplicati non trovato" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 #: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421 #: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 #: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Gli studenti non sono stati trovati." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "Da" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Quando vuoi per ricalcolare la presenza quotidiana?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Ricalcola frequenza giornaliera" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 #, fuzzy msgid "Calculating ..." msgstr "AAP Calcolo" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "La frequenza giornaliera per quel lasso di tempo è stato ricalcolato." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Insegnante di completamento" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "La frequenza media giornaliera" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "La frequenza media del Giorno" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Partecipazione Grafico" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Assenza Sommario" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Eliminare duplicati frequenza" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Partecipazione Codici" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Insegnante Programmi" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Prendere frequenza" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Assenze" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Sommario giorni della settimana" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14 #: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48 #: modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Studenti" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Possibili giorni" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ADA" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "La frequenza media" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Assente media" #: modules/Attendance/Percent.php:110 #, fuzzy msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "Anno scolastico" msgstr[1] "Anno scolastico" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 #, fuzzy msgid "All Periods" msgstr "Periodi" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 #, fuzzy msgid "State Abs" msgstr "Stato" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 #, fuzzy msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "Non si può prendere presenze per questo periodo in questo giorno" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 #, fuzzy msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "Non si può prendere presenze per questo periodo in questo giorno" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "La data scelta non è oggi" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 #, fuzzy msgid "You can edit this attendance" msgstr "È possibile modificare questi gradi" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 #, fuzzy msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "È possibile modificare questi gradi" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 #, fuzzy msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Titolo del corso" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 #, fuzzy msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze" msgstr[1] "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Incompleto" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, fuzzy, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, fuzzy, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Nome studente" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Anno" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 #, fuzzy msgid "Demographics" msgstr "Informazioni demografiche" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Mese" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 #, fuzzy msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "Crea rapporto per gli studenti selezionati" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 #: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Studente Campi" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Indirizzo Campi" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 #, fuzzy msgid "Updated Parent Account" msgstr "Aggiornamento fotografico per studenti" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Log eliminato con successo" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 #, fuzzy msgid "Fail" msgstr "In mancanza di" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 #, fuzzy msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "Risultato" msgstr[1] "Risultato" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 #, fuzzy msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "Crea etichette per gli studenti selezionati" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 #, fuzzy msgid "Email Text" msgstr "E-mail" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 #, fuzzy msgid "Parent Name" msgstr "Genitore" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 #, fuzzy msgid "Associated Students" msgstr "Gli studenti associano con i genitori" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Contatti" #: modules/Custom/Menu.php:18 #, fuzzy msgid "My Report" msgstr "Report" #: modules/Custom/Menu.php:19 #, fuzzy msgid "Create Parent Users" msgstr "Progress Report" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 #, fuzzy msgid "Registration" msgstr "Relazione" #: modules/Custom/Menu.php:43 #, fuzzy msgid "Notify Parents" msgstr "Genitori" #: modules/Custom/Menu.php:51 #, fuzzy msgid "Attendance Summary" msgstr "Assenza Sommario" #: modules/Custom/MyReport.php:76 #, fuzzy msgid "Address ID" msgstr "Indirizzo1" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 #, fuzzy msgid "Ungroup by Family" msgstr "Gruppo di famiglia" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Gruppo di famiglia" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: modules/Custom/MyReport.php:122 #, fuzzy msgid "Mailing Street" msgstr "Mailing Stato" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Mailing Città" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Mailing Stato" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Mailing CAP" #: modules/Custom/MyReport.php:138 #, fuzzy msgid "Person Name" msgstr "Nome periodo" #: modules/Custom/MyReport.php:153 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Nessun valore" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 #, fuzzy msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "Risultato" msgstr[1] "Risultato" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 #, fuzzy msgid "You must choose at least one user" msgstr "Devi scegliere almeno uno studente." #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 #, fuzzy msgid "Notify Selected Parents" msgstr "Aggiungi Genitori selezionati" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 #, fuzzy msgid "Information about you" msgstr "Informazioni utente" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Cellulare" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Sul posto di lavoro" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 #, fuzzy msgid "Your Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: modules/Custom/Registration.php:405 #, fuzzy msgid "Grandparent Information" msgstr "Studente relazione informativa" #: modules/Custom/Registration.php:444 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Altri contatti" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Relazione con studenti" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 #, fuzzy msgid "Please choose a category" msgstr "Cancellare questa categoria" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 #, fuzzy msgid "Pie" msgstr "Profilo" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 #, fuzzy msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "Posizione" msgstr[1] "Posizione" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #, fuzzy msgid "Number of Referrals" msgstr "Numero di richieste" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, fuzzy, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "Ripartizione Grado" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 #, fuzzy msgid "Select One from Options" msgstr "Selezione multipla da Opzioni" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 #, fuzzy msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "Campo utente Categoria" msgstr[1] "Campo utente Categoria" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 #: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 #: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65 #: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114 #: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226 #: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 #: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323 #: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41 #, fuzzy msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "Inserisci la data di inizio" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Insegnanti" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 #, fuzzy msgid "Category Breakdown" msgstr "Ripartizione Grado" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 #, fuzzy msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "Studenti nuovo campo" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 #, fuzzy msgid "Please choose a student field" msgstr "Si prega di selezionare uno studente di prima! dal" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 #, fuzzy msgid "Include in Discipline Log" msgstr "Includi utenti disabili" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 #, fuzzy msgid "Entry Date" msgstr "Data di fine" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Inizia" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 #, fuzzy msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "Tale attività è stata aggiunta agli studenti selezionati." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Devi scegliere un'attività." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Aggiungi attività agli studenti selezionati" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Di passaggio" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Di confine" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "In mancanza di" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, fuzzy, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "È possibile immettere solo ammissibilità da" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Usa Gradi registro di classe" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Lasciare Ammissibilità Scrittura" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "A" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Studente schermo" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Aggiungi attività" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Entrata Volte" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Inserisci Ammissibilità" #: modules/Eligibility/Student.php:23 #, fuzzy msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "Tale attività è stata aggiunta agli studenti selezionati." #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Aggiungere" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Avvia" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Corso Periodi" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 #, fuzzy msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "Maestro che hasnt ammissibilità entrato" msgstr[1] "Maestro che hasnt ammissibilità entrato" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 #: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Utente" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 #, fuzzy msgid "Check" msgstr "Casella di controllo" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 #, fuzzy msgid "Credit Card" msgstr "Credito Earned" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 #, fuzzy msgid "Debit Card" msgstr "Segnala Cards" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 #, fuzzy msgid "Credit" msgstr "Credits" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 #, fuzzy msgid "Total of Balances" msgstr "La partecipazione totale" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #, fuzzy msgid "Generate Menu" msgstr "Generare" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, fuzzy, php-format msgid "%s Day" msgstr "Giorno" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, fuzzy, php-format msgid "%s Days" msgstr "Giorni" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Alt ID" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 #, fuzzy msgid "Statements" msgstr "Stato" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Trascrizioni" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 #, fuzzy msgid "Activity Report" msgstr "Attività" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 #, fuzzy msgid "Transactions Report" msgstr "Insegnante Completamento Rapporto" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 #, fuzzy msgid "Meal Reports" msgstr "Report" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Genere" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 #, fuzzy msgid "Daily Menus" msgstr "Assenze quotidianamente in questo trimestre" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #, fuzzy msgid "Include in Counts" msgstr "I corsi comprendono inattivi" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #, fuzzy msgid "Item Description" msgstr "Descrizione" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #, fuzzy msgid "Student Price" msgstr "Studente di grado" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:213 #, fuzzy msgid "Staff Price" msgstr "ID personale" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 #, fuzzy msgid "Eligible" msgstr "non ammissibili" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 #, fuzzy msgid "Participated" msgstr "Principale" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 #, fuzzy msgid "Participation" msgstr "Principale" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, fuzzy, php-format msgid "%s Category" msgstr "Categoria" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, fuzzy, php-format msgid "%s Categories" msgstr "Tutti i corsi" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 #, fuzzy msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" "O il tuo account è inattivo o il permesso di accesso è stato revocato. Si " "prega di contattare l'amministrazione scolastica." #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "Sei sicuro che si desidera copiare i dati per" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 #, fuzzy msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "Includono gli studenti inattivi" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Accesso alle informazioni" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Nome breve" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 #, fuzzy msgid "Detailed View" msgstr "Calendario" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Vedi originale" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Log Dettagli" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is " "estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school " "year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 #, fuzzy msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "Crea rapporto per gli studenti selezionati" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 #, fuzzy msgid "Estimate for year end" msgstr "Grad stimato. Data" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Negativo!" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 #, fuzzy msgid "Year End" msgstr "Anno" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 #, fuzzy msgid "Other students on this account" msgstr "La partecipazione di altri in questo trimestre:" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 #, fuzzy msgid "Date of Last Deposit" msgstr "Data di nascita" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #, fuzzy msgid "Requested Payment" msgstr "Richiesta" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 #, fuzzy msgid "Cancel Sale" msgstr "Annullare" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 #, fuzzy msgid "Complete Sale" msgstr "Orari incomplete" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 #, fuzzy msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "Inserisci la data di inizio" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 #, fuzzy msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 #, fuzzy msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "La data scelta non è oggi" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 #, fuzzy msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "Questa persona non ha informazioni nel sistema." #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 #, fuzzy msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 #, fuzzy msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "Disabilita studenti" msgstr[1] "Disabilita studenti" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, fuzzy, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "è stato trovato." #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, fuzzy, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "è stato trovato." #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #, fuzzy msgid "Total Count" msgstr "Il mancato Conte" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #, fuzzy msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "Totale" msgstr[1] "Totale" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 #, fuzzy msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "non ha un peso di" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 #, fuzzy msgid "User Account" msgstr "Alt ID" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "Elimina registro" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please " "send in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 #, fuzzy msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "Crea rapporto per gli studenti selezionati" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Registro di classe" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 #, fuzzy msgid "Include All Courses" msgstr "I corsi comprendono inattivi" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Includono gli studenti inattivi" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Includi Maestro" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, fuzzy msgid "Missing Grades" msgstr "Assegnazione di Grado" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Assegnazione" msgstr[1] "Assegnazione" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 #, fuzzy msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "Gradi anomala" msgstr[1] "Gradi anomala" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 #, fuzzy msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "Gradi studente finale" msgstr[1] "Gradi studente finale" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 #: modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Scusati" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Credito supplementare" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 #: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 #: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111 #: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122 #: modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286 #: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657 #: modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Assegnazione di tipo" msgstr[1] "Assegnazione di tipo" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Punti" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 #, fuzzy msgid "Default Points" msgstr "Difetto" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Data assegnato" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59 #: modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Per cento" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 #, fuzzy msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "Data di default assegnato ad oggi" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 #, fuzzy msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "Data di default assegnato ad oggi" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 #, fuzzy msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "viene assegnato al profilo" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 #, fuzzy msgid "New Assignment" msgstr "Assegnazione" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 #, fuzzy msgid "New Assignment Type" msgstr "Assegnazione di tipo" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Si applicano a tutti i periodi per questo Corso" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Percentuale di voto finale" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Percentuale totale" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Calcola GPA per" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, fuzzy, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "AAP basato su una scala di" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "Calcolo AAP modifica i record esistenti." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Ponderate e non ponderate GPA è calcolato dividendo il punteggio ponderato e " "non ponderato grado configurato per ogni grado lettera (assegnato nel " "programma di setup Rapporto Carta Codici) per la scala di classificazione di " "base specificato nella configurazione della scuola." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "AAP Calcolo" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Calcola GPA e Classifica di Classe" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 #, fuzzy msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "Calcola GPA e Classifica di Classe" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "GPA e rango di classe per" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Incarichi" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Pull-Down" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Assegnazione Ordinamento" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "I più nuovi prima" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Peso Gradi" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Data di default assegnato ad oggi" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Data di default a causa di oggi" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 #, fuzzy msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Ammessi per cento massimo nelle classi Anomala" #: modules/Grades/Configuration.php:61 #, fuzzy msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook " "views" msgstr "" "Giorni fino a quando non classificate di grado assegnazione appare Genitore" #: modules/Grades/Configuration.php:70 #, fuzzy msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "Calcola ammissibilità utilizzando Gradi Semestre cumulativo" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Gradi finale" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, fuzzy, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "Predefinita commento di codice" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Punteggio Breakoff Punti" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Percentuali classificazione finale" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Storia Periodo Marcatura" msgstr[1] "Storia Periodo Marcatura" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Data Messaggio Grade" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Vacanze" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Quarto" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Studente di grado" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Aggiungi un altro periodo di marcatura" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #, fuzzy msgid "Marking Period Statistics" msgstr "Periodi di marcatura" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Non ponderata GPA" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 #, fuzzy msgid "Class Rank GPA" msgstr "Classifica di classe" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Nuovo periodo di marcatura" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 #, fuzzy msgid "Grade Points" msgstr "Grado Finisce Scrittura" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 #, fuzzy msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "Non ponderata GPA" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Scale di grado" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 #: modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Tentativo di credito" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 #: modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Credito Earned" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Categoria di credito" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 #: modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Colpisce Classifica di Classe" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Rimuovere Periodo Marcatura" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 #, fuzzy msgid "Final Grade" msgstr "Gradi finale" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 #, fuzzy msgid "General Comments" msgstr "Commenti medico" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 #, fuzzy msgid "Comment Codes" msgstr "Commenti" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 #, fuzzy msgid "Comment Scales" msgstr "Commenti" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 #, fuzzy msgid "Comment Scale" msgstr "Come" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 #, fuzzy msgid "Course-specific Comments" msgstr "Commenti medico" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 #, fuzzy msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "Devi scegliere almeno uno studente e marcatura periodo." #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Creare elenchi di grado per gli studenti selezionati" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 #, fuzzy msgid "Include on Grade List" msgstr "Includere nella lista di grado:" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Ripartizione Grado" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Questo corso non è classificato." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 #, fuzzy msgid "GPA Value" msgstr "GP Valore" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #, fuzzy msgid "Number of Students" msgstr "Numero di richieste" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64 #: modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: modules/Grades/Grades.php:500 #, fuzzy msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "Includono gli studenti inattivi" #: modules/Grades/Grades.php:510 #, fuzzy msgid "Assignment is Due" msgstr "Incarichi" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 #, fuzzy msgid "E/C" msgstr "Dicembre" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, fuzzy, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "Onore Rotolo" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 #, fuzzy msgid "High Honor Roll" msgstr "Onore Rotolo" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Onore Rotolo" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Principale" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Creare Honor Roll per gli studenti selezionati" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 #, fuzzy msgid "Last, First M" msgstr "I più nuovi prima" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 #, fuzzy msgid "High Honor" msgstr "Evidenziare Colore" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 #, fuzzy msgid "Honor" msgstr "Onore Rotolo" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 #, fuzzy msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "Creare Honor Roll per gli studenti selezionati" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 #: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 #, fuzzy msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "Non si può prendere presenze per questo periodo in questo giorno" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 #: modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Tutti i corsi" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Generale" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Report Card Commenti" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, fuzzy, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "Grado Finisce Scrittura" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 #, fuzzy msgid "These grades are complete." msgstr "Questi gradi sono completi" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 #, fuzzy msgid "These grades are NOT complete." msgstr "Questi gradi sono completi" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 #, fuzzy msgid "You can edit these grades." msgstr "È possibile modificare questi gradi" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 #, fuzzy msgid "You can not edit these grades." msgstr "È possibile modificare questi gradi" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 #, fuzzy msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "Get Gradi registro di classe" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, fuzzy, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "Grado prossimo" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, fuzzy, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "Commenti" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, fuzzy, php-format msgid "Comment %d" msgstr "Come" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 #, fuzzy msgid "Add Comment" msgstr "Come" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 #, fuzzy msgid "You must choose a course." msgstr "È necessario scegliere un corso" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Segnala Cards" #: modules/Grades/Menu.php:18 #, fuzzy msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "Onore Rotolo installazione" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Calcola GPA" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Trascrizioni" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Studente Gradi" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "AAP / Classe GRADUATORIE" #: modules/Grades/Menu.php:27 #, fuzzy msgid "GPA / MP List" msgstr "AAP / Classe GRADUATORIE" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 #, fuzzy msgid "Grading Scales" msgstr "Scala di classificazione" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Periodi storia Marcatura" #: modules/Grades/Menu.php:34 #, fuzzy msgid "Edit Student Grades" msgstr "Studente Gradi" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Gradi di ingresso finale" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Registro di classe Gradi" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Gradi anomala" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Progress Report" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "AAP / Classifica di Classe" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 #, fuzzy msgid "Progress Report" msgstr "Progress Report" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 #: modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Creare relazioni sui progressi compiuti per gli studenti selezionati" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Escludi Ungraded E / C Assegnazione" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 #, fuzzy msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Escludi assegnazioni Ungraded non dovuto" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 #, fuzzy msgid "Group by Assignment Category" msgstr "Gruppo Info studenti Assegnazione" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 #: modules/Grades/ProgressReports.php:237 #, fuzzy msgid "Not due" msgstr "Nessuna valutazione" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 #, fuzzy msgid "Report Card Comment" msgstr "Report Card Commenti" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Report Card scala di valutazione" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 #, fuzzy msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "Codice di avviamento postale" msgstr[1] "Codice di avviamento postale" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 #, fuzzy msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "Codice di iscrizione" msgstr[1] "Codice di iscrizione" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 #, fuzzy msgid "Report Card Comment Category" msgstr "Report Card commento Codici" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 #, fuzzy msgid "Comment Category" msgstr "Categoria di credito" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #, fuzzy msgid "Code Scale" msgstr "Scale di grado" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Valore non ponderato GP" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Scala di valore" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 #, fuzzy msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "Onore Rotolo" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 #, fuzzy msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "Onore Rotolo" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 #, fuzzy msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "Onore Rotolo installazione" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Creazione di Report Cards per gli studenti selezionati" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 #, fuzzy msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "Includere nella lista di grado:" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Non classificate" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 #, fuzzy msgid "Grade Range" msgstr "Gamma di grado" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 #, fuzzy msgid "There are no grades available for this student." msgstr "C'è già in programma un corso in quel periodo." #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 #, fuzzy msgid "Back to Totals" msgstr "Torna al calendario" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 #, fuzzy msgid "Points / Possible" msgstr "Possibili giorni" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 #, fuzzy msgid "No Grade" msgstr "Nessuna valutazione" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Log Dettagli" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "Assente media" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 #, fuzzy msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "Maestro che hasnt entrato gradi" msgstr[1] "Maestro che hasnt entrato gradi" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, fuzzy, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "Maestro che hasnt entrato gradi" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, fuzzy, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "Gli insegnanti che havent entrato gradi" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 #, fuzzy msgid "School Number" msgstr "Nome della scuola" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 #, fuzzy msgid "Studies Certificate" msgstr "Certificati" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Creare trascrizioni per gli studenti selezionati" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 #, fuzzy msgid "Include on Transcript" msgstr "Includere nella lista di grado:" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Periodi di marcatura" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 #, fuzzy msgid "Student Photo" msgstr "Carica immagini Parlano gli studenti" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 #, fuzzy msgid "Credit Hours" msgstr "Credits" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 #, fuzzy msgid "Certificate Studies Text" msgstr "Certificati" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Grado prossimo" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Includi il Report Card" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Percentuali" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Year-to-date assenze giornaliere" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Assenze quotidianamente in questo trimestre" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 #, fuzzy msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "La partecipazione Year-to-date:" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 #, fuzzy msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "La partecipazione di altri in questo trimestre:" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Periodo per periodo di assenze" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 #, fuzzy msgid "Report Card" msgstr "Segnala Cards" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 #, fuzzy msgid "his" msgstr "Cinese" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 #, fuzzy msgid "her" msgstr "Altro" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 #, fuzzy msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "Report Card commento Codici" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, fuzzy, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "Assenze" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 #, fuzzy msgid "Absences this year" msgstr "Assenze quotidianamente in questo trimestre" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Dropped" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Calendario Record" msgstr[1] "Calendario Record" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "M" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Posti disponibili" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 #, fuzzy msgid "New Course Period" msgstr "Periodo corso" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98 #: modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Camera" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Sedili" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 #, fuzzy msgid "New Period" msgstr "- Periodo di New" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Prende frequenza" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Colpisce Honor Roll" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Genere di restrizione" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "Male" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Scala di classificazione" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Nessuna valutazione" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 #, fuzzy msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "Lasciare Maestro Gradescale" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Genitore Corso Periodo" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 #, fuzzy msgid "New Course" msgstr "Nuovo corso" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Oggetto nuovo" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #, fuzzy msgid "Choose a" msgstr "Scegliere" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 #, fuzzy msgid "Last Year Course Period" msgstr "Genitore Corso Periodo" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 #, fuzzy msgid "Last Year Course" msgstr "Ultimo anno ID Personale" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #, fuzzy msgid "Last Year Subject" msgstr "Ultimo anno ID Personale" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 #, fuzzy msgid "Enrollment Date" msgstr "Codice di iscrizione" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 #, fuzzy msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "La partecipazione di altri in questo trimestre" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Studente con un programma incompleto" msgstr[1] "Studente con un programma incompleto" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 #, fuzzy msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "Gradi studente finale" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 #, fuzzy msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" "Questo corso è stato aggiunto alla orari gli studenti selezionati '." #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, fuzzy msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" "Non è possibile pianificare uno studente che in corso durante il periodo di " "marcatura che si è scelto. Questo corso si riunisce" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, fuzzy, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "Questo corso non è classificato." #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Corso calo per gli studenti selezionati" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Corso di goccia" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Scegli un corso" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Goccia Data" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 #, fuzzy msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" "Questo corso è stato aggiunto come una richiesta di studenti selezionati." #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:124 #, fuzzy msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "Aggiungi Reqest agli studenti selezionati" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Richiesta di aggiungere" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 #, fuzzy msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" "Non è possibile pianificare uno studente che in corso durante il periodo di " "marcatura che si è scelto. Questo corso si riunisce" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Calendario degli studenti" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Le richieste degli studenti" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Gruppo Pianificazione" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Richieste per gruppi" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Gocce di gruppo" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Orari stampa" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Stampa Elenchi di Classe" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Stampa Foto di classe" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Stampa Richieste" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 #, fuzzy msgid "Master Schedule Report" msgstr "Pianificazione di report" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Pianificazione di report" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Richieste Rapporto" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Richieste vacanti" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Orari incomplete" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Add / Drop Segnala" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Esegui Scheduler" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Programma" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Foto di classe" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 #, fuzzy msgid "Class List" msgstr "Classifica di classe Lista" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 #, fuzzy msgid "You must choose at least one course period." msgstr "È necessario scegliere almeno un periodo di marcatura" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Creare elenchi di classe per periodi Corso selezionati" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 #, fuzzy msgid "Find a Course" msgstr "Aggiungere un corso" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Creare foto di classe per periodi Corso selezionati" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Includi Maestro" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 #, fuzzy msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "Usa Anni Ultimo se mancante" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 #, fuzzy msgid "Not With" msgstr "Con" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "Su" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 #, fuzzy msgid "Not on" msgstr "Non su" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Termine" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Periodi" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 #, fuzzy msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "Crea etichette per gli studenti selezionati" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 #, fuzzy msgid "Include only courses active as of" msgstr "Comprendono corsi attivi a partire dal" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Disabilita utente" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 #, fuzzy msgid "All Subjects" msgstr "Soggetti" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Aggiungere una richiesta" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Numero di richieste" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 #, fuzzy msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "Gradi studente finale" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "I corsi comprendono inattivi" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 #, fuzzy msgid "Show Available Seats" msgstr "Posti disponibili" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Stampa il calendario" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Aggiungere un corso" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Descrizione" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "Richieste vacanti" msgstr[1] "Richieste vacanti" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 #, fuzzy msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "C'è già in programma un corso in quel periodo." #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 #, fuzzy msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "C'è già in programma un corso in quel periodo." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "Sei sicuro che si desidera copiare i dati per" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Anno pieno" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 #, fuzzy msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "Seleziona il periodo di marcatura:" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "A" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Lista Studenti" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Lista non programmata studenti" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Richieste" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Aperto" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 #, fuzzy msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "Lista non programmata studenti" msgstr[1] "Lista non programmata studenti" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Cancella Orari di corrente" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Conferma di pianificazione Run" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Sei sicuro che si desidera eseguire lo scheduler?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Scheduler Progress" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 #, fuzzy msgid "Processing Requests ..." msgstr "Stampa Richieste" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, fuzzy, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "Fatto" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 #, fuzzy msgid "Saving Schedules ..." msgstr "Orari stampa" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Fatto" msgid "Location" msgstr "Posizione" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Log di accesso" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "Profilo utente" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Calendario di default per questa Scuola" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 #, fuzzy msgid "Copy Calendar" msgstr "Calendario" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "verbale" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, fuzzy, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "Elimina questo calendario" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 #, fuzzy msgid "Create new calendar" msgstr "Creare un nuovo calendario" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Evento" msgstr[1] "Evento" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Note" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Torna al calendario" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 #, fuzzy msgid "Recreate this calendar" msgstr "Elimina questo calendario" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Elimina questo calendario" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Elenco Eventi" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1218 #, fuzzy msgid "All Day" msgstr "chiamato tutto il giorno" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Inizia" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 #, fuzzy msgid "The school configuration has been modified." msgstr "I dati sono stati lanciati" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 #, fuzzy msgid "Program Title" msgstr "Obiettivo del titolo" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 #, fuzzy msgid "Program Name" msgstr "Programma del Corso Nome" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 #, fuzzy msgid "Default Theme" msgstr "Difetto" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 #, fuzzy msgid "School logo" msgstr "Scuola Info" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 #, fuzzy msgid "Currency Symbol" msgstr "Valuta" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 #, fuzzy msgid "Display Mailing Address" msgstr "Indirizzo postale" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 #, fuzzy msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "Contatti" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 #, fuzzy msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "Creare elenchi di grado per gli studenti selezionati" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 #, fuzzy msgid "School Configuration" msgstr "Informazioni sulla scuola" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Periodi scuola" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Report Card Grado Codici" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Report Card commento Codici" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 #, fuzzy msgid "New School" msgstr "Scuola" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 #, fuzzy msgid "New School's Title" msgstr "Nuove Scuole titolo" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Conferma Scuola Copia" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "Sei sicuro che si desidera copiare i dati per" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, fuzzy, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "I dati sono stati copiati in una nuova scuola chiamata" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Capodanno" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Semestre nuovo" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Progress Periodo nuovo" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap " "with those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, fuzzy, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "Segnalazione di grado non è aperto per questo periodo la marcatura" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Periodo progresso" msgstr[1] "Periodo progresso" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 #, fuzzy msgid "Graded" msgstr "Grado" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Grado Scrittura Begins" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Grado Finisce Scrittura" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Scuola di installazione" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Portale Note" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 #, fuzzy msgid "Portal Polls" msgstr "Portale Note" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Rollover" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Informazioni sulla scuola" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Aggiungi una scuola" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Copia della scuola" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 #, fuzzy msgid "School Fields" msgstr "Periodi scuola" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 #, fuzzy msgid "Length (minutes)" msgstr "verbale" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Opzioni di pubblicazione" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Uno per riga" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Descrizione" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Descrizione" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #, fuzzy msgid "New Question" msgstr "Oggetto nuovo" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 #, fuzzy msgid "Results Display" msgstr "Display" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Scuole" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Codici di iscrizione degli studenti" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 #, fuzzy msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" "utenti roll, periodo scolastico, i periodi di marcatura, calendari, e pagella" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 #, fuzzy msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" "corsi di tiro nello stesso momento o prima di lanciare i commenti pagella" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 #, fuzzy msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" "corsi di tiro nello stesso momento o prima di lanciare i commenti pagella" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 #, fuzzy msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" "Oggetti rossi hanno già dati nel prossimo anno scolastico (Avrebbero potuto " "arrotolata)" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 #, fuzzy msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school " "year." msgstr "" "Rotolamento oggetti rossa cancellare i dati già esistenti nel prossimo anno " "scolastico" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "Sei sicuro che si desidera ripristinare i dati per" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 #, fuzzy msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" "utenti roll, periodo scolastico, i periodi di marcatura, calendari, e pagella" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 #, fuzzy msgid "The data have been rolled." msgstr "I dati sono stati lanciati" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 #, fuzzy msgid "School Field" msgstr "Calendario Record" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 #, fuzzy msgid "New School Field" msgstr "Nuove Scuole titolo" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 #, fuzzy msgid "This school has been modified." msgstr "I dati sono stati lanciati" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Nome della scuola" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 #, fuzzy msgid "Principal of School" msgstr "Principale" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Base Grading Scale" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "attività" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 #, fuzzy msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "Orari incomplete" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #, fuzzy msgid "Activated" msgstr "Attività" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Attività" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 #: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35 #, fuzzy msgid "Payments" msgstr "Genitori" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 #, fuzzy msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "Tale attività è stata aggiunta agli studenti selezionati." #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 #, fuzzy msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "Si prega di inserire il titolo" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 #, fuzzy msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "Aggiungi Corso agli studenti selezionati" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 #, fuzzy msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "Tale attività è stata aggiunta agli studenti selezionati." #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 #, fuzzy msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "Aggiungi Corso agli studenti selezionati" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 #, fuzzy msgid "Mass Assign Fees" msgstr "Assegnazione di Lettere" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 #, fuzzy msgid "Mass Assign Payments" msgstr "Incarichi" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 #, fuzzy msgid "Student Balances" msgstr "Studente Mailing Etichetta" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 #, fuzzy msgid "Total from Fees" msgstr "Posti totali" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 #, fuzzy msgid "Total from Payments" msgstr "Posti totali" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Record di iscrizione" msgstr[1] "Record di iscrizione" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "" "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "Profilo dell'utente selezionato ora include l'accesso agli studenti " "selezionati." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "studente di quell'utente" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "rimuovere l'accesso a" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 #, fuzzy msgid "Associated" msgstr "Associato" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Aggiungi Genitori selezionati" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "Genitori" #: modules/Students/AddUsers.php:78 #, fuzzy msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "Genitori associati" msgstr[1] "Genitori associati" #: modules/Students/AddressFields.php:128 #, fuzzy msgid "Address Field" msgstr "Indirizzo del campo" #: modules/Students/AddressFields.php:139 #, fuzzy msgid "Address Field Category" msgstr "Indirizzo campo categoria" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Indirizzo nuovo campo" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Nuovo indirizzo Categoria Campo" #: modules/Students/AddressFields.php:205 #: modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Residenza" #: modules/Students/AddressFields.php:214 #: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635 #: modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Mailing" #: modules/Students/AddressFields.php:223 #, fuzzy msgid "Bus" msgstr "Autobus n." #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Nota: Tutti i mezzi incontrollato si applica a tutti gli indirizzi" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 #: modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 #, fuzzy msgid "Birth Month" msgstr "Data di nascita" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 #: modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Compleanno" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a " "second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the " "student again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 #, fuzzy msgid "No data was entered." msgstr "Nessun dato è stato inserito" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 #, fuzzy msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "Le informazioni di cui è stato applicato per gli studenti selezionati" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "È necessario scegliere almeno un campo e uno studente" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 #, fuzzy msgid "All Categories" msgstr "Tutti i corsi" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Opzioni di laminazione / Retention" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Data di inizio frequenza questo Anno Scolastico" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Codice di iscrizione" msgstr[1] "Codice di iscrizione" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "" "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 #, fuzzy msgid "Rollover Default" msgstr "Rollover" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "Dropped" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 #, fuzzy msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "Informazioni stampa per gli studenti selezionati" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Lettera di testo" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "La partecipazione degli insegnanti" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Presenze Camera" #: modules/Students/Letters.php:142 #, fuzzy msgid "Your Name" msgstr "Nome del corso" #: modules/Students/Letters.php:143 #, fuzzy msgid "Your Room" msgstr "Camera" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 #: modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 #: modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Crea etichette per gli studenti selezionati" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 #, fuzzy msgid "Address Labels" msgstr "Indirizzo Campi" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 #, fuzzy msgid "To Contacts" msgstr "Contatti" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Per studenti" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 #: modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 #: modules/Students/StudentLabels.php:164 #, fuzzy msgid "Given Last" msgstr "Nome dato" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 #: modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Riga iniziale" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 #: modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Colonna di partenza" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Aggiungere uno Studente" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Gruppo Info studenti Assegnazione" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "I genitori associano con gli studenti" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Segnala avanzata" #: modules/Students/Menu.php:24 #, fuzzy msgid "Student Breakdown" msgstr "Ripartizione Grado" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Stampa Lettere" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Stampare le etichette postali" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Stampare le etichette degli studenti" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Stampa Studente Info" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Contatta Campi" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Codici di iscrizione" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Genitori associati" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 #, fuzzy msgid "Contact Field" msgstr "Contatta campo" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 #, fuzzy msgid "Contact Field Category" msgstr "Contatta Categoria Campo" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Contatta nuovo campo" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Nuovo contatto Categoria Campo" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Custodia" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 #, fuzzy msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "Nota: Tutti i mezzi incontrollato si applica a tutti gli indirizzi" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Informazioni stampa per gli studenti selezionati" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Trova uno Studente" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Cerca Tutte le Scuole" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 #, fuzzy msgid "Basic Search" msgstr "Torna alla ricerca di base" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca Avanzata" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Vista ingrandita" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Famiglia" msgstr[1] "Famiglia" #: modules/Students/Student.php:128 #: modules/Users/User.php:193 #, fuzzy msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and " "try again." msgstr "anno scolastico. Scegli un nome utente diverso e riprovare." #: modules/Students/Student.php:222 #, fuzzy, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" "Nome utente specificato è già preso! Riprova con un nome utente diverso" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Studente campo" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Studente campo categoria" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Studenti nuovo campo" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Nuovo studente Categoria Campo" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 #, fuzzy msgid "Display Columns" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Include (deve essere lasciato vuoto per la maggior parte le categorie)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 #, fuzzy msgid "Include On Labels" msgstr "Includere Etichette:" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 #, fuzzy msgid "No Contact" msgstr "Contatti" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 #, fuzzy msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "Aggiungi nuovo indirizzo" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 #, fuzzy msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "Aggiungi nuovo contatto" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 #, fuzzy msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "Contatta aggiuntivi" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 #, fuzzy msgid "Map It" msgstr "Mapparla" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 #, fuzzy msgid "Bus Pickup" msgstr "Bus Pickup" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 #, fuzzy msgid "Bus Dropoff" msgstr "Bus Dropoff" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 #, fuzzy msgid "Select Address" msgstr "Indirizzo studente" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Relazione" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 #, fuzzy msgid "Select Person" msgstr "Seleziona Term" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 #, fuzzy msgid "Jr" msgstr "Jr." #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 #, fuzzy msgid "Sr" msgstr "Sr." #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "In" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 #, fuzzy msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "Vaccinazioni o Physicals" msgstr[1] "Vaccinazioni o Physicals" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Medical Alert" msgstr[1] "Medical Alert" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "Nel tempo" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Ragione" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Visita infermiera" msgstr[1] "Visita infermiera" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Aggiungi studenti selezionati" #: modules/Users/Exceptions.php:131 #, fuzzy msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" "Selezionare i programmi che gli utenti di questo profilo può usare e quali " "programmi gli utenti possono utilizzare per salvare le informazioni." #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Possono utilizzare" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Può Modifica" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, fuzzy, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "viene assegnato al profilo" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, fuzzy, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" "Per assegnare le autorizzazioni a questo utente, modificare le " "autorizzazioni per questo profilo utilizzando il" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Informazioni generali" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Aggiungi un utente" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Gli studenti associano con i genitori" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 #: modules/Users/Menu.php:38 #, fuzzy msgid "My Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Profili utente" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Permessi Utente" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Utente Campi" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "La tua password corrente non è corretta." #: modules/Users/Preferences.php:41 #, fuzzy msgid "Your new password was saved." msgstr "La nuova password è stata salvata." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 #, fuzzy msgid "Print Options" msgstr "Opzioni di pubblicazione" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Elenco degli studenti" #: modules/Users/Preferences.php:182 #, fuzzy msgid "User Widgets" msgstr "Utente Campi" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Ordinamento dello studente" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Esporta file di tipo" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Delimitato da tabulazioni (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 #, fuzzy msgid "Date Export Format" msgstr "Formato data" #: modules/Users/Preferences.php:281 #, fuzzy msgid "Display Options Format" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Display studente schermata di ricerca" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Gruppo di famiglia per default" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Cerca tutte le scuole di default" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Evidenziare Colore" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Disattivare gli avvisi di login" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "pagine" #: modules/Users/Preferences.php:472 #, fuzzy msgid "US Letter" msgstr "Lettera" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Password corrente" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Numero di telefono casa" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Tutti i contatti" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: modules/Users/Preferences.php:690 #, fuzzy msgid "Next School Year" msgstr "Anno scolastico" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo utente" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, fuzzy, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " "can be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" "Gli utenti di quel profilo manterranno il loro permessi come un insieme " "personalizzato che può essere modificata su un singolo utente attraverso il " "programma autorizzazioni utente" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Selezionare i programmi che gli utenti di questo profilo può usare e quali " "programmi gli utenti possono utilizzare per salvare le informazioni." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Aggiungi un profilo utente" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Trova un utente" #: modules/Users/Search.inc.php:62 #, fuzzy msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "Includono gli studenti inattivi" #: modules/Users/Search.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Choose A User" msgstr "Scegli un corso" #: modules/Users/Search.inc.php:297 #, fuzzy msgid "No Users were found." msgstr "Nessun record sono stati trovati." #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 #, fuzzy msgid "Mr" msgstr "Mr." #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 #, fuzzy msgid "Mrs" msgstr "Signora" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 #, fuzzy msgid "Ms" msgstr "Ms." #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Perdere" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr" #: modules/Users/UserFields.php:158 #, fuzzy msgid "User Field" msgstr "Campo utente" #: modules/Users/UserFields.php:169 #, fuzzy msgid "User Field Category" msgstr "Campo utente Categoria" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Utente nuovo campo" #: modules/Users/UserFields.php:229 #, fuzzy msgid "New User Field Category" msgstr "Campo utente Categoria" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 #, fuzzy msgid "User Photo" msgstr "Profilo utente" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, fuzzy, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "Ultimo anno ID Personale" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 #, fuzzy msgid "List Courses For All Schools" msgstr "Cerca Tutte le Scuole" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Non richiesto" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 #, fuzzy msgid "You must choose at least one field" msgstr "Devi scegliere almeno uno studente." #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 #, fuzzy msgid "First Name Initial" msgstr "In primo luogo iniziale" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 #, fuzzy msgid "Enrollment Start Date" msgstr "Data di inizio del corso" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 #, fuzzy msgid "Enrollment End Date" msgstr "Codice di iscrizione" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 #, fuzzy msgid "Drop Code" msgstr "Codice di avviamento postale" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "Codice di avviamento postale" #: modules/misc/Export.php:584 #, fuzzy msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "La partecipazione degli insegnanti" #: modules/misc/Export.php:603 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Campo" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Data di pubblicazione" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "Prossimi Eventi" msgstr[1] "Prossimi Eventi" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #, fuzzy msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze" msgstr[1] "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 #, fuzzy msgid "Happy administrating..." msgstr "Amministrazione" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 #, fuzzy msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "Prossimi eventi" msgstr[1] "Prossimi eventi" #: modules/misc/Portal.php:401 #, fuzzy msgid "You have missing attendance data" msgstr "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Questa persona non ha informazioni nel sistema." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 #, fuzzy msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "Ruolo: Genitore" #: plugins/Moodle/functions.php:118 #, fuzzy msgid "Create Student in Moodle" msgstr "Aggiornamento fotografico per studenti" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 #, fuzzy msgid "Please enter a valid password" msgstr "Si prega di Riscrivi Password" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 #, fuzzy msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "Genitore Corso Periodo" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%s Student email field ID" #~ msgstr "Studente campo" #, fuzzy #~ msgid "Your new password was saved in Moodle too." #~ msgstr "La nuova password è stata salvata." #, fuzzy #~ msgid "Last Name starts with" #~ msgstr "Cognome inizia con:" #, fuzzy #~ msgid "First Name starts with" #~ msgstr "Nome inizia con:" #, fuzzy #~ msgid "UserName starts with" #~ msgstr "Cognome inizia con:" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Questo studente non ha informazioni sul contatto." #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Annullare" #, fuzzy #~ msgid "Incident Entered" #~ msgstr "Gli studenti iscritti" #, fuzzy #~ msgid "MTD" #~ msgstr "YTD" #, fuzzy #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Assente" #, fuzzy #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Punti" #, fuzzy #~ msgid "YTD Totals" #~ msgstr "Totale" #, fuzzy #~ msgid "Information about your spouse or significant other residing with you" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sul suo coniuge o altri significativi residenti con voi: " #~ "<br> <small>Lasciare vuota questa sezione se si sono separati.</small>" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "Tardy this year" #~ msgstr "Modifica questo calendario" #, fuzzy #~ msgid "This course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "" #~ "Questo corso è stato aggiunto alla orari gli studenti selezionati '." #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Aggiungi Corso agli studenti selezionati" #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Corso per aggiungere" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Ammissibilità Attività Codici" #, fuzzy #~ msgid "Used for Attendance" #~ msgstr "Prendere frequenza" #, fuzzy #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "* Per le date: AAAA-MM-DD," #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Selezione multipla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "La data specificata non è valida, per cui non è stato utilizzato. Gli " #~ "altri dati è stato salvato" #, fuzzy #~ msgid "Example Phone" #~ msgstr "Telefono di casa" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scroll to the top of the page" #~ msgstr "pulsante nella parte superiore dello schermo" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Studenti selezionati" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Torna alla lista degli studenti" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Utente selezionati" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Torna alla Lista Utenti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has " #~ "been logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Non ti è permesso di usare questo programma! Questo tentativo di " #~ "violazione è stato registrato e il tuo indirizzo IP è stato bloccato" #, fuzzy #~ msgid "t open" #~ msgstr "Non su" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS School Software" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #, fuzzy #~ msgid "your" #~ msgstr "Corso" #, fuzzy #~ msgid "Missing attendance data list created." #~ msgstr "Mancano presenze" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Benvenuti al Sistema Informativo Studenti RosarioSIS" #, fuzzy #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Periodo progresso" #, fuzzy #~ msgid "Failure Notice" #~ msgstr "Il mancato Conte" #, fuzzy #~ msgid "Additional Info" #~ msgstr "Contatta aggiuntivi" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS Database Error" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has " #~ "been logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Non ti è permesso di usare questo programma! Questo tentativo di " #~ "violazione è stato registrato e il tuo indirizzo IP è stato bloccato" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can " #~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access " #~ "essential student reports." #~ msgstr "" #~ "Il Dashboard è la pagina iniziale predefinita e fornisce l'accesso " #~ "alle segnalazioni importanti quando si accede all'applicazione. Il " #~ "cruscotto RosarioSIS mostra tutte le più recenti informazioni sugli " #~ "eventi del calendario, note portale e avvisi per gli insegnanti che si " #~ "sono dispersi presenze. Quando si accede per la prima volta sarà una " #~ "schermata vuota. E si riempirà come e quando si aggiungono record oggi " #~ "giorno l'istanza del software. Come amministratore, è possibile " #~ "impostare la scuola in questo sistema, modificare gli studenti e gli " #~ "utenti e l'accesso degli studenti rapporti essenziali." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program " #~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can " #~ "also change the school year and current marking period in a similar " #~ "fashion." #~ msgstr "" #~ "Si ha accesso a qualsiasi scuola del sistema. Per scegliere una scuola al " #~ "lavoro, selezionare la scuola dal menu a tendina in alto. Il programma si " #~ "aggiorna automaticamente con la nuova scuola nell'area di lavoro. È " #~ "anche possibile modificare l'anno scolastico in corso e periodo di " #~ "marcatura in modo simile." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Student's Demographic Information from the " #~ "Student's tab." #~ msgstr "" #~ "È anche possibile accedere velocemente al Informazioni demografiche " #~ "studenti dalla scheda Studenti." #, fuzzy #~ msgid "Similarly to access a User's Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Allo stesso modo per accedere a un click Informazioni utente nella scheda " #~ "utente." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Quando si fa clic su una delle schede nel menu in alto, vedrete un elenco " #~ "di sotto-menu disponibili in quella categoria. Cliccando su qualsiasi " #~ "menu lancerà la pagina specifica del telaio principale, e verrà " #~ "aggiornato il telaio aiutano a visualizzare la Guida per quella sezione." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "In molti luoghi in RosarioSIS, vedrete che i dati sono modificabili. " #~ "Dovrete cliccare il primo valore che si desidera cambiare per avere " #~ "accesso a un campo di input. Poi, quando si modifica il valore e salvare, " #~ "il valore tornerà al suo stato precedente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the \"Logout\" link " #~ "at the top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "È possibile uscire RosarioSIS in qualsiasi momento cliccando sul link " #~ "Esci in alto a destra dell'area di lavoro." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view " #~ "student information and schedules for students who you teach and input " #~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep " #~ "track of students' grades from the Grades tab. From this tab, not only " #~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any " #~ "of your students." #~ msgstr "" #~ "Il Dashboard è la pagina iniziale predefinita e fornisce l'accesso " #~ "alle segnalazioni importanti quando si accede all'applicazione. Il " #~ "cruscotto RosarioSIS mostra tutte le più recenti informazioni sugli " #~ "eventi del calendario, note portale e avvisi per gli insegnanti che si " #~ "sono dispersi presenze. Quando si accede per la prima volta sarà una " #~ "schermata vuota. E si riempirà man mano che si aggiungono giorno oggi " #~ "record nel caso del software. Come insegnante, è possibile visualizzare " #~ "le informazioni sugli studenti e gli orari per gli studenti che vi " #~ "insegnano e la frequenza di ingresso, i gradi, e di ammissibilità per " #~ "questi studenti. È possibile tenere traccia di voti degli studenti dalla " #~ "scheda Gradi. Da questa scheda, non solo è possibile tenere traccia di " #~ "gradi, ma è possibile stampare relazioni per uno qualsiasi dei vostri " #~ "studenti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu " #~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period " #~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking " #~ "period in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "Per scegliere un periodo su cui lavorare, selezionare il periodo dal menu " #~ "a tendina in alto. Il programma si aggiorna automaticamente con il nuovo " #~ "periodo di lavoro. È anche possibile modificare l'anno scolastico in " #~ "corso e periodo di marcatura in modo simile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You can also quickly access a Student's Demographic Information from the " #~ "Student's tab." #~ msgstr "" #~ "È anche possibile accedere velocemente al Informazioni demografiche " #~ "studenti dalla scheda Studenti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list " #~ "of sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu " #~ "will launch the specific page in the main frame, and it will update the " #~ "help frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Quando si fa clic su una delle schede nel menu in alto, vedrete un elenco " #~ "di sotto-menu disponibili in quella categoria. Cliccando su qualsiasi " #~ "menu lancerà la pagina specifica del telaio principale, e verrà " #~ "aggiornato il telaio aiutano a visualizzare la Guida per quella sezione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your " #~ "children's information, schedules, grades, eligibility, and attendance." #~ msgstr "" #~ "Il Dashboard è la pagina iniziale predefinita e fornisce l'accesso " #~ "alle segnalazioni importanti quando si accede all'applicazione. Il " #~ "cruscotto RosarioSIS mostra tutte le più recenti informazioni sugli " #~ "eventi del calendario, note portale e avvisi per gli insegnanti che si " #~ "sono dispersi presenze. Quando si accede per la prima volta sarà una " #~ "schermata vuota. E si riempirà man mano che si aggiungono giorno oggi " #~ "record nel caso del software. Come genitore, è possibile visualizzare le " #~ "informazioni per bambini, orari, i gradi, l'ammissibilità, e la " #~ "frequenza" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the child's name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "Per scegliere un bambino, selezionare il nome del bambino dal menù a " #~ "tendina in alto. Il programma si aggiorna automaticamente con il bambino " #~ "nuovo nell'area di lavoro. È anche possibile modificare l'anno " #~ "scolastico in corso e periodo di marcatura in modo simile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login " #~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when " #~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. " #~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, " #~ "grades, eligibility, and attendance records." #~ msgstr "" #~ "Il Dashboard è la pagina iniziale predefinita e fornisce l'accesso " #~ "alle segnalazioni importanti quando si accede all'applicazione. Il " #~ "cruscotto RosarioSIS mostra tutte le più recenti informazioni sugli " #~ "eventi del calendario e note portale. Quando si accede per la prima volta " #~ "sarà una schermata vuota. E si riempirà come e quando le note nuovo " #~ "portale e gli eventi sono aggiunti l'istanza del software. Come uno " #~ "studente, è possibile visualizzare le informazioni demografiche, il " #~ "calendario, i gradi, l'ammissibilità, e registra presenze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period." #~ msgstr "" #~ "È possibile modificare l'anno scolastico in corso e periodo di " #~ "marcatura con il menu a tendina nel frame di sinistra per visualizzare i " #~ "record per quel periodo specifico" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page." #~ msgstr "" #~ "Quando si fa clic su una delle schede nel menu in alto, vedrete un elenco " #~ "di sotto-menu disponibili in quella categoria. Cliccando su qualsiasi " #~ "menu lancerà la pagina specifica del telaio principale, e verrà " #~ "aggiornato il telaio aiutano a visualizzare la Guida per quella pagina" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di aggiungere note al sistema. Note aiutano a " #~ "mantenere gli utenti del sistema informato su eventuali nuovi sviluppi " #~ "nella scuola. È possibile scegliere il periodo per il quale la nota " #~ "specifica sarà visibile agli utenti. È inoltre possibile specificare " #~ "quali utenti possono visualizzare gli stessi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the note's information, change the " #~ "value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Per modificare una nota, fare clic su una qualsiasi delle informazioni " #~ "note, modificare il valore e fare clic sul pulsante Salva." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon (-) next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Per eliminare una nota, fare clic sull'icona di eliminazione accanto " #~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l'" #~ "eliminazione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. " #~ "Once logged in, you can update the existing information with your " #~ "School's Information viz. change the name, address, and principal of the " #~ "current school from this page." #~ msgstr "" #~ "Il programma di installazione automatizzata crea una scuola di default " #~ "durante l'installazione. Una volta effettuato l'accesso, è " #~ "possibile aggiornare le informazioni esistenti i propri dati e cioè " #~ "scuole. cambiare il nome, l'indirizzo e il preside della scuola in " #~ "corso da questa pagina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update. You also have the option to delete " #~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing " #~ "students enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Per modificare e cambiare le informazioni sulla scuola di default, basta " #~ "cliccare sul testo esistente e diventerà un campo di inserimento testo " #~ "modificabile. Inserisci le informazioni aggiornate e fare clic su Update." #~ "You hanno anche la possibilità di eliminare la scuola. Tuttavia non è " #~ "possibile eliminare una scuola se si dispone di studenti iscritti " #~ "esistenti in quella scuola." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the " #~ "school's information, and hit the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di aggiungere una scuola al sistema. Completare le " #~ "informazioni nelle scuole, e premere il pulsante Salva." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Per passare alla nuova scuola appena aggiunto, cambiare la scuola menu a " #~ "tendina in alto dalla scuola attuale a quello nuovo." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and " #~ "Grade Levels." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di effettuare una copia della tua scuola " #~ "esistente. I dati copiati comprende periodo scolastico, Periodi di " #~ "marcatura, Rapporto Codici grado Card, Rapporto Codici commento Card, " #~ "codici di attività ammissibilità, Codici frequenza e livelli di grado." #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Sistema di Preferenze" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Impostare i minuti di mezza giornata e intera giornata" #, fuzzy #~ msgid "Set Log in Failure allowance count" #~ msgstr "Impostare fallimento contare login indennità" #, fuzzy #~ msgid "Set Allowable User Inactivity Days" #~ msgstr "Insieme ammissibile giorni inattività dell'utente" #, fuzzy #~ msgid "Put System in Maintenance Mode" #~ msgstr "Mettere sistema in modalità di manutenzione" #, fuzzy #~ msgid "Set Currency" #~ msgstr "Valuta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "La pagina di marcatura periodi è dove si imposta vostre scuole marcatura " #~ "periodi per un anno scolastico. Ci sono quattro livelli di default dei " #~ "periodi marcatura aggiunto durante l'installazione: Anno, semestri, " #~ "trimestri, e periodi di progresso. script di installazione RosarioSIS " #~ "creare 2 semestri e 4 Quarti di default. Tuttavia si può sempre avere più " #~ "o meno come richiesto dalla vostra scuola. Allo stesso modo, non ci può " #~ "essere un qualsiasi numero di periodi di progresso in un dato trimestre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a marking period, click on the Add button (+) in the column " #~ "corresponding to the type of marking period you want to add. Then, " #~ "complete the marking period's information in the fields above the list of " #~ "marking periods and click the \"Save\" button. </p><p>To edit a marking " #~ "period, click on the marking period you want to change, and click on " #~ "whatever value you want to change. It will automatically become editable. " #~ "Update the value and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un periodo di marcatura, fare clic sul periodo di " #~ "marcatura si desidera modificare e fare clic su qualsiasi valore che si " #~ "desidera modificare. E diventerà automaticamente modificabile. Aggiornare " #~ "il valore e fare clic sul pulsante Salva." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will " #~ "be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Per cancellare un periodo di marcatura, selezionarla facendo clic sul " #~ "titolo nella lista e fare clic sul pulsante Elimina nella parte superiore " #~ "dello schermo. Vi verrà chiesto di confermare l'eliminazione" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Nota: Non è possibile cancellare un periodo di marcatura se ha assegnato " #~ "agli studenti a periodi in quel periodo la marcatura." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Si noti che né due periodi marcatura né due periodi di distacco in stesso " #~ "livello è possibile sovrapporre le date." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Calendario Scolastico" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the \"Update\" button.</p><p>On " #~ "full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "day's square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should " #~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which " #~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text " #~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of " #~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to " #~ "change. After making any changes to the calendar, click the \"Update\" " #~ "button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Nei giorni di scuola pieno, la casella nell'angolo in alto a destra " #~ "della piazza giorni devono essere controllati. Per giorni parziale, la " #~ "casella di controllo dovrebbe essere selezionata e il numero di minuti " #~ "scuola sarà presente deve essere inserito nella casella di testo accanto " #~ "alla casella di controllo. Per i giorni in cui non ci sarà scuola, la " #~ "casella di controllo deve essere selezionata e il campo di testo deve " #~ "essere vuoto. Per deselezionare la casella di controllo o cambiare il " #~ "numero di minuti nella giornata scolastica, è necessario fare clic sul " #~ "valore che si desidera modificare. Dopo aver modificato il calendario, " #~ "fare clic sul pulsante Aggiorna nella parte superiore dello schermo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "\"Create this year's calendar\" feature. By clicking on this link in the " #~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a " #~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days " #~ "of the week that your school is in session. After selecting the " #~ "beginning and ending dates of your school's school year and the day's of " #~ "the week that your school meets, click the \"OK\" button. You can now go " #~ "through the calendar and mark holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Per impostare il calendario all'inizio dell'anno, è necessario " #~ "utilizzare la Creazione di questo calendario anno funzionalità. Facendo " #~ "clic su questo link in alto a destra dello schermo, è possibile impostare " #~ "tutti i giorni in un lasso di tempo specificato come incontro per tutto " #~ "il giorno. È anche possibile selezionare quali giorni della settimana che " #~ "la vostra scuola è in sessione. Dopo aver selezionato le date di inizio e " #~ "fine del vostro anno scolastico le scuole ed i giorni della settimana che " #~ "la scuola incontra, fare clic sul pulsante OK. È ora possibile passare " #~ "attraverso la festività del calendario e segnare e giorni parziale." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at " #~ "your school." #~ msgstr "" #~ "Il calendario è anche una mostra di eventi scolastici. Questo può " #~ "includere tutto, dalla formazione in servizio degli giorni per eventi " #~ "sportivi. Questi eventi sono visibili da altri amministratori così come i " #~ "genitori e gli insegnanti della scuola." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a school event, click on the add icon (+) in the lower left-hand " #~ "corner of the event's date. In the popup window that appears, enter the " #~ "event's information and click the \"Save\" button. The popup window will " #~ "close, and the calendar will be automatically refreshed to display the " #~ "added event.</p><p>To modify an event, click on the event you want to " #~ "modify, and change the event's information in the popup window that " #~ "appears after clicking on the values you want to change. Click the \"Save" #~ "\" button. The window will close and the calendar will automatically " #~ "refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un evento, fare clic sull'evento che si desidera " #~ "modificare, e modificare le informazioni eventi nella finestra a comparsa " #~ "che compare dopo aver cliccato sui valori che si desidera modificare. " #~ "Fare clic sul pulsante Salva. La finestra si chiude e il calendario si " #~ "aggiorna automaticamente per visualizzare i cambiamenti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary" #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di configurare il tuo scuole ore di lezione " #~ "individuali. Lo script di installazione RosarioSIS crea un gruppo di " #~ "periodi di default. Aggiornare tali periodi per abbinare il vostro ed " #~ "eliminare i periodi extra creato durante l'installazione, se " #~ "necessario." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school " #~ "day, where elementary schools may have only one period (called All Day) " #~ "or perhaps three (All Day, Morning, and Afternoon). If required, you can " #~ "add new periods very easily. To add a period, fill in the period's title, " #~ "short name, sort order, and length in minutes in the empty fields at the " #~ "bottom of the periods list and click the \"Save\" button" #~ msgstr "" #~ "Se necessario, è possibile aggiungere nuovi periodi molto facilmente. Per " #~ "aggiungere un periodo, compila il titolo periodi, nome breve, l'" #~ "ordinamento, e la lunghezza in pochi minuti nei campi vuoti in fondo alla " #~ "lista periodi e fare clic sul pulsante Salva." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the period's information, change the " #~ "value, and click the \"Save\" button. To delete a period, click the " #~ "delete icon (X) next to the period you want to delete. You will be asked " #~ "to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un periodo, fare clic su uno dei periodi di informazioni, " #~ "modificare il valore e fare clic sul pulsante Salva. Per cancellare un " #~ "periodo, fare clic sull'icona di eliminazione" #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Scuola elementare Livelli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This page allows you to setup your school's grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply " #~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that " #~ "have not been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di impostare i livelli di qualità delle scuole. Di " #~ "default il programma di installazione crea RosarioSIS tutti i gradi dal " #~ "Kindergarten al grado 8. Se la vostra scuola ha una diversa struttura di " #~ "livello di grado, è sufficiente eliminare i livelli di grado in più. Allo " #~ "stesso modo se si dispone di alcuni gradi che non sono stati creati, li " #~ "crea in questa pagina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade level's title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade " #~ "levels list and click the \"Save\" button. The \"Next Grade\" field " #~ "indicates the grade students in the current grade will proceed to in the " #~ "next school year." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un livello di grado, compila il titolo di grado i livelli, " #~ "nome breve, l'ordinamento, e di grado superiore nei campi vuoti in " #~ "fondo all'elenco dei livelli di qualità e fare clic sul pulsante " #~ "Salva. Il campo di grado successivo indica gli studenti di grado in grado " #~ "attuale procederà al prossimo anno scolastico." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade level's information, " #~ "change the value, and click the \"Save\" button. To delete a grade level, " #~ "click the delete icon (X) next to the grade level you want to delete. You " #~ "will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un livello di punteggio, cliccate su uno qualsiasi dei " #~ "livelli di qualità delle informazioni, modificare il valore e fare clic " #~ "sul pulsante Salva. Per cancellare un livello di classe, fare clic " #~ "sull'icona di eliminazione" #, fuzzy #~ msgid "Rollover School" #~ msgstr "Tutte le scuole" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Corso di Responsabile" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Catalogo Corsi" #, fuzzy #~ msgid "Print Catalog By Term" #~ msgstr "Catalogo stampa Term" #, fuzzy #~ msgid "Print All Courses" #~ msgstr "Stampa tutti i corsi" #, fuzzy #~ msgid " displays the name, address, and principal of the current school." #~ msgstr "" #~ "visualizza il nome, l'indirizzo e il preside della scuola attuale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your student's " #~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in " #~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the " #~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing " #~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking " #~ "the \"Update\" button." #~ msgstr "" #~ "Il calendario è un display di eventi scolastici e le assegnazioni degli " #~ "studenti. Il calendario mostra anche se la scuola si presenti in un dato " #~ "giorno. Per impostazione predefinita, il calendario visualizza il mese " #~ "corrente. Il mese e l'anno visualizzato può essere modificato " #~ "cambiando il mese e anno di pull-down menu nella parte superiore dello " #~ "schermo e facendo clic sul pulsante Aggiorna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each date's " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays " #~ "more information about the event or assignment. School assignments are " #~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot.</" #~ "p><p>For days that school is in attendance all day, a green checkmark " #~ "appears in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the " #~ "number of minutes that school is in session is displayed here instead. If " #~ "the school is not in attendance at all on any given day, nothing will " #~ "appear in the upper right-hand corner of the date." #~ msgstr "" #~ "Per giorni e giorni che la scuola è in presenza per tutto il giorno, un " #~ "segno di spunta verde appare nell'angolo in alto a destra della data. " #~ "Nei giorni parziali, il numero di minuti che la scuola è in sessione " #~ "viene visualizzato qui invece. Se la scuola non fosse presente a tutti in " #~ "un dato giorno, non apparirà in alto a destra della data" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter. </p><p>To add a marking period, click on the Add button (+) in " #~ "the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking period's information in the fields above the " #~ "list of marking periods and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "La pagina di marcatura periodi è dove si imposta vostre scuole marcatura " #~ "periodi per un anno scolastico. Ci sono quattro livelli di default dei " #~ "periodi marcatura aggiunto durante l'installazione: Anno, semestri, " #~ "trimestri, e periodi di progresso. script di installazione RosarioSIS " #~ "creare 2 semestri e 4 Quarti di default. Tuttavia si può sempre avere più " #~ "o meno come richiesto dalla vostra scuola. Allo stesso modo, non ci può " #~ "essere un qualsiasi numero di periodi di progresso in un dato trimestre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the \"Save\" button. " #~ msgstr "" #~ "Per modificare un periodo di marcatura, fare clic sul periodo di " #~ "marcatura si desidera modificare e fare clic su qualsiasi valore che si " #~ "desidera modificare. E diventerà automaticamente modificabile. Aggiornare " #~ "il valore e fare clic sul pulsante Salva." #, fuzzy #~ msgid "Add Student" #~ msgstr "Aggiungere uno Studente" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informazioni generali" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "General Information is a display of a students fundamental information. " #~ "This includes birth date, social security number, ethnicity, gender, " #~ "birthplace, and grade." #~ msgstr "" #~ "è una visualizzazione di una informazione fondamentale studenti. Questo " #~ "include la data di nascita, numero di previdenza sociale, etnia, sesso, " #~ "luogo di nascita e grado" #, fuzzy #~ msgid "is a display of a students address and contact information." #~ msgstr "" #~ "La scheda visualizza un indirizzo Indirizzo studenti e le informazioni di " #~ "contatto" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medico" #, fuzzy #~ msgid "The \\\"Medical\\\" tab displays a student's medical information." #~ msgstr "La scheda medica mostra una informazione medica studenti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This includes the student's physician, the physician's phone, the " #~ "student's preferred hospital, any medical comments, whether or not the " #~ "student has a doctors note, and comments concerning the doctors note. To " #~ "change any of these values, click on the value you want to change, change " #~ "it, and click the \\\"Save\\\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Ciò include il medico gli studenti, il telefono cellulare medici, l'" #~ "ospedale studenti preferito, eventuali commenti medica, con o senza lo " #~ "studente ha una nota medici, e le osservazioni relative alla nota medici. " #~ "Per modificare uno qualsiasi di questi valori, fare clic sul valore che " #~ "si desidera modificare, cambiare, e fare clic sul pulsante Salva nella " #~ "parte superiore dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by " #~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses." #~ msgstr "" #~ "È anche possibile aggiungere le voci per ogni vaccinazione o fisica " #~ "ricevuti dallo studente nonché eventuali avvisi medici come le allergie o " #~ "malattie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the \\\"Save\\\" " #~ "button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un immunizzazione, fisico, medico o di allarme, compilare " #~ "i campi vuoti in fondo alla lista appropriata e fare clic sul pulsante " #~ "Salva nella parte superiore dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the \\\"Save\\\" button at the " #~ "top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un immunizzazione, fisico, medico o di allarme, fare clic " #~ "sul valore che si desidera modificare, cambiare, e fare clic sul pulsante " #~ "Salva nella parte superiore dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the " #~ "delete icon (-) next to the item you want to delete. You will be asked " #~ "to confirm your deletion." #~ msgstr "" #~ "Per eliminare una nota, fare clic sull'icona di eliminazione accanto " #~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l'" #~ "eliminazione." #, fuzzy #~ msgid "Data Fields" #~ msgstr "Contatta Campi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Data Fields\" page allows you to setup your school's custom data " #~ "fields. These fields are used to store information about a student in " #~ "the \"Other Info\" student screen.</p><p>There are four types of Data " #~ "Fields, text fields, checkbox fields, date fields, and pull-down menu " #~ "fields. Text fields can store any text value up to 255 characters long. " #~ "Checkbox fields can be checked, indicating \"Yes\" or remain unchecked, " #~ "indicating \"No.\" Date fields store dates, and pull-down menu fields " #~ "allow you to select any one of a set of predetermined values." #~ msgstr "" #~ "Ci sono quattro tipi di campi di dati, campi di testo, checkbox campi, " #~ "campi data, e pull-down menù campi. I campi di testo in grado di " #~ "memorizzare qualsiasi valore di testo fino a 255 caratteri. Campi casella " #~ "può essere controllato, indicando Sì o rimanere senza controllo, " #~ "indicando No. campi Data memorizzare date, e pull-down menù campi " #~ "permettono di selezionare uno qualsiasi di un insieme di valori " #~ "predeterminati" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data field's title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens " #~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field " #~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the \"Pull-" #~ "down Options\" field separated by commas. Otherwise, leave this field " #~ "blank. Click the \"Save\" button.</p><p>To modify a data field, click on " #~ "any of the data field's information, change the value, and click the " #~ "\"Save\" button.</p><p>To delete a data field, click the delete icon (-) " #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un campo dati, compilare i campi titolo dati e il tipo di " #~ "dati e selezionare o meno il campo deve apparire sugli schermi di ricerca " #~ "degli studenti nei campi vuoti in fondo alla lista di dati campi. Se il " #~ "campo è un menu a tendina, inserire ciascuna delle opzioni disponibili " #~ "nel pull-down campo Opzioni separati da virgole. Altrimenti, lasciare " #~ "vuoto questo campo. Fare clic sul pulsante Salva" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Enrollment Codes\" page allows you to setup your school's " #~ "enrollment codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student " #~ "screen, and specify the reason the student was enrolled or dropped from a " #~ "school. These codes apply to all schools system-wide.</p><p>To add an " #~ "enrollment code, fill in the enrollment code's title, short name, and " #~ "type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. " #~ "Click the \"Save\" button.</p><p>To modify an enrollment code, click on " #~ "any of the enrollment code's information, change the value, and click the " #~ "\"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "La pagina di iscrizione codici permette di impostare i codici di " #~ "iscrizione scuole. Codici di iscrizione sono utilizzati nella schermata " #~ "di iscrizione degli studenti, e specificare il motivo lo studente era " #~ "iscritto o è sceso da una scuola. Questi codici si applicano a tutte le " #~ "scuole a livello di sistema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an enrollment code, click the delete icon (-) next to the " #~ "enrollment code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "Per eliminare una nota, fare clic sull'icona di eliminazione accanto " #~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l'" #~ "eliminazione." #, fuzzy #~ msgid "Advanced Reports" #~ msgstr "Segnala avanzata" #, fuzzy #~ msgid "Add/ Drop Reports" #~ msgstr "Add / Drop Segnala" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Print Letters\" page allows you to print form letters for any " #~ "number of students." #~ msgstr "" #~ "La pagina Stampa Lettere consente di stampare lettere tipo per qualsiasi " #~ "numero di studenti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the \"Letter Text\" text " #~ "field at the bottom of the search screen. Then search for students by " #~ "filling in any desired search field, and click the \"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "Per stampare le lettere, inserire il testo lettera nel campo di testo " #~ "Testo Lettera in fondo alla schermata di ricerca. Poi ricerca per gli " #~ "studenti compilando in ogni campo di ricerca desiderato e fai clic sul " #~ "pulsante Invia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter " #~ "with special variables" #~ msgstr "" #~ "È possibile inserire alcune informazioni studente nella vostra lettera " #~ "con variabili speciali:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome e Cognome" #, fuzzy #~ msgid " __FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #, fuzzy #~ msgid " __FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #, fuzzy #~ msgid " __MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #, fuzzy #~ msgid " __LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Studente ID" #, fuzzy #~ msgid " __STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The " #~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address.</p><p>The letters will be " #~ "automatically give you a printer-friendly html format when you click the " #~ "\"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare le lettere con le etichette " #~ "postali. Le lettere avranno etichette posizionate in modo tale da essere " #~ "visibili in una busta con finestra quando il foglio viene piegato in tre " #~ "parti. Più di una lettera può essere stampato per studente se lo studente " #~ "ha guardiani residente a più di un indirizzo." #, fuzzy #~ msgid "Print Students Labels" #~ msgstr "Stampare le etichette degli studenti" #, fuzzy #~ msgid "Print Goals and Progresses" #~ msgstr "Obiettivi di stampa e Progredisce" #, fuzzy #~ msgid "Upload Student's Photo" #~ msgstr "Carica Foto Studenti" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Studenti aggiornamento di foto" #~ msgid "" #~ "This option gives you all the necessary details of a particular student. " #~ "After clicking on this tab when you click on submit you will get the list " #~ "of all the students. You can select a specific student and will get the " #~ "details of that student. " #~ msgstr "" #~ "Questa opzione offre tutti i dettagli necessari di uno studente " #~ "particolare. Dopo aver cliccato su questa scheda quando si fa clic su " #~ "Invia si otterrà l'elenco di tutti gli studenti. È possibile selezionare " #~ "uno studente specifico e otterrete i dettagli di quello studente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade." #~ msgstr "" #~ "è una visualizzazione di una informazione fondamentale studenti. Questo " #~ "include la data di nascita, numero di previdenza sociale, etnia, sesso, " #~ "luogo di nascita e grado" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informazioni utente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page displays a user's fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the \"Save\" button " #~ "at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina mostra una informazione fondamentale utenti. Questo include " #~ "il suo nome, nome utente, password, profilo, scuola, indirizzo e-mail e " #~ "numero di telefono. È possibile modificare qualsiasi di queste " #~ "informazioni cliccando sul valore che si desidera cambiare, cambiando il " #~ "valore, e cliccando sul pulsante Salva in fondo alla pagina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to associate students to parents.</p><p>Once a " #~ "parent's account has been set up, their children must be associated to " #~ "their account with this program. If you have not already chosen a user " #~ "earlier in your session, select a user by using the \"Find a User\" " #~ "Search screen. Next, search for a student to add to the user's account. " #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. After you have selected each desired " #~ "student from this list, click the \"Add Selected Students\" button at the " #~ "top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Una volta che un account di genitori è stato creato, i loro figli devono " #~ "essere associate al proprio conto con questo programma. Se non hai già " #~ "scelto un utente già nella sessione, selezionare un utente utilizzando il " #~ "Trova uno schermo Ricerca utente. Successivamente, la ricerca di uno " #~ "studente da aggiungere al conto degli utenti. Dal risultato della " #~ "ricerca, è possibile selezionare qualsiasi numero di studenti. È " #~ "possibile selezionare tutti gli studenti della lista, controllando la " #~ "casella di controllo nelle intestazioni di colonna blu sopra l'" #~ "elenco. Dopo aver selezionato ogni studente desiderato da questo elenco, " #~ "fare clic sul pulsante Aggiungi selezionati studenti nella parte alta " #~ "dello schermo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen / search results. These students can be " #~ "disassociated from this user by clicking the delete icon (-) next to the " #~ "student you wish to disassociate from the user. You will be asked to " #~ "confirm this action." #~ msgstr "" #~ "In qualsiasi momento dopo che un utente è stato selezionato, è possibile " #~ "vedere gli studenti già associato a quell'utente. Questi studenti " #~ "sono elencati a sinistra della schermata di ricerca degli studenti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to deny access and/or write privileges to any " #~ "program for any admin user." #~ msgstr "" #~ "o scrivere i privilegi di qualsiasi programma per qualsiasi utente admin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you " #~ "have completed the program checkboxes, click the \\\"Save\\\" button to " #~ "save the administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Per assegnare i privilegi di un utente amministratore, prima selezionare " #~ "un amministratore effettuando una ricerca per uno e cliccando sul suo " #~ "nome sulla lista. Quindi, utilizzare le caselle di controllo per definire " #~ "i programmi che l'amministratore può utilizzare e quali programmi si " #~ "possono utilizzare per modificare le informazioni. Se un utente non può " #~ "utilizzare un programma particolare, il programma non verrà visualizzato " #~ "sul suo menu. Se riesce a utilizzare il programma, ma cant modificare le " #~ "informazioni con il programma, il programma visualizza i dati, ma non li " #~ "lascerà lui il cambiamento. Dopo aver completato il programma di caselle " #~ "di controllo, fare clic sul pulsante Salva per salvare i permessi degli " #~ "amministratori." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teacher's students in the current period. By " #~ "default, this program will list the students in the selected teacher's " #~ "first period class for the current quarter. You can alter the period by " #~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen. Also, you " #~ "can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on " #~ "top. Furthermore, you can select the current semester or semester final " #~ "by changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired marking period." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di inserire trimestre, semestre, e gradi esame " #~ "semestre per tutti gli studenti selezionati docenti nel periodo corrente. " #~ "Per impostazione predefinita, il programma elencherà gli studenti della " #~ "classe periodo selezionato primi insegnanti per il trimestre in corso. È " #~ "possibile modificare il periodo cambiando il periodo di menu a tendina in " #~ "alto dello schermo. Inoltre, è possibile modificare il quartiere " #~ "cambiando il periodo di marcatura menu a tendina in alto. Inoltre, è " #~ "possibile selezionare il semestre corrente o semestre finale modificando " #~ "il periodo di marcatura menu a discesa nella parte superiore dello " #~ "schermo per il periodo desiderato marcatura" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades " #~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "\"Save\" button at the top of the screen.</p><p>If the selected teacher " #~ "is using the Grades, you can have RosarioSIS calculate each student's " #~ "quarter grades by clicking on the \"Use Gradebook Grades\" link at the " #~ "top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "student's grades and refresh the list." #~ msgstr "" #~ "Una volta che siete nel periodo giusto marcatura, è possibile inserire i " #~ "voti degli studenti selezionando il voto di laurea per ogni studente e " #~ "inserendo commenti come desiderato. Una volta che tutti i voti ei " #~ "commenti sono stati inseriti, fare clic sul pulsante Salva nella parte " #~ "superiore dello schermo" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "Registro di classe Gradi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teacher's students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teacher's first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired period.</p><p>Once you are in the correct period, you can " #~ "enter attendance by selecting the attendance code corresponding to each " #~ "student. Once you have entered attendance for all the students, click " #~ "the \"Save\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di inserire presenze periodo per tutti gli " #~ "studenti selezionati insegnanti. Per impostazione predefinita, il " #~ "programma elencherà gli studenti della classe periodo selezionato primi " #~ "insegnanti. È possibile modificare il periodo attuale, modificando il " #~ "periodo menu a discesa nella parte superiore dello schermo per il periodo " #~ "desiderato" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Mancano presenze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This tab allows the administrator to take attendance on behalf of the " #~ "teacher. After clicking on this tab you will get a teacher list, now you " #~ "will have to select a particular teacher on behalf of whom you want to " #~ "take attendance. Then enter attendance by selecting the attendance code " #~ "corresponding to each student. Once you have entered attendance for all " #~ "the students, click the \"Save\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Una volta che siete nel periodo giusto, è possibile inserire presenze " #~ "selezionando il codice di partecipazione corrispondente a ciascun " #~ "studente. Dopo aver inserito la frequenza per tutti gli studenti, fare " #~ "clic theSavebutton in alto dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teacher's students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teacher's first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the " #~ "desired period." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di inserire i gradi di ammissibilità per tutti gli " #~ "studenti selezionati insegnanti. Per impostazione predefinita, il " #~ "programma elencherà gli studenti della classe periodo selezionato primi " #~ "insegnanti. È possibile modificare il periodo attuale, modificando il " #~ "periodo menu a tendina nel frame di sinistra per il periodo desiderato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click the \"Save\" button " #~ "at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Una volta che siete nel periodo giusto, è possibile inserire i gradi di " #~ "idoneità selezionando il codice di ammissibilità per ogni studente. Dopo " #~ "aver inserito ammissibilità per tutti i tuoi studenti, fare clic sul " #~ "pulsante Salva nella parte superiore dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by " #~ "your school's administration." #~ msgstr "" #~ "È necessario immettere ammissibilità ogni settimana durante il periodo di " #~ "tempo specificato dal dell'amministrazione scuole" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "È possibile amministrare le sezioni dell'applicazione l'utente " #~ "può accedere e modificare." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di visualizzare il diritto di accesso per un " #~ "utente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information " #~ "on a user." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di creare campi personalizzati per informazioni " #~ "demografiche su un utente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the (+) buton to create a new User Field. You can also choose to " #~ "assign view rights to user roles for that field." #~ msgstr "" #~ "buton per creare un campo nuovo utente. Si può anche scegliere di " #~ "assegnare diritti al fine di ruoli utente per il campo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the \\\"Save\\\" " #~ "button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina mostra una informazione fondamentale utenti. Questo include " #~ "il suo nome, nome utente, password, profilo, scuola, indirizzo e-mail e " #~ "numero di telefono. È possibile modificare qualsiasi di queste " #~ "informazioni cliccando sul valore che si desidera cambiare, cambiando il " #~ "valore, e cliccando sul pulsante Salva in fondo alla pagina." #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to modify a student\\s course schedule." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di modificare un corso agli studenti " #~ "pianificazione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the \"Find a Student\" search " #~ "screen. You can search for students who have requested a specific course " #~ "or request by clicking on the \"Choose\" link next to the search options " #~ "\"Course\" and \"Request\" respectively and choosing a course from the " #~ "popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "È necessario selezionare prima uno studente utilizzando il Trova una " #~ "schermata di ricerca degli studenti. È possibile cercare gli studenti che " #~ "hanno richiesto un corso specifico o richiesta cliccando sul link Scegli " #~ "accanto al campo da opzioni di ricerca e richiesta, rispettivamente, e " #~ "scegliere un corso dalla finestra popup che appare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a course to the student's schedule, click on the \"Add a Course\" " #~ "link next to the add icon (+) and select a course from the popup window " #~ "that appears. The screen will automatically refresh to show the course " #~ "addition." #~ msgstr "" #~ "e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare. Lo schermo si " #~ "aggiorna automaticamente per mostrare l'aggiunta del corso." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To drop an existing course, click on the delete icon (-) next to the " #~ "course you want to drop from the student's schedule." #~ msgstr "" #~ "accanto al campo si desidera eliminare dal programma degli studenti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "\"Period - Teacher\" of the course you want to change and select the new " #~ "course period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Per modificare il periodo di corso di un corso per lo studente, fare clic " #~ "sul Maestro Periodo del corso che si desidera modificare e selezionare il " #~ "nuovo periodo del corso. È anche possibile modificare il termine nello " #~ "stesso modo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a student's schedule are " #~ "not made permanent until you click the \"Save\" button at the top of the " #~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to " #~ "specify the effective date (the date on which your changes should take " #~ "effect) on the confirmation screen." #~ msgstr "" #~ "Tutte le aggiunte, le cancellazioni e le modifiche ad un programma gli " #~ "studenti non sono permanenti fino a quando si fa clic sul pulsante Salva " #~ "nella parte superiore dello schermo e confermare le modifiche. Inoltre, " #~ "si dovrà specificare la data di efficacia" #, fuzzy #~ msgid "View Schedule" #~ msgstr "Programma" #, fuzzy #~ msgid "The" #~ msgstr "Th" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "page allows you to specify which courses a student intends to take in the " #~ "next school year. These requests are used by the Scheduler when filling " #~ "a student's schedule." #~ msgstr "" #~ "La pagina degli studenti Richieste consente di specificare quali corsi " #~ "uno studente intende adottare nel prossimo anno scolastico. Queste " #~ "richieste sono utilizzati dal programmatore quando si riempie un " #~ "programma studenti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each " #~ "subject in the same way, or you can add another request in the same " #~ "subject by clicking on the add icon (+) next to the subject name. Doing " #~ "this will cause another set of request pull-down menus to appear under " #~ "the subject heading. Once you have added all the desired requests, click " #~ "the \\\"Save\\\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "È possibile aggiungere una richiesta, selezionando il corso che si " #~ "desidera aggiungere da sotto il soggetto corrispondente linea. È " #~ "possibile aggiungere le richieste di ciascun soggetto nello stesso modo, " #~ "oppure si può aggiungere un'altra richiesta nello stesso soggetto, " #~ "cliccando sull'icona aggiungere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you save the student's requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify " #~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any " #~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, " #~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "You will also be given the option to schedule the student with the " #~ "requests you entered." #~ msgstr "" #~ "Quando si salva gli studenti richieste, il programma verrà eseguito " #~ "Richieste di pianificazione senza salvare il programma per lo studente in " #~ "corso per la notifica di eventuali conflitti. L'uscita di " #~ "pianificazione vi dirà anche se qualsiasi corso scelto ha zero posti " #~ "disponibili. Se una richiesta non possano essere soddisfatte, è possibile " #~ "modificare di conseguenza le richieste per garantire la programmazione " #~ "completa. Vi sarà anche data la possibilità di programmare lo studente " #~ "con le richieste che hai inserito." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the student's requests, you will have " #~ "the option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or " #~ "period. To do this, select the teacher or period from the \"With\" and " #~ "\"Without\" pull-down menus respectively. You can also delete a request " #~ "that you entered by changing the course and weight to \"Not Specified.\" " #~ "Once you have made all the desired modifications, click the \"Save\" " #~ "button again." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, quando si hanno salvato le richieste degli studenti, si avrà la " #~ "possibilità di specificare un insegnante o un periodo e di escludere un " #~ "insegnante o periodo. Per fare questo, selezionare l'insegnante o il " #~ "periodo compreso tra il con e senza menu a discesa rispettivamente. È " #~ "anche possibile eliminare una richiesta che hai inserito, cambiando il " #~ "corso e il peso di Non specificato. Una volta effettuate tutte le " #~ "modifiche desiderate, fare clic sul pulsante Salva." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Questa utility permette di aggiungere una richiesta a un gruppo di " #~ "studenti in una sola azione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the \"Choose " #~ "a Course\" link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain " #~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course " #~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. " #~ "course request to all students in Boy's Basketball. From the search " #~ "result, you can select any number of students. To select all the students " #~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the " #~ "list. After you have selected each desired student from this list, click " #~ "the \"Add Course to Selected Students\" button at the top of the screen. " #~ "If you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that " #~ "before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Innanzitutto, selezionare un corso per essere aggiunto come una richiesta " #~ "cliccando sul collegamento Scegli un corso nella parte alta dello schermo " #~ "e scegliere il corso dalla schermata di popup che appare. È inoltre " #~ "possibile eseguire questa azione dalla schermata successiva. " #~ "Successivamente, ricerca per gli studenti. Si noti che è possibile " #~ "eseguire la ricerca per gli studenti che hanno già una certa richiesta o " #~ "che sono in una certa attività. Questo può essere utile in quanto è " #~ "possibile aggiungere una richiesta corso di laboratorio a tutti gli " #~ "studenti che hanno richiesto chimica. Oppure è possibile aggiungere una " #~ "richiesta corso PE a tutti gli studenti in Pallacanestro Ragazzi. Dal " #~ "risultato della ricerca, è possibile selezionare qualsiasi numero di " #~ "studenti. Per selezionare tutti gli studenti della lista, controllare la " #~ "casella di controllo nelle intestazioni di colonna blu sopra l'" #~ "elenco. Dopo aver selezionato ogni studente desiderato da questo elenco, " #~ "fare clic sul Corso Aggiungi a selezionati studenti pulsante nella parte " #~ "superiore dello schermo. Se non hai ancora scelto un corso da aggiungere " #~ "come una richiesta, è necessario farlo prima di fare clic su questo " #~ "pulsante." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Questa utility permette di aggiungere una pianificazione per un gruppo di " #~ "studenti in una sola azione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the \"Choose " #~ "a Course\" link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and " #~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the \"Save\" button. The selected " #~ "schedule will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Innanzitutto, selezionare un corso per essere aggiunto come una richiesta " #~ "cliccando sul collegamento Scegli un corso nella parte alta dello schermo " #~ "e scegliere il corso dalla schermata di popup che appare. Selezionare la " #~ "data di inizio del corso e il periodo di marcatura in cui si desidera " #~ "pianificare gli studenti. Selezionare gli studenti nella griglia " #~ "sottostante e clicca sul pulsante Salva. Il programma selezionato verrà " #~ "aggiunto agli studenti selezionati." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a " #~ "schedule in one action.</p><p>First, select a course to be removed by " #~ "clicking the \"Choose a Course\" link at the top of the screen and " #~ "choosing the course from the popup screen that appears. Select the " #~ "starting date for the course and the marking period in which you want to " #~ "remove the students. Select the students in the grid below and click the " #~ "\"Save\" button. The selected schedule will be removed from the selected " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Innanzitutto, selezionare un corso per essere rimosso facendo clic sul " #~ "collegamento Scegli un corso nella parte alta dello schermo e scegliere " #~ "il corso dalla schermata di popup che appare. Selezionare la data di " #~ "inizio del corso e il periodo di marcatura in cui si desidera rimuovere " #~ "gli studenti. Selezionare gli studenti nella griglia sottostante e clicca " #~ "sul pulsante Salva. Il programma selezionato verrà rimosso dal programma " #~ "selezionato." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Studente Pianificazione di report" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but weren't successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each " #~ "course." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra gli studenti che sono programmati in ogni corso, " #~ "gli studenti che hanno richiesto il corso con successo, ma mancavano in " #~ "programma in esso, e il numero di richieste, seggi aperti, e posti a " #~ "sedere totali in ciascun corso." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will " #~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course " #~ "but weren't scheduled into it by clicking the \"List Students\" and " #~ "\"List Unscheduled Students\" links respectively." #~ msgstr "" #~ "Per navigare attraverso questo rapporto, primo clic su uno qualsiasi dei " #~ "soggetti. Vedrete ora ogni corso di questo argomento così come il numero " #~ "di richieste per quel corso e sedili aperto e totale disponibile per quel " #~ "corso. Se si sceglie un corso cliccando su di esso, si vedrà una lista " #~ "dei pesi corso, e le richieste, aperto, e il numero totale di posti a " #~ "sedere saranno ripartite per ogni peso. Qui, si può anche vedere una " #~ "lista di studenti in programma nel corso o un elenco di studenti che " #~ "hanno richiesto il corso, ma mancavano in programma in esso facendo clic " #~ "sulla lista Studenti e Lista Unscheduled link Studenti, rispettivamente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select a weight by clicking on it, the open / total seats will be " #~ "broken down even farther by each period. Here again you can list " #~ "scheduled and unscheduled students. Also, you can select a single course " #~ "period and list the scheduled and unscheduled students.</p><p>At any " #~ "point after selecting a subject, you can navigate backwards by clicking " #~ "on the links that appear in the grey bar at the top of the screen. These " #~ "links also show you which students you are viewing." #~ msgstr "" #~ "Posti totali saranno suddivisi ancora più lontano da ogni periodo. Anche " #~ "in questo caso si possono elencare gli studenti programmati e non " #~ "programmati. Inoltre, è possibile selezionare un singolo periodo di corso " #~ "e l'elenco degli studenti programmati e non programmati." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Le richieste degli studenti Rapporto" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and " #~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by " #~ "subject." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra il numero di studenti che hanno richiesto ad ogni " #~ "corso e il numero di seggi totali in quel corso. I corsi sono raggruppati " #~ "per argomento." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Questa relazione è utile per creare il programma principale in quanto " #~ "consente di determinare il numero di periodi ovviamente necessari per " #~ "ogni corso a causa della domanda per il corso." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Orari studente Rapporto" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto consente di stampare i programmi per un numero di " #~ "studenti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the \"Choose\" link next to the \"Request\" and " #~ "\"Course\" search options respectively and choosing a course from the " #~ "popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare gli studenti che hanno richiesto o sono iscritti ad " #~ "un corso specifico facendo clic sul link Scegli accanto alla richiesta e " #~ "le opzioni di ricerca del corso, rispettivamente, e scegliere un corso " #~ "dalla finestra a comparsa che appare." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare il calendario con le etichette " #~ "postali. Gli orari saranno etichette posizionate in modo tale da essere " #~ "visibili in una busta con finestra quando il foglio viene piegato in tre " #~ "parti. Più di un programma può essere stampato per studente se lo " #~ "studente ha guardiani residente a più di un indirizzo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "Gli orari saranno automaticamente scaricati sul computer in formato " #~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto consente di stampare fogli di richieste per qualsiasi " #~ "numero di studenti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the \"Choose\" link next to the \"Request\" search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare per gli studenti che hanno richiesto un corso " #~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all'opzione di ricerca " #~ "di richiesta e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare i fogli di richieste con le " #~ "etichette di spedizione. I fogli richieste avrà etichette posizionate in " #~ "modo tale da essere visibili in una busta con finestra quando il foglio " #~ "viene piegato in tre parti. Più di un foglio di richiesta può essere " #~ "stampato per studente se lo studente ha guardiani residente a più di un " #~ "indirizzo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the \"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "I fogli richiesta sarà automaticamente scaricato sul computer in formato " #~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Studente Classe Rapporto elenco" #, fuzzy #~ msgid "This tab allows you to print the class pictures." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di visualizzare il diritto di accesso per un " #~ "utente." #~ msgid "" #~ "This option will give you the list of the students with all their " #~ "scheduling details. After you click on this option you need to perform a " #~ "search as per your requirement. Then you will get the list of students " #~ "with their schedule details. Like which are the periods which are already " #~ "scheduled will show up as a cross sign and which periods are still blank " #~ "and you can assign period there." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione vi darà l'elenco degli studenti con tutti i loro dettagli " #~ "di pianificazione. Dopo aver fatto clic su questa opzione è necessario " #~ "eseguire una ricerca secondo il vostro requisito. Poi si otterrà l'elenco " #~ "degli studenti con i loro dettagli di pianificazione. Come che sono i " #~ "periodi che sono già in programma si presentano come un segno di croce e " #~ "che i periodi sono ancora vuota ed è possibile assegnare periodo lì." #, fuzzy #~ msgid "Add/ Drop Request" #~ msgstr "Aggiungere una richiesta" #~ msgid "" #~ "This option helps you to create a report of the Enrollment and Drop Date " #~ "of a student in a particular Course and Course Period. After clicking on " #~ "this tab you get a page at the top of it you will have to select a " #~ "particular Date Range, then click on Go. Now you will get a student list. " #~ "Now you need to select the students you want by ticking in the boxes " #~ "beside. Now if you click on Create Add/ Drop Report for Selected Students " #~ "you will get a report with Students’ Name, Student ID, Course, Course " #~ "Period, Enrollment and Drop Date." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione consente di creare un rapporto di iscrizione and Drop Data " #~ "di uno studente in un determinato periodo di corso e del corso. Dopo aver " #~ "cliccato su questa scheda si ottiene una pagina nella parte superiore di " #~ "esso si dovrà selezionare un determinato intervallo di date, quindi fare " #~ "clic su Go. Ora si otterrà un elenco di studenti. Ora è necessario " #~ "selezionare gli studenti che desiderate spuntando le caselle accanto. " #~ "Ora, se si fa clic su Crea Aggiungi / goccia Segnala a studenti " #~ "selezionati si otterrà un rapporto con gli studenti 'Nome, ID Studente, " #~ "Corso, Tempo di viaggio, iscrizione e la data di goccia." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to setup your school's courses. There are four " #~ "tiers of courses: Subjects, Courses, Course Weights, and Course Periods." #~ msgstr "" #~ "Questa utility consente di corsi della vostra scuola di impostazione. Ci " #~ "sono quattro livelli di corsi: Soggetti, Corsi, Pesi da golf, e periodi " #~ "di corso." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add any of these four things, click on the Add icon (+) in the column " #~ "corresponding to what you want to add. Then, fill in the information " #~ "requested in the fields above the list of marking periods and click the " #~ "\"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "nella colonna corrispondente al tipo di marcatura periodo che si desidera " #~ "aggiungere. Poi, completare le informazioni di marcatura periodi nei " #~ "campi sopra l'elenco dei periodi di marcatura e fare clic sul " #~ "pulsante Salva." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change any of these four things, click on the item you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change in the grey area above the " #~ "lists. Then, change the value and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un periodo di marcatura, fare clic sul periodo di " #~ "marcatura si desidera modificare e fare clic su qualsiasi valore che si " #~ "desidera modificare. E diventerà automaticamente modificabile. Aggiornare " #~ "il valore e fare clic sul pulsante Salva." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, to delete something, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will " #~ "be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Infine, per eliminare un elemento, selezionarlo cliccando sul suo titolo " #~ "nella lista e fare clic sul pulsante Elimina nella parte superiore dello " #~ "schermo. Vi verrà chiesto di confermare l'eliminazione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them.</p><p>You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "" #~ "Questo orari utilità ogni studente a scuola in base alle richieste " #~ "entrato per loro." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete " #~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the " #~ "option to view the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Una volta che lo scheduler è stato eseguito, che potrebbe richiedere " #~ "diversi minuti, che vi informerà di eventuali conflitti. L'uscita di " #~ "pianificazione vi dirà anche se qualsiasi corso scelto ha zero posti " #~ "disponibili. Se una richiesta non possano essere soddisfatte, è possibile " #~ "modificare di conseguenza le richieste per garantire la programmazione " #~ "completa. Una volta che i programmi sono stati salvati, vi sarà data la " #~ "possibilità di visualizzare il rapporto Pianificazione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Delete Current Schedule\" deletes all the currently assigned " #~ "schedules." #~ msgstr "" #~ "La Corrente cancella Pianificazione Elimina tutti i programmi attualmente " #~ "assegnati." #, fuzzy #~ msgid "is a display of your child's course schedule." #~ msgstr "è una visualizzazione del programma dei corsi bambino" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a utility that allows you to print requests sheets for your child." #~ msgstr "" #~ "è una utility che consente di stampare fogli di richieste per il vostro " #~ "bambino" #, fuzzy #~ msgid "is a display of the students course schedule." #~ msgstr "è una visualizzazione del programma dei corsi gli studenti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" " #~ "search screen. You can search for students who have requested a specific " #~ "course or request by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the " #~ "search options \\\"Course\\\" and \\\"Request\\\" respectively and " #~ "choosing a course from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "È necessario selezionare prima uno studente utilizzando il Trova una " #~ "schermata di ricerca degli studenti. È possibile cercare gli studenti che " #~ "hanno richiesto un corso specifico o richiesta cliccando sul link Scegli " #~ "accanto al campo da opzioni di ricerca e richiesta, rispettivamente, e " #~ "scegliere un corso dalla finestra popup che appare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" " #~ "and \\\"Course\\\" search options respectively and choosing a course from " #~ "the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare gli studenti che hanno richiesto o sono iscritti ad " #~ "un corso specifico facendo clic sul link Scegli accanto alla richiesta e " #~ "le opzioni di ricerca del corso, rispettivamente, e scegliere un corso " #~ "dalla finestra a comparsa che appare." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Gli orari saranno automaticamente scaricati sul computer in formato " #~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" search option and " #~ "choosing a course from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare per gli studenti che hanno richiesto un corso " #~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all'opzione di ricerca " #~ "di richiesta e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "I fogli richiesta sarà automaticamente scaricato sul computer in formato " #~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Questa utility consente di stampare pagelle per qualsiasi numero di " #~ "studenti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option " #~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also " #~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and " #~ "letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and " #~ "class rank range and checking the desired letter grade checkboxes. For " #~ "example, this allows you to search for all students in the top ten of " #~ "their class, all students who are failing, or all students who have " #~ "failed at least one course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare per gli studenti che sono iscritti ad un corso " #~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all'opzione di ricerca " #~ "del corso e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare. È " #~ "inoltre possibile limitare la ricerca sulla base di ponderate / pesato " #~ "GPA, rango di classe, e la lettera grado compilando i limiti superiori e " #~ "inferiori del GPA e la gamma rango di classe e il controllo della qualità " #~ "desiderata caselle lettera. Per esempio, questo ti permette di cercare " #~ "per tutti gli studenti nella top ten della loro classe, tutti gli " #~ "studenti che non riescono, o tutti gli studenti che hanno fallito almeno " #~ "un corso nei periodi di marcatura selezionato." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare le pagelle con le etichette di " #~ "spedizione. Le pagelle avranno etichette posizionate in modo tale da " #~ "essere visibili in una busta con finestra quando il foglio viene piegato " #~ "in tre parti. Più di una carta relazione può essere stampata per studente " #~ "se lo studente ha guardiani residente a più di un indirizzo." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Prima di stampare le pagelle, è necessario selezionare quali periodi di " #~ "marcatura per visualizzare sulla carta rapporto controllando desiderato " #~ "caselle periodo di marcatura." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Le pagelle verranno automaticamente scaricati sul computer in formato " #~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student " #~ "in your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Questa utility calcola e salva il rango GPA e classe di ogni studente " #~ "nella vostra scuola in base ai loro voti semestre." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Dovete confermare la vostra intenzione di calcolare GPA. Qui è anche " #~ "possibile specificare quale numero la vostra bilancia ponderato è basato " #~ "su e se di rango della classe base su ponderata o non ponderate GPA." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course " #~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of " #~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you " #~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the " #~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student " #~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program " #~ "averages these values to determine the student" #~ msgstr "" #~ "Il programma calcola AAP calcola la media ponderata AAP guadagnato per " #~ "corso moltiplicando il valore GPA di grado guadagnati dalla GPA " #~ "moltiplicatore del peso del corso. Poi, si divide tale valore per il " #~ "numero specificato come base per la vostra scala ponderata. Per non " #~ "pesato GPA, il programma calcola AAP prende semplicemente il valore GPA " #~ "di grado lo studente guadagnato. Dopo aver trovato i punti guadagnati AAP " #~ "per ogni corso, le medie programma di questi valori per determinare gli " #~ "studenti fino ad oggi-GPA. E quindi ordina questi valori per determinare " #~ "il rango della classe. Se più di uno studente ha la stessa AAP, essi " #~ "condividono una posizione di rango classe." #~ msgid "" #~ "s to-date GPA. It then sorts these values to determine the class rank. " #~ "If more than one student has the same GPA, they will share a position in " #~ "class rank." #~ msgstr "" #~ "s to-date GPA. E poi ordina questi valori per determinare il rango di " #~ "classe. Se più di uno studente ha la stessa GPA, condivideranno una " #~ "posizione in classifica di classe." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Questa utility permette di stampare le trascrizioni per qualsiasi numero " #~ "di studenti." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Prima di stampare le trascrizioni, è necessario selezionare quali periodi " #~ "di marcatura per visualizzare sulla trascrizione controllando desiderato " #~ "caselle periodo di marcatura." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Le trascrizioni verranno automaticamente scaricati sul computer in " #~ "formato stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra che gli insegnanti non sono entrati gradi per ogni " #~ "dato periodo di marcatura." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking period" #~ msgstr "" #~ "I controlli rosso indicano che un insegnante non è riuscita a entrare " #~ "nella corrente gradi marcatura periodi per quel periodo." #, fuzzy #~ msgid "s grades for that period." #~ msgstr "I gradi mancanti o No studenti sono stati trovati." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down " #~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or " #~ "period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "È possibile selezionare il trimestre in corso, semestre, ed esame " #~ "semestre dal menu a tendina in alto dello schermo. Per cambiare il " #~ "trimestre in corso, modificare il periodo di marcatura menu a discesa nel " #~ "riquadro a sinistra. È anche possibile visualizzare un solo periodo, " #~ "scegliendo tale termine, il periodo di menu a tendina in alto dello " #~ "schermo. Dopo aver scelto un periodo di marcatura o periodo, fare clic " #~ "sul pulsante Vai per aggiornare l'elenco con i nuovi parametri." #, fuzzy #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra il numero di ogni grado che un insegnante ha dato" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "È possibile selezionare il trimestre in corso, semestre, ed esame " #~ "semestre dal menu a tendina in alto dello schermo. Per cambiare il " #~ "trimestre in corso, modificare il periodo di marcatura menu a discesa nel " #~ "riquadro a sinistra." #~ msgid "" #~ "This tab allows you to get the grade lists for the students. After you " #~ "click on this tab you have perform a search by selecting the grade. Then " #~ "you will get the list of all the students for that particular grade. Now " #~ "if you click on Create Grade List for Selected Students you will get the " #~ "grade list." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda consente di ottenere gli elenchi di grado per gli studenti. " #~ "Dopo aver fatto clic su questa scheda si dispone di effettuare una " #~ "ricerca selezionando il grado. Poi si otterrà l'elenco di tutti gli " #~ "studenti per quel particolare grado. Ora, se si fa clic su Crea elenco di " #~ "grado per gli studenti selezionati si otterrà la lista di grado." #, fuzzy #~ msgid "Student Grades Report" #~ msgstr "Relazione sui progressi degli studenti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report allows you to view the grades earned by any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto consente di stampare i programmi per un numero di " #~ "studenti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option " #~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also " #~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and " #~ "letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and " #~ "class rank range and checking the desired letter grade checkboxes. For " #~ "example, this allows you to search for all students in the top ten of " #~ "their class, all students who are failing, or all students who have " #~ "failed at least one course in the marking periods selected.</p><p>Before " #~ "searching, you must select which marking periods to display by checking " #~ "desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare per gli studenti che sono iscritti ad un corso " #~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all'opzione di ricerca " #~ "del corso e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare. È " #~ "inoltre possibile limitare la ricerca sulla base di ponderate / pesato " #~ "GPA, rango di classe, e la lettera grado compilando i limiti superiori e " #~ "inferiori del GPA e la gamma rango di classe e il controllo della qualità " #~ "desiderata caselle lettera. Per esempio, questo ti permette di cercare " #~ "per tutti gli studenti nella top ten della loro classe, tutti gli " #~ "studenti che non riescono, o tutti gli studenti che hanno fallito almeno " #~ "un corso nei periodi di marcatura selezionato." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra che la GPA non ponderato, ponderata GPA, e rango " #~ "di classe di ogni studente a scuola." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort " #~ "by grade by clicking on the \\\"Grade\\\" column heading. Similarly, you " #~ "can sort by unweighted GPA by clicking on the \\\"Unweighted GPA\\\" " #~ "column heading." #~ msgstr "" #~ "Come per ogni lista in RosarioSIS, è possibile ordinare da qualsiasi " #~ "valore visualizzato cliccando sulla colonna coresponding voce. Ad " #~ "esempio, è possibile ordinare per grado, cliccando sul titolo della " #~ "colonna Grado. Analogamente, è possibile ordinare per non ponderato AAP " #~ "cliccando sulla colonna non ponderata AAP voce." #~ msgid "" #~ "This option allows you to give Honor to the students. Here you can " #~ "search by the Honor Roll and you will get a list of students under that " #~ "specific honor. Either you can create certificate and give it to the " #~ "students or else you can make a list as well using the 2 options " #~ "available on the page." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di dare onore agli studenti. Qui puoi cercare dal " #~ "Honor Roll e si otterrà un elenco di studenti in quella specifica onore. " #~ "In entrambi i casi è possibile creare il certificato e dare agli studenti " #~ "oppure si può fare una lista pure utilizzando le 2 opzioni disponibili " #~ "nella pagina." #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Report Card Gradi" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set up the report card grades. Unless you are " #~ "setting it up teachers won't be able to give grades to the students. You " #~ "will have to give the title, break off, GP value, order and the comment " #~ "and then click on save. After you create this you can grade the students." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione consente di impostare i gradi pagella. A meno che non si " #~ "sta configurando fino insegnanti non saranno in grado di dare voti agli " #~ "studenti. Si dovrà dare il titolo, rompere, valore GP, l'ordine e il " #~ "commento e quindi fare clic su Salva. Dopo aver creato questo potete " #~ "grado gli studenti." #, fuzzy #~ msgid "Report card comments" #~ msgstr "Report Card Commenti" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to create comments for the Report Card. You can " #~ "create n-number of comments here for all the courses. At the upper left " #~ "side there is a dropdown from where you can choose the course you want " #~ "give comments for. Or else you can give the same comments for all the " #~ "courses by selecting All Courses. Here you get the option to give " #~ "different comments for different subjects and whatever you create that " #~ "will show up in the Report Card. Apart from these RosarioSIS has a " #~ "default General tab where you will get the default comments." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda consente di creare commenti per la Report Card. È possibile " #~ "creare n-numero dei commenti qui per tutti i corsi. Sul lato alto a " #~ "sinistra c'è un menu a tendina da cui è possibile scegliere il corso che " #~ "si desidera dare commenti relativi. Oppure si può dare gli stessi " #~ "commenti per tutti i corsi selezionando tutti i corsi. Qui si ottiene la " #~ "possibilità di dare commenti diversi per soggetti diversi e tutto ciò che " #~ "crea che mostrerà nella Report Card. Oltre a questi RosarioSIS ha un " #~ "difetto scheda Generale, dove potrete trovare le osservazioni di default." #~ msgid "" #~ "Select any tab as per your requirement and write the desired comments, " #~ "give the sort order and click on Save. To create another comment you will " #~ "have to click on the + sign at the left hand side and it will give you " #~ "another box to write the other comments." #~ msgstr "" #~ "Selezionare qualsiasi scheda secondo il vostro requisito e scrivere i " #~ "commenti desiderati, dare l'ordinamento e fare clic su Salva. Per creare " #~ "un altro commento si dovrà fare clic sul segno + a sinistra e vi darà un " #~ "altro box di scrivere gli altri commenti." #, fuzzy #~ msgid "Honor Roll set" #~ msgstr "Onore Rotolo installazione" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set up the Honor Roll for the students. You can " #~ "create the Honor Rolls and give the Break Off and click on save. After " #~ "you set it up the Honor Rolls will show up under the Honor Roll tab." #~ msgstr "" #~ "This Opzione consente di impostare l'Honor Roll per Gli Studenti. E " #~ "Possibile possibilita creare l'onore Rolls e osa rompere e tariffa clic " #~ "su Salva. DOPO lo SI imposta il Honor Rolls verra visualizzato Sotto la " #~ "scheda Honor Roll." #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Ricalcola AAP Numeri" #~ msgid "" #~ "This option allows you to recalculate the running GPA numbers in case if " #~ "there are any mistakes. Here you get 3 different options to choose (Full " #~ "Year, Semester, Quarter1). If you select any one of those options and " #~ "click on ok the grades for that particular marking period would be " #~ "recalculated." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione consente di ricalcolare i numeri in esecuzione GPA nel " #~ "caso se ci sono errori. Qui si ottiene 3 opzioni tra cui scegliere " #~ "(l'intero anno, semestre, Quarter1). Se si seleziona una qualsiasi di " #~ "queste opzioni e cliccare su OK gradi per quel particolare periodo " #~ "marcatura verrebbe ricalcolato." #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Modifica Gradi Report Card" #~ msgid "" #~ "After you entered the Historical Marking Period in Edit Historical " #~ "Marking Periods tab now you can edit Report Card Grades in case of a " #~ "transferred student. If a student is transferred to your school and took " #~ "admission in 5th grade, till 4th grade she was studying in a different " #~ "school. To keep her previous educational data you need to click on this " #~ "option. Then perform a search as per your requirement. Now you will get a " #~ "student list. Select a particular student from that list. Now at the top " #~ "left of the page you will get a dropdown menu. There you need to select " #~ "Add Another Marking period. Now you will get a page where you need to " #~ "select New Marking Period from a Dropdown menu. If you have already " #~ "created that Historical marking Period you will get it in the dropdown " #~ "list. Select that and type the grade level. Now click on Save. In the " #~ "next page you can give the Course Name, Percentage, Letter Grade, GP " #~ "Value, Unweighted GP Value, and the Grade Scale. So that when you prepare " #~ "the progress report or a certificate system calculates the marks " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver inserito il Periodo di marcatura storica in Modifica Storico " #~ "marcatura scheda Periodi ora è possibile modificare i gradi Report Card " #~ "in caso di uno studente trasferito . Se uno studente viene trasferito " #~ "alla vostra scuola e ha preso l'ammissione in quinta elementare , fino a " #~ "4 ° grado studiava in una scuola diversa . Per mantenere la sua " #~ "precedente i dati educativo è necessario fare clic su questa opzione . " #~ "Poi effettuare una ricerca secondo il vostro requisito . Ora si otterrà " #~ "un elenco di studenti. Selezionare uno studente particolare da quella " #~ "lista . Ora in alto a sinistra della pagina si ottiene un menu a " #~ "discesa . Non è necessario selezionare Aggiungi un altro periodo di " #~ "marcatura . Ora si aprirà una pagina in cui è necessario selezionare " #~ "Nuovo Periodo marcatura da un menu a discesa . Se hai già creato che " #~ "periodo storico marchio lo otterrete nell'elenco a discesa . Selezionare " #~ "quella e digitare il livello di grado . Ora cliccate su Salva . Nella " #~ "pagina successiva è possibile dare il nome del corso , in percentuale , " #~ "Lettera Grade , GP valore , non pesato GP valore , e la scala di grado . " #~ "Così che quando si prepara la relazione o di un sistema di certificazione " #~ "calcola i segni di conseguenza." #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Modifica periodi storici Marcatura" #~ msgid "" #~ "This page allows you to create Historical Marking Periods. This is useful " #~ "for maintaining the previous data of a transferred student. Like a " #~ "student is enrolled in the school in 5th grade. Till 5th grade she was in " #~ "a different school. So when she is in your school you need to keep her " #~ "previous educational data. This tab will help you doing that. After you " #~ "click on this option you will get a screen, where you need to select the " #~ "Type as either Semester or Quarter. Then type a name of the Marking " #~ "period which you want to add, give a Grade Post Date and give the School " #~ "Year. So you are creating a Historical Marking Period for a transferred " #~ "student so that you can add all the educational information of a " #~ "particular student. Now click on Save." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina permette di creare periodi storici marcatura. Ciò è utile " #~ "per mantenere i dati precedenti di uno studente trasferito. Come uno " #~ "studente si iscrive alla scuola di grado 5. Fino al 5 ° grado che era in " #~ "una scuola diversa. Così, quando lei è nella tua scuola è necessario " #~ "mantenere i suoi dati scolastici precedenti. Questa scheda vi aiuterà a " #~ "farlo. Dopo aver fatto clic su questa opzione si aprirà una schermata, in " #~ "cui è necessario selezionare il tipo sia come Semestre o quarto. Quindi " #~ "digitare il nome del periodo di marcatura che si desidera aggiungere, " #~ "dare un Grade Post Date e dare l'anno scolastico. Quindi, si sta creando " #~ "un Periodo di marcatura storica per uno studente trasferito modo che è " #~ "possibile aggiungere tutte le informazioni educative di uno studente " #~ "particolare. Ora cliccate su Salva." #, fuzzy #~ msgid "Honor Roll set Up" #~ msgstr "Onore Rotolo installazione" #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Report Card Codici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's report card codes. Report " #~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in " #~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as " #~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering " #~ "grades.</p><p>To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA " #~ "value, and sort order in the empty fields at the bottom of the grades " #~ "list and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di configurare il rapporto di codici di carte di " #~ "scuole. Codici di carte di report vengono utilizzati nel programma finale " #~ "Gradi di ingresso da parte degli insegnanti e nella maggior parte delle " #~ "relazioni gradi. Codici pagella includere diversi livelli lettera così " #~ "come i commenti di grado che un insegnante può scegliere quando entrare " #~ "gradi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comment's title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un commento, inserire il nuovo titolo commenti nel campo " #~ "vuoto in fondo alla lista commenti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the code's information, " #~ "change the value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Per modificare entrambi i tipi di codice, fare clic su uno qualsiasi dei " #~ "codici di informazioni, modificare il valore e fare clic sul pulsante " #~ "Salva" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete either type of code, click the delete icon (-) next to the code " #~ "you want to delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Per eliminare una nota, fare clic sull'icona di eliminazione accanto " #~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l'" #~ "eliminazione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's report card codes. Report " #~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in " #~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as " #~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering " #~ "grades." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di configurare il rapporto di codici di carte di " #~ "scuole. Codici di carte di report vengono utilizzati nel programma finale " #~ "Gradi di ingresso da parte degli insegnanti e nella maggior parte delle " #~ "relazioni gradi. Codici pagella includere diversi livelli lettera così " #~ "come i commenti di grado che un insegnante può scegliere quando entrare " #~ "gradi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA value, and " #~ "sort order in the empty fields at the bottom of the grades list and click " #~ "the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un grado pagella, compila il titolo gradi, valore GPA, e " #~ "l'ordinamento nei campi vuoti in fondo alla lista gradi e fare clic " #~ "sul pulsante Salva" #, fuzzy #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child." #~ msgstr "Questa utility consente di stampare le pagelle per il tuo bambino" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Le pagelle verranno generate automaticamente in una versione stampabile " #~ "in pagina html quando si fa clic sul pulsante Invia" #, fuzzy #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child." #~ msgstr "" #~ "Questa utility consente di stampare le trascrizioni per il tuo bambino" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Le trascrizioni verrà generato automaticamente in una versione stampabile " #~ "in pagina html quando si fa clic sul pulsante Invia" #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di visualizzare i voti guadagnati dal vostro " #~ "bambino" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Prima di cercare, è necessario selezionare quali periodi di marcatura per " #~ "visualizzare controllando desiderato caselle periodo marcatura" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of your child." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra che la GPA non ponderato, ponderata GPA, e rango " #~ "di classe di tuo figlio" #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook." #~ msgstr "Questa pagina consente di configurare il registro di classe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19." #~ msgstr "" #~ "È possibile configurare il registro di classe per arrotondare i punteggi " #~ "su, giù, o normalmente. Arrotondamento normale sarebbe rotondo 19,5-20 ma " #~ "19,4-19" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to " #~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a " #~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0." #~ msgstr "" #~ "È inoltre possibile configurare i punti breakoff punteggio per ogni grado " #~ "lettera. Per esempio, se si imposta i punti di breakoff punteggio per A " #~ "+, A, e A-a 99, 91 e 90 rispettivamente, uno studente con il 99% al 100% " #~ "avrebbe un A +, un altro studente con un 91% al 98% sarebbe hanno una A, " #~ "e uno studente con un 90% avrebbe un A-. Il punto breakoff punteggio per " #~ "F dovrebbe probabilmente essere 0" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade." #~ msgstr "" #~ "Infine, è possibile configurare anche le percentuali di classificazione " #~ "finale di ogni semestre. Questi valori vengono utilizzati quando la media " #~ "dei voti d'esame trimestre e semestre di calcolare il grado semestre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments.</p><p>You " #~ "will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" and " #~ "perhaps \"Quizzes.\" Assignment types are set for every period on which " #~ "you teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd " #~ "period, you will have to add assignment types to only one of these " #~ "periods." #~ msgstr "" #~ "Si dovrà probabilmente tipi assegnazione chiamato Homework, test, e forse " #~ "Quiz. Tipi di assegnazione sono fissati per ogni periodo nel quale si " #~ "insegnano al corso dato. Quindi, se si insegna Algebra il 1 ° e 3 ° " #~ "periodo, si dovrà aggiungere altri tipi di assegnazione ad uno solo di " #~ "questi periodi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon (+) in " #~ "the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments / types and click " #~ "the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "nella colonna corrispondente a ciò che si desidera aggiungere. Poi, " #~ "inserire le informazioni nei campi sopra l'elenco delle assegnazioni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check \"Apply to all Periods for this Course,\" the assignment " #~ "will be added for each period for which you teach a specific course, in " #~ "the same way assignment types are added." #~ msgstr "" #~ "Se si seleziona Applica a tutti Periodo per questo corso, l'" #~ "assegnazione verrà aggiunto per ogni periodo per il quale si insegna un " #~ "corso specifico, lo stesso genere assegnazione modo in cui vengono " #~ "aggiunti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area " #~ "above the assignments / types lists. Then, change the value and click " #~ "the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare l'assegnazione o il tipo, fare clic sul tipo di cessione " #~ "o da modificare e fare clic sul valore che si desidera modificare nella " #~ "zona grigia sopra le assegnazioni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will " #~ "be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Infine, per eliminare un elemento, selezionarlo cliccando sul suo titolo " #~ "nella lista e fare clic sul pulsante Elimina nella parte superiore dello " #~ "schermo. Vi verrà chiesto di confermare l'eliminazione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program " #~ "will list the students in your first period class for the current " #~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-" #~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester " #~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the " #~ "top of the screen to the desired marking period." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di inserire trimestre, semestre, e gradi esame " #~ "semestre per tutti gli studenti nel periodo corrente. Per impostazione " #~ "predefinita, il programma elencherà gli studenti della tua classe primo " #~ "periodo per il trimestre in corso. È possibile modificare il trimestre " #~ "cambiando il periodo di marcatura menu a discesa nel riquadro a sinistra. " #~ "Inoltre, è possibile selezionare il semestre corrente o semestre finale " #~ "modificando il periodo di marcatura menu a discesa nella parte superiore " #~ "dello schermo per il periodo desiderato marcatura" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades " #~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the \\" #~ "\"Save\\\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Una volta che siete nel periodo giusto marcatura, è possibile inserire i " #~ "voti degli studenti selezionando il voto di laurea per ogni studente e " #~ "inserendo commenti come desiderato. Una volta che tutti i voti ei " #~ "commenti sono stati inseriti, fare clic sul pulsante Salva nella parte " #~ "superiore dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "student" #~ msgstr "" #~ "Se l'insegnante è selezionato utilizzando il Gradi, si può avere " #~ "RosarioSIS calcolare ogni trimestre gli studenti voti cliccando sul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s quarter grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\\" link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "student" #~ msgstr "" #~ "Se si utilizza il registro di classe, si può avere RosarioSIS calcolare " #~ "ogni trimestre gli studenti voti cliccando sul registro di classe Usa " #~ "collegamento Gradi in cima alla lista. Facendo clic su questo link " #~ "salverà automaticamente ogni voti degli studenti e aggiornare l'elenco" #~ msgid "s grades and refresh the list." #~ msgstr "gradi s ed aggiornare l'elenco." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di impostare le assegnazioni. Ci sono due livelli " #~ "coinvolti con incarichi: tipi di assegnazione e le assegnazioni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" " #~ "and perhaps \"Quizzes.\" Assignment types are set for every period on " #~ "which you teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and " #~ "3rd period, you will have to add assignment types to only one of these " #~ "periods." #~ msgstr "" #~ "Si dovrà probabilmente tipi assegnazione chiamato Homework, test, e forse " #~ "Quiz. Tipi di assegnazione sono fissati per ogni periodo nel quale si " #~ "insegnano al corso dato. Quindi, se si insegna Algebra il 1 ° e 3 ° " #~ "periodo, si dovrà aggiungere altri tipi di assegnazione ad uno solo di " #~ "questi periodi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in " #~ "your first period class. You can alter the current period by changing " #~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di inserire gradi assegnazione per tutti gli " #~ "studenti nel periodo corrente. Per impostazione predefinita, il programma " #~ "elencherà gli studenti della tua classe primo periodo. È possibile " #~ "modificare il periodo attuale, modificando il periodo menu a tendina nel " #~ "frame di sinistra per il periodo desiderato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points " #~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the " #~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment " #~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new " #~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the " #~ "student" #~ msgstr "" #~ "Una volta scelto il periodo giusto, si vedrà il totale dei punti e il " #~ "grado complessivo per ogni studente in classe. È possibile visualizzare i " #~ "voti per un incarico, selezionando l'incarico da l'assegnazione " #~ "menu a tendina in alto dello schermo. Da qui è possibile inserire una " #~ "nuova qualità inserendo i punti guadagnati nel campo vuoto accanto al " #~ "nome studenti o è possibile modificare un grado esistente facendo clic " #~ "sui punti guadagnati e modificando il valore. Dopo aver cambiato i gradi, " #~ "fare clic sul pulsante Salva nella parte superiore dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s name or you can modify an existing grade by clicking on the points " #~ "earned and changing the value. After changing the grades, click the \\" #~ "\"Save\\\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "L'iscrizione e la caduta di date e le ragioni possono essere " #~ "modificati cliccando sui valori, modificandoli al valore desiderato, e " #~ "cliccando sul pulsante Salva nella parte superiore dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the student" #~ msgstr "" #~ "È anche possibile visualizzare e modificare tutti i voti per un singolo " #~ "studente, cliccando sul nome degli studenti nella lista. Gradi di " #~ "ingresso nello stesso modo che avete fatto con la lista degli studenti più" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s name in the list. Input grades in the same way that you did with the " #~ "multiple student list." #~ msgstr "" #~ "È anche possibile visualizzare e modificare tutti i voti per un singolo " #~ "studente, cliccando sul nome degli studenti nella lista. Gradi di " #~ "ingresso nello stesso modo che avete fatto con la lista degli studenti più" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto, che consente di stampare relazioni sui progressi " #~ "compiuti per qualsiasi numero di studenti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to " #~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one progress report may be printed per student if the student " #~ "has guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "È possibile scegliere di stampare le relazioni con etichette. Le " #~ "relazioni avranno etichette posizionate in modo tale da essere visibili " #~ "in una busta con finestra quando il foglio viene piegato in tre parti. " #~ "Più di una relazione può essere stampata per studente se lo studente ha " #~ "guardiani residente a più di un indirizzo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Le relazioni saranno automaticamente scaricati sul computer in formato " #~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records " #~ "for any given day." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di visualizzare e modificare i record di presenze " #~ "degli studenti per ogni giorno." #~ msgid "To change the student" #~ msgstr "Per cambiare lo studente" #~ msgid "" #~ "s attendance status for any period, click on the current value and select " #~ "the short name of the attendance code you would like to assign that " #~ "student. After making all the desired modifications, click the \\\"Update" #~ "\\\" button at the top of the screen. You can also limit the list of " #~ "students based upon what attendance codes the students have been assigned " #~ "on the current day. For instance, by default, all students with any " #~ "attendance codes with a state value of \\\"Absent\\\" are listed. This " #~ "is shown by the pull-down menu on the upper right-hand corner of the " #~ "screen that displays \\\"Abs.\\\" This menu can be changed to the short " #~ "name of any attendance code, and only students who received that code " #~ "during the current day will be displayed. This menu can even be changed " #~ "to \\\"All\\\" which will list all students for whom attendance has been " #~ "taken. You can add an attendance code by clicking the add icon (+) next " #~ "to the attendance code pull-down menu. If you select a second attendance " #~ "code, the program will list students who received either code during the " #~ "day." #~ msgstr "stato s di presenza per ogni periodo" #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper " #~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "È possibile modificare la data visualizzata cliccando sulla data in alto " #~ "a sinistra dello schermo e cambiarlo fino alla data desiderata." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current " #~ "date, click the \\\"Update\\\" button to refresh the screen with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver apportato modifiche ai codici presenti visualizzato o la data " #~ "corrente, fare clic sul pulsante Aggiorna per aggiornare la schermata con " #~ "i nuovi parametri." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking " #~ "on the student" #~ msgstr "" #~ "È inoltre possibile visualizzare il codice presenze assegnato allo " #~ "studente da parte del docente, nonché visualizzare e inserire un commento " #~ "per ogni periodo, cliccando sul nome degli studenti." #, fuzzy #~ msgid "s name." #~ msgstr "Nome utente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clicking on \\\"Current Student\\\" on the top of the screen will display " #~ "the day" #~ msgstr "" #~ "Cliccando su Student corrente sulla parte superiore dello schermo " #~ "apparirà la partecipazione giorni record per lo studente corrente " #~ "visualizzata nel frame di sinistra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s attendance records for the current student displayed in the left frame." #~ msgstr "" #~ "Cliccando su Student corrente sulla parte superiore dello schermo " #~ "apparirà la partecipazione giorni record per lo studente corrente " #~ "visualizzata nel frame di sinistra." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di aggiungere l'assenza di un gruppo di " #~ "studenti in una sola azione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smith" #~ msgstr "" #~ "In primo luogo, la ricerca per gli studenti. Si noti che è possibile " #~ "eseguire la ricerca per gli studenti che sono iscritti ad un corso " #~ "specifico o sono in una certa attività. Questo può essere utile in quanto " #~ "è possibile aggiungere un record per ogni periodo di assenza a tutti gli " #~ "Smiths signora studenti primo periodo o la squadra di calcio che sarà su " #~ "una gita tutto il giorno." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence " #~ "code, absence reason, and absence date, click the \\\"Save\\\" button at " #~ "the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Dal risultato della ricerca, è possibile selezionare qualsiasi numero di " #~ "studenti. È possibile selezionare tutti gli studenti della lista, " #~ "controllando la casella di controllo nelle intestazioni di colonna blu " #~ "sopra l'elenco. È inoltre possibile specificare i periodi per " #~ "contrassegnare gli studenti selezionati, il codice di assenza, il motivo " #~ "dell'assenza e la data nella finestra gialla sopra l'elenco degli " #~ "studenti. Dopo aver selezionato ogni studente desiderato da questo " #~ "elenco, tutti i periodi desiderati, il codice di assenza, la ragione " #~ "dell'assenza, e data l'assenza, fare clic sul pulsante Salva " #~ "nella parte superiore dello schermo." #, fuzzy #~ msgid "Attendance Reports" #~ msgstr "Partecipazione Rapporto" #~ msgid "" #~ "This option gives you an attendance report from a certain time span. You " #~ "can select the time span and then click on go and it will give you a " #~ "attendance report of that time span." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione offre un rapporto di partecipazione da un certo lasso di " #~ "tempo. È possibile selezionare l'intervallo di tempo e poi clicca sul " #~ "movimento e vi darà un rapporto di partecipazione di quel lasso di tempo." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Segnala frequenza media giornaliera" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average " #~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, " #~ "and the average number of students absent per day for any date range at " #~ "your school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra il numero di studenti, giorno possibile, il numero " #~ "di giorni studenti presenti, il numero dei giorni di assenza degli " #~ "studenti, la presenza media giornaliera, il numero medio di studenti " #~ "presenti al giorno, e il numero medio di studenti assenti al giorno per " #~ "qualsiasi intervallo di date alla vostra scuola. Questi numeri sono " #~ "suddivisi per categoria." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button. You " #~ "can also limit the numbers by searching by gender or any of the " #~ "customizable data fields by clicking on the \\\"Advanced\\\" link." #~ msgstr "" #~ "È possibile modificare l'intervallo di date visualizzate cambiando la " #~ "data menu a discesa nella parte superiore dello schermo e facendo clic " #~ "sul pulsante Vai. È anche possibile limitare il numero di ricerche per " #~ "genere o uno qualsiasi dei campi dati personalizzabili, cliccando sul " #~ "link Avanzate." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "La frequenza media giornaliera per giorno" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the " #~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. " #~ "These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "è un rapporto che mostra il numero di studenti, i giorni possibili, il " #~ "numero di giorni studenti presenti, il numero dei giorni degli studenti " #~ "assenti, e la presenza media giornaliera al giorno per ogni intervallo di " #~ "date alla vostra scuola. Questi numeri sono suddivisi per categoria." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" button. You can " #~ "also limit the numbers by searching by gender or any of the customizable " #~ "data fields by clicking on the \"Advanced\" link." #~ msgstr "" #~ "È possibile modificare l'intervallo di date visualizzate cambiando la " #~ "data menu a discesa nella parte superiore dello schermo e facendo clic " #~ "sul pulsante Vai. È anche possibile limitare il numero di ricerche per " #~ "genere o uno qualsiasi dei campi dati personalizzabili, cliccando sul " #~ "link Avanzate." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Report di riepilogo giornaliero" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra lo stato di presenza quotidiana di un qualsiasi " #~ "numero di studenti per ogni data durante un periodo di tempo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" " #~ "button. The list shows each student's daily attendance value for each " #~ "day with color codes. A red box signifies that the student was absent " #~ "all day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver cercato per gli studenti, è possibile modificare l'" #~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore " #~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. La lista mostra ogni " #~ "studente valore giornaliero di presenza per ogni giorno con codici di " #~ "colore. Un riquadro rosso indica che lo studente è stato assente per " #~ "tutto il giorno, una scatola di colore giallo significa che uno studente " #~ "è stato assente mezza giornata, e una scatola verde significa che uno " #~ "studente era presente tutto il giorno." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a student's name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Potete vedere il record di presenza per ogni periodo per qualsiasi " #~ "studente, cliccando sul nome degli studenti dalla lista. Qui, il codice " #~ "di assenza viene visualizzato nel box colorati." #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Questo rapporto mostra i giorni in cui uno studente ha una assenza." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" " #~ "button. The list shows the student" #~ msgstr "" #~ "Dopo aver selezionato uno studente, è possibile modificare l'" #~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore " #~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. L'elenco mostra le " #~ "assenze degli studenti per ogni periodo di ogni giorno che aveva un'" #~ "assenza. Una X rossa indica che lo studente era assente nel " #~ "corrispondente periodo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s absences for each period of each day that he had an absence. A red \\" #~ "\"x\\\" indicates the student was absent in the corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver selezionato uno studente, è possibile modificare l'" #~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore " #~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. L'elenco mostra le " #~ "assenze degli studenti per ogni periodo di ogni giorno che aveva un'" #~ "assenza. Una X rossa indica che lo studente era assente nel periodo " #~ "corrispondente." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any " #~ "given day." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra che gli insegnanti non sono entrati di presenza " #~ "per ogni giorno." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current day" #~ msgstr "" #~ "I controlli rosso indicano che un insegnante non è riuscita a entrare " #~ "nella presenza attuale giorni per quel periodo." #, fuzzy #~ msgid "s attendance for that period." #~ msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a " #~ "date or period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the " #~ "new parameters." #~ msgstr "" #~ "È possibile selezionare la data corrente dal menu a tendina in alto dello " #~ "schermo. È anche possibile visualizzare un solo periodo, scegliendo tale " #~ "termine, il periodo di menu a tendina in alto dello schermo. Dopo aver " #~ "scelto una data o periodo, fare clic sul pulsante Vai per aggiornare " #~ "l'elenco con i nuovi parametri." #~ msgid "" #~ "This option allows you to recalculate daily attendance. You need to " #~ "select the date range and then click on ok and you will get the " #~ "recalculated daily attendance report." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione consente di ricalcolare presenza quotidiana. È necessario " #~ "selezionare l'intervallo di date e quindi fare clic su OK e si otterrà il " #~ "rapporto di partecipazione giornaliera ricalcolato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to delete duplicate attendance if given by mistake." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di visualizzare e modificare i record di presenze " #~ "degli studenti per ogni giorno." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teacher's \"Take Attendance\" program (as well as " #~ "most of the Attendance reports) and specify whether or not the student " #~ "was present during the period, and if he wasn't, the reason." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di impostare i codici presenti scuole. I codici di " #~ "frequenza sono utilizzati nel insegnanti Prendere programma presenze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance code's title, short " #~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a " #~ "teacher's default from the empty fields at the bottom of the attendance " #~ "codes list and click the \"Save\" button. Generally, the attendance code " #~ "called \"Present\" will be marked as the teacher's default. If the " #~ "attendance code is marked as being type \"Teacher,\" a teacher will be " #~ "able to select that attendance code from their \"Take Attendance\" " #~ "program. Administrators will be able to assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un codice di partecipazione, compilate il titolo codici " #~ "presenze, nome breve, il tipo e il codice di stato. Selezionare se il " #~ "codice deve essere quello predefinito insegnanti dai campi vuoti in fondo " #~ "l'elenco delle presenze codici e fare clic sul pulsante Salva. " #~ "Generalmente, il codice presenze chiamato Present saranno contrassegnati " #~ "come predefinito insegnanti. Se il codice presenze viene contrassegnato " #~ "come Maestro tipo, un insegnante sarà in grado di selezionare il codice " #~ "di partecipazione dal loro programma frequenza Take. Gli amministratori " #~ "saranno in grado di assegnare tutti i codici a uno studente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance code's " #~ "information, change the value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un codice di partecipazione, clicca su una qualsiasi delle " #~ "informazioni presenti codici, modificare il valore e fare clic sul " #~ "pulsante Salva." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an attendance code, click the delete icon (-) next to the " #~ "attendance code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "Per eliminare una nota, fare clic sull'icona di eliminazione accanto " #~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l'" #~ "eliminazione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe." #~ msgstr "" #~ "è un rapporto che mostra lo stato di presenza giornaliera del vostro " #~ "bambino durante un periodo di tempo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button. The list shows " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "È possibile modificare l'intervallo di date visualizzate cambiando la " #~ "data menu a discesa nella parte superiore dello schermo e facendo clic " #~ "sul pulsante Vai. È anche possibile limitare il numero di ricerche per " #~ "genere o uno qualsiasi dei campi dati personalizzabili, cliccando sul " #~ "link Avanzate." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s daily attendance value for each period of each day with color codes. A " #~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green " #~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. " #~ "The absence code is displayed in the box." #~ msgstr "" #~ "È possibile modificare l'intervallo di date cambiando la data menu a " #~ "discesa nella parte superiore dello schermo e facendo clic sul pulsante " #~ "Vai. L'elenco mostra il valore di frequenza giornaliera bambino per " #~ "ogni periodo di ogni giorno con i codici colore. Una scatola rossa " #~ "significa che lo studente era assente quel periodo, e una scatola verde " #~ "indica che lo studente era presente o tardiva quel periodo. Il codice di " #~ "assenza viene visualizzato nella finestra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period." #~ msgstr "" #~ "consente di inserire presenze periodo per tutti gli studenti nel periodo " #~ "corrente. Per impostazione predefinita, il programma elencherà gli " #~ "studenti della tua classe primo periodo. È possibile modificare il " #~ "periodo attuale, modificando il periodo menu a tendina nel frame di " #~ "sinistra per il periodo desiderato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the \\\"Save\\\" button at the " #~ "top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Una volta che siete nel periodo giusto, è possibile inserire presenze " #~ "selezionando il codice di partecipazione corrispondente a ciascun " #~ "studente. Dopo aver inserito la frequenza per tutti gli studenti, fare " #~ "clic sul pulsante Salva nella parte superiore dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go" #~ "\\\" button. The list shows each student" #~ msgstr "" #~ "Dopo aver selezionato uno studente, è possibile modificare l'" #~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore " #~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. L'elenco mostra le " #~ "assenze degli studenti per ogni periodo di ogni giorno che aveva un'" #~ "assenza. Una X rossa indica che lo studente era assente nel " #~ "corrispondente periodo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s daily attendance value for each day with color codes. A red box " #~ "signifies that the student was absent all day, a yellow box signifies " #~ "that a student was absent half-day, and a green box signifies that a " #~ "student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver cercato per gli studenti, è possibile modificare l'" #~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore " #~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. La lista mostra ogni " #~ "studente valore giornaliero di presenza per ogni giorno con codici di " #~ "colore. Un riquadro rosso indica che lo studente è stato assente per " #~ "tutto il giorno, una scatola di colore giallo significa che uno studente " #~ "è stato assente mezza giornata, e una scatola verde significa che uno " #~ "studente era presente tutto il giorno." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a student" #~ msgstr "" #~ "Potete vedere il record di presenza per ogni periodo per qualsiasi " #~ "studente, cliccando sul nome degli studenti dalla lista. Qui, il codice " #~ "di assenza viene visualizzato nel box colorati" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s name from the list. Here, the absence code is displayed in the color-" #~ "coded box." #~ msgstr "" #~ "Potete vedere il record di presenza per ogni periodo per qualsiasi " #~ "studente, cliccando sul nome degli studenti dalla lista. Qui, il codice " #~ "di assenza viene visualizzato nel box colorati." #, fuzzy #~ msgid "This page displays the student" #~ msgstr "è una visualizzazione del programma dei corsi gli studenti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s activities and the current timeframes eligibility grades. The program " #~ "also allows you to add and delete activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina visualizza le attività degli studenti e la corrente gradi " #~ "ammissibilità tempi. Il programma permette anche di aggiungere ed " #~ "eliminare le attività per lo studente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" " #~ "search screen. You can search for students who are enrolled in a specific " #~ "course by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" " #~ "search option and choosing a course from the popup window that appears. " #~ "You can also search for students in a certain activity and for students " #~ "who are currently ineligible." #~ msgstr "" #~ "È necessario selezionare prima uno studente utilizzando il Trova una " #~ "schermata di ricerca degli studenti. È possibile cercare per gli studenti " #~ "che sono iscritti ad un corso specifico cliccando sul link Scegli accanto " #~ "all'opzione di ricerca del corso e scegliere un corso dalla finestra " #~ "a comparsa che appare. È anche possibile cercare per gli studenti in una " #~ "certa attività e per gli studenti che sono attualmente ammissibili." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon (+) and click the \\\"Add\\\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un'attività per lo studente, selezionare l'" #~ "attività desiderata dalle attività a tendina accanto all'icona " #~ "aggiungere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To drop an activity, click on the delete icon (-) next to the activity " #~ "you want to drop." #~ msgstr "Per eliminare un'attività, fare clic sull'icona cancellare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the \\\"Entry Times\\\" program." #~ msgstr "" #~ "È possibile specificare il periodo di tempo ammissibilità desiderato " #~ "scegliendo il periodo di tempo desiderato dal menu a tendina in alto " #~ "dello schermo. Tali periodi sono impostati nel programma Entry Times." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di aggiungere un'attività per un gruppo di " #~ "studenti in una sola azione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. " #~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can " #~ "select any number of students. You can select all the students in the " #~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. " #~ "After you have selected each desired student from this list, click the \\" #~ "\"Add Activity to Selected Students\\\" button at the top of the screen. " #~ "If you have not yet chosen an activity, you must do that before you click " #~ "this button." #~ msgstr "" #~ "Innanzitutto, selezionare un'attività da aggiungere dal menu a " #~ "tendina in alto dello schermo. È inoltre possibile eseguire questa azione " #~ "dalla schermata successiva. Successivamente, ricerca per gli studenti. Si " #~ "noti che è possibile eseguire la ricerca per gli studenti che si trovano " #~ "in una certa attività o corso. Dal risultato della ricerca, è possibile " #~ "selezionare qualsiasi numero di studenti. È possibile selezionare tutti " #~ "gli studenti della lista, controllando la casella di controllo nelle " #~ "intestazioni di colonna blu sopra l'elenco. Dopo aver selezionato " #~ "ogni studente desiderato da questo elenco, fare clic sul Attività " #~ "Aggiungi a selezionati studenti pulsante nella parte superiore dello " #~ "schermo. Se non hai ancora scelto una attività, è necessario farlo prima " #~ "di fare clic su questo pulsante." #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to setup your school's activities." #~ msgstr "Questa pagina consente di impostare le attività di scuole." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activity's title, beginning date, and " #~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and " #~ "click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un'attività, compilare il titolo activitys, data di " #~ "inizio e chiusura nei campi vuoti in fondo alla lista delle attività e " #~ "fare clic sul pulsante Salva." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activity's information, change " #~ "the value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un'attività, fare clic su una qualsiasi delle " #~ "informazioni activitys, modificare il valore e fare clic sul pulsante " #~ "Salva." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an activity, click the delete icon (-) next to the activity you " #~ "want to delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Per eliminare una nota, fare clic sull'icona di eliminazione accanto " #~ "alla nota che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di confermare l'" #~ "eliminazione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within " #~ "this range. Besides the teacher's \"Enter Eligibility\" program, this " #~ "timeframe is used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di impostare il periodo settimanale in cui gli " #~ "insegnanti possono entrare ammissibilità. Gli insegnanti devono entrare " #~ "ammissibilità ogni settimana in questo intervallo. Oltre ai docenti " #~ "Inserisci programma ammissibilità, questo termine è usato nei rapporti " #~ "più ammissibilità" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare il periodo di tempo, è sufficiente modificare i limiti " #~ "superiore e inferiore dei tempi e fare clic sul pulsante Salva." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any " #~ "number of students." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra tutti i corsi e il grado di idoneità assegnato un " #~ "numero di studenti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe " #~ "you want to view. These timeframes are setup in the \\\"Entry Times\\\" " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver cercato per gli studenti, è possibile specificare il periodo di " #~ "idoneità che si desidera visualizzare. Tali periodi sono impostati nel " #~ "programma Entry Times." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any " #~ "given date range. The date range is set in the \\\"Entry Times\\\" " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra che gli insegnanti non sono entrati ammissibilità " #~ "per qualsiasi intervallo di date. L'intervallo di date è fissato nel " #~ "programma Entry Times." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "date ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "I controlli rosso indicano che un insegnante non è riuscita a entrare " #~ "nella corrente ammissibilità intervalli di date per quel periodo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period " #~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing " #~ "a date range or period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list " #~ "with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "È possibile selezionare la gamma attuale data dal menu a tendina in alto " #~ "dello schermo. È anche possibile visualizzare un solo periodo, scegliendo " #~ "tale termine, il periodo di menu a tendina in alto dello schermo. Dopo " #~ "aver scelto un intervallo di date o periodo, fare clic sul pulsante Vai " #~ "per aggiornare l'elenco con i nuovi parametri." #, fuzzy #~ msgid "is a display of your child" #~ msgstr "è una visualizzazione del programma dei corsi bambino" #, fuzzy #~ msgid "s activities and the current timeframe" #~ msgstr "" #~ "è un display della vostra attività bambino e la corrente gradi " #~ "ammissibilità tempi" #, fuzzy #~ msgid "s eligibility grades." #~ msgstr "Eleggibilità" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week." #~ msgstr "" #~ "È possibile specificare il periodo di idoneità che si desidera " #~ "visualizzare, scegliendo il periodo di tempo desiderato dal menu a " #~ "tendina in alto dello schermo. L'ammissibilità è entrato una volta a " #~ "settimana" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a report that shows every course and eligibility grade assigned to " #~ "your child." #~ msgstr "" #~ "è un report che mostra tutti i corsi e il grado di idoneità assegnato al " #~ "tuo bambino" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and " #~ "clicking the \\\"Go\\\" button. Eligibility is entered once per week." #~ msgstr "" #~ "È possibile specificare il periodo di idoneità che si desidera " #~ "visualizzare, scegliendo il periodo di tempo dal menu a tendina in alto " #~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. L'ammissibilità è " #~ "entrato una volta a settimana" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period." #~ msgstr "" #~ "consente di inserire i gradi di ammissibilità per tutti gli studenti nel " #~ "periodo corrente. Per impostazione predefinita, il programma elencherà " #~ "gli studenti della tua classe primo periodo. È possibile modificare il " #~ "periodo attuale, modificando il periodo menu a tendina nel frame di " #~ "sinistra per il periodo desiderato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the \\\"Save\\\" " #~ "button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Una volta che siete nel periodo giusto, è possibile inserire i gradi di " #~ "idoneità selezionando il codice di ammissibilità per ogni studente. Dopo " #~ "aver inserito ammissibilità per tutti i tuoi studenti, fare clic sul " #~ "pulsante Salva nella parte superiore dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\" #~ "\" link at the top of the list. Clicking this link will automatically " #~ "save each students eligibility grades and refresh the list." #~ msgstr "" #~ "Se si utilizza il registro di classe, si può avere RosarioSIS calcolare " #~ "ogni studente gradi ammissibilità cliccando sul registro di classe Usa " #~ "collegamento Gradi in cima alla lista. Facendo clic su questo link " #~ "salverà automaticamente ogni ammissibilità studenti gradi e aggiornare " #~ "l'elenco" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by " #~ "your schools administration." #~ msgstr "" #~ "È necessario immettere ammissibilità ogni settimana durante il periodo di " #~ "tempo specificato dal dell'amministrazione scuole" #, fuzzy #~ msgid "Access Logs" #~ msgstr "Log di accesso" #~ msgid "" #~ "This option gives you the entire log in details. It shows up any failed " #~ "log in details or correct log in attempts as well. You will have to " #~ "select a date range and you get to know who has tried to log in and " #~ "whether he has given any incorrect log in details or not." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione offre l'intero log in dettaglio. Si presenta alcun log " #~ "fallito in dettagli o corretta log in tentativi pure. Si dovrà " #~ "selezionare un intervallo di date e si arriva a sapere chi ha provato ad " #~ "accedere e se lui ha dato alcun registro non corretto dei dati o meno." #, fuzzy #~ msgid "Roll Over" #~ msgstr "Rollover" #, fuzzy #~ msgid "Back Up Database" #~ msgstr "Backup database" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore " #~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access " #~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id " #~ "and password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Questa utility di backup creerà un backup del database con la struttura " #~ "del database. Sarete in grado di utilizzare questo file di backup per " #~ "ripristinare il database. Tuttavia, al fine di ripristinare, è necessario " #~ "avere accesso a gestione delle applicazioni MySQL come phpMyAdmin e l'" #~ "id utente root e password per MySQL." #, fuzzy #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Registro di classe" #, fuzzy #~ msgid "Version 1.5" #~ msgstr "Versione" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS School Information System" #~ msgstr "Benvenuti al Sistema Informativo Studenti RosarioSIS" #, fuzzy #~ msgid "yourself" #~ msgstr "Corso" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been " #~ "revoked. Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "O il tuo account è inattivo o il permesso di accesso è stato revocato. Si " #~ "prega di contattare l'amministrazione scolastica." #, fuzzy #~ msgid "Student Information System" #~ msgstr "Studente relazione informativa" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome Utente" #, fuzzy #~ msgid "Language Preference" #~ msgstr "Preferenze" #, fuzzy #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Selezionare intervallo di date" #, fuzzy #~ msgid "Arabic (ar)" #~ msgstr "Arabo" #, fuzzy #~ msgid "Bengali (bn)" #~ msgstr "Bengalese" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (zh_CN)" #~ msgstr "Cinese" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (zh_TW)" #~ msgstr "Cinese" #, fuzzy #~ msgid "English (en_EN)" #~ msgstr "Inglese" #, fuzzy #~ msgid "French (fr)" #~ msgstr "Francese" #, fuzzy #~ msgid "German (de)" #~ msgstr "Tedesco" #, fuzzy #~ msgid "Hindi (hi)" #~ msgstr "Hindi" #, fuzzy #~ msgid "Italian (it)" #~ msgstr "Italiano" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (ja)" #~ msgstr "Giapponese" #, fuzzy #~ msgid "Korean (ko)" #~ msgstr "Coreano" #, fuzzy #~ msgid "Malay (ms)" #~ msgstr "Malese" #, fuzzy #~ msgid "Polish (pl)" #~ msgstr "Polacco" #, fuzzy #~ msgid "Portuguese (pt_PT)" #~ msgstr "Portoghese" #, fuzzy #~ msgid "Russian (ru)" #~ msgstr "Russo" #, fuzzy #~ msgid "Spanish (es)" #~ msgstr "Spagnolo" #, fuzzy #~ msgid "Thai (th)" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgid "Turkish (tr)" #~ msgstr "Turco" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese (vi)" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logout" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Scuola Info" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "Il mio Info" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Benvenuti al Sistema Informativo Studenti RosarioSIS" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data di uscita" #, fuzzy #~ msgid "My Schedule" #~ msgstr "Programma" #, fuzzy #~ msgid "My Requests" #~ msgstr "Richieste" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Nascondi Aiuto" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "I gradi di" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "è stato ricalcolato." #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Impossibile eliminare" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Questa scuola non può essere eliminato. Ci sono studenti e insegnanti di " #~ "questa Scuola" #, fuzzy #~ msgid "back to School Information" #~ msgstr "Informazioni sulla scuola" #, fuzzy #~ msgid "Subject cannot be deleted. There are " #~ msgstr "Soggetto non può essere eliminato." #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "Torna alla Oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Course cannot be deleted. There are" #~ msgstr "Soggetto non può essere eliminato." #, fuzzy #~ msgid "back to Course" #~ msgstr "Torna alla Oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Period cannot be deleted. There are" #~ msgstr "Soggetto non può essere eliminato." #, fuzzy #~ msgid "back to Period" #~ msgstr "Torna alla Lista Utenti" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Sei sicuro che vuoi" #~ msgid "that" #~ msgstr "che" #, fuzzy #~ msgid "Confirm " #~ msgstr "Confermare" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Razza" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Indirizzi studente" #, fuzzy #~ msgid "GetSchool" #~ msgstr "Scuola" #, fuzzy #~ msgid "Student ID:" #~ msgstr "Studente ID" #, fuzzy #~ msgid "Grade:" #~ msgstr "Grado" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with:" #~ msgstr "Preferito struttura medica inizia con" #, fuzzy #~ msgid "Comments starts with:" #~ msgstr "Commenti inizia con" #, fuzzy #~ msgid "Goal Title starts with:" #~ msgstr "Titolo inizia con obiettivo" #, fuzzy #~ msgid "Goal Description starts with:" #~ msgstr "Descrizione obiettivo inizia con" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Periodo Nome progresso inizia con:" #, fuzzy #~ msgid "Progress Assessment starts with:" #~ msgstr "Valutazione progresso inizia con" #, fuzzy #~ msgid "Doctor's Note starts with:" #~ msgstr "Nota Medici inizia con" #, fuzzy #~ msgid "Immunization Date:" #~ msgstr "Immunizzazione Data" #, fuzzy #~ msgid " Month :" #~ msgstr "Mese" #, fuzzy #~ msgid " Year :" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Data Medica" #, fuzzy #~ msgid "Medical Date: " #~ msgstr "Data Medica" #, fuzzy #~ msgid "Medical Alert Date: " #~ msgstr "Data Medica Alert" #, fuzzy #~ msgid "Medical Alert Date:" #~ msgstr "Data Medica Alert" #, fuzzy #~ msgid "Nurse Visit Date:" #~ msgstr "Visita infermiera Data" #, fuzzy #~ msgid "Alert starts with:" #~ msgstr "Alert inizia con" #, fuzzy #~ msgid "Reason starts with:" #~ msgstr "Motivo inizia con" #, fuzzy #~ msgid "Result starts with:" #~ msgstr "Risultato inizia con" #, fuzzy #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with:" #~ msgstr "Commenti Visita infermiera inizia con" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "A partire da compleanno" #, fuzzy #~ msgid "Type starts with: " #~ msgstr "Tipo inizia con" #, fuzzy #~ msgid "Medical Date:" #~ msgstr "Data Medica" #, fuzzy #~ msgid "Day :" #~ msgstr "Giorno" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "were found." #~ msgstr "sono stati trovati." #, fuzzy #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Grado prossimo" #, fuzzy #~ msgid "1" #~ msgstr "01" #, fuzzy #~ msgid "Displaying" #~ msgstr "Display" #, fuzzy #~ msgid "was missing" #~ msgstr "Di passaggio" #, fuzzy #~ msgid "2" #~ msgstr "02" #, fuzzy #~ msgid "3" #~ msgstr "03" #, fuzzy #~ msgid "4" #~ msgstr "04" #, fuzzy #~ msgid "5" #~ msgstr "05" #, fuzzy #~ msgid "6" #~ msgstr "06" #, fuzzy #~ msgid "7" #~ msgstr "07" #, fuzzy #~ msgid "8" #~ msgstr "08" #, fuzzy #~ msgid "9" #~ msgstr "09" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Febbraio" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Aprile" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "MAGGIO" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Giugno" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Luglio" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Settembre" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Ottobre" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Novembre" #, fuzzy #~ msgid "days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt ID" #, fuzzy #~ msgid " Between" #~ msgstr "Tra" #, fuzzy #~ msgid "Course Period:" #~ msgstr "Periodo corso" #, fuzzy #~ msgid "Request:" #~ msgstr "Richiesta" #, fuzzy #~ msgid "GPA between:" #~ msgstr "AAP tra" #, fuzzy #~ msgid "CGPA between:" #~ msgstr "AAP tra" #, fuzzy #~ msgid "Marking Period GPA" #~ msgstr "Periodo di marcatura" #, fuzzy #~ msgid "CGPA" #~ msgstr "GPA" #, fuzzy #~ msgid " Report Card Grade:" #~ msgstr "Report Card Grado" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Lettera Grado" #, fuzzy #~ msgid "Eligibility:" #~ msgstr "Eleggibilità" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Attività:" #, fuzzy #~ msgid "Show Staff" #~ msgstr "Personale" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "In" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "UPDATE" #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Mezza giornata" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i codici presenti sono associati." #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Categoria nuovo titolo" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Metà" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Tutte le scuole" #, fuzzy #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Cancellare" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Tutti i periodi di corso" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Tutti i miei periodi di corso" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Naturalmente periodo selezionato" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Corso (Periodo ID corso)" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Partecipazione Rapporto" #, fuzzy #~ msgid "Warning!!" #~ msgstr "Avvertimento" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Periodo-Insegnante" #, fuzzy #~ msgid "Attendance completed for this teacher" #~ msgstr "La partecipazione degli insegnanti" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Possibili presenze" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Not Taken" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Media frequenza" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Assente avg" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Livello di grado" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "I livelli scolastici" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partire da:" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Obiettivo e progresso" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Obiettivo Descrizione" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Progresso di valutazione" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Nota del medico" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Allarme" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "ID alternativo" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Torna alla mancanti elenco delle presenze" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Insegnante che non ha preso" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "partecipazione" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Insegnanti che non hanno preso" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare in quanto le attività di ammissibilità sono " #~ "associate." #~ msgid "activity" #~ msgstr "attività" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #, fuzzy #~ msgid "Teachers who haven't entered eligibility" #~ msgstr "Gli insegnanti che havent entrato ammissibilità" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Relazione sui progressi degli studenti" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Powered by RosarioSIS" #, fuzzy #~ msgid " Exclude Ungraded E/C Assignments" #~ msgstr "Escludi Ungraded E / C Assegnazione" #, fuzzy #~ msgid " Due Date" #~ msgstr "Scadenza" #, fuzzy #~ msgid " With Assignment Details" #~ msgstr "Tipi di assegnazione" #, fuzzy #~ msgid " Totals Only" #~ msgstr "Totali" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment Type cannot be deleted because assignments are " #~ "created in this assignment type." #~ msgstr "" #~ "Assegnazione registro di classe non può essere eliminata perché ha altre " #~ "associazioni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because grade was given for this " #~ "assignment." #~ msgstr "" #~ "Assegnazione registro di classe non può essere eliminata perché ha altre " #~ "associazioni" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Tipi di assegnazione" #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Eccezionale" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Soddisfacente" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Esigenze di miglioramento" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Eccellente" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Eccellente" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - Molto buono" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Molto buono" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - Buona" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bene" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - Fiera" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Fiera" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Scarsa" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Povero" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - La mancata ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Fallimento ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Fallimento a causa della scarsa partecipazione" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Esame" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Totale non al 100%!" #, fuzzy #~ msgid " Exam" #~ msgstr "Esame" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Sei sicuro di volerlo" #, fuzzy #~ msgid " that" #~ msgstr "che" #, fuzzy #~ msgid "This Marking Periods has been updated." #~ msgstr "Questo Periodi di marcatura è stato aggiornato" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "PERIODO DI MARCATURA" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "PONDERATO GPA" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "PONDERATI GPA" #, fuzzy #~ msgid "Weighted GP" #~ msgstr "Ponderato GPA" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "È necessario scegliere almeno un periodo di marcatura" #, fuzzy #~ msgid "No grade found." #~ msgstr "Nessuno è stato trovato." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Devi scegliere almeno uno studente e marcatura periodo" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Quando vuoi per ricalcolare i numeri in esecuzione AAP" #, fuzzy #~ msgid "No students are selected." #~ msgstr "Sorry! Gli studenti non sono stati selezionati" #, fuzzy #~ msgid "Recalculate GPA" #~ msgstr "Calcola GPA" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "Registro di classe" #, fuzzy #~ msgid "STUDENT_ID" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Segnalazione grado è aperto in questo periodo la marcatura" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Segnalazione di grado non è aperto per questo periodo la marcatura" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Segnalazione di grado inizia il" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "e termina il" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Segnalazione di grado finito per questo periodo la marcatura su" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Assegnare Percentuale" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Modifica periodi storici Marcatura" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit Historical Report Card Grades" #~ msgstr "Modifica Gradi Report Card" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i commenti pagella sono associati." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati." #, fuzzy #~ msgid "Weighted GP Value" #~ msgstr "Valore non ponderato GP" #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #, fuzzy #~ msgid "Student Report Card" #~ msgstr "Includi il Report Card" #, fuzzy #~ msgid "Year-to-Date Daily Absences" #~ msgstr "Year-to-date assenze giornaliere" #, fuzzy #~ msgid "Date " #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Parent/Guardian" #~ msgstr "Guardiani" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "I gradi mancanti o No studenti sono stati trovati." #, fuzzy #~ msgid "Include Signature Line" #~ msgstr "Includono Picture studenti" #, fuzzy #~ msgid "Daily Absences this Marking Period" #~ msgstr "Assenze quotidianamente in questo trimestre" #, fuzzy #~ msgid "Other Attendance Year-to-Date" #~ msgstr "La partecipazione Year-to-date" #, fuzzy #~ msgid "Period-by-Period Absences" #~ msgstr "Periodo per periodo di assenze" #, fuzzy #~ msgid "Credits Earned" #~ msgstr "Credito Earned" #, fuzzy #~ msgid " Grade" #~ msgstr "Grado" #, fuzzy #~ msgid " Credit Earned" #~ msgstr "Credito Earned" #, fuzzy #~ msgid "GPA & CGPA based on a" #~ msgstr "AAP basato su una scala di" #, fuzzy #~ msgid "Weighted Grade Points" #~ msgstr "Peso Gradi" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Tentativo di credito totale" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Credito totale Earned" #, fuzzy #~ msgid " Transcript" #~ msgstr "Trascrizioni" #~ msgid "First" #~ msgstr "Prima" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Scorso" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Mezzo" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "Data di nascita" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "Email ID" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Insegnante - Camera" #, fuzzy #~ msgid "F/S Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Insegnante - Camera" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Selezionare i campi per generare il rapporto" #, fuzzy #~ msgid "Selected Fields" #~ msgstr "Utente selezionati" #, fuzzy #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Ultimo login:" #, fuzzy #~ msgid "failed login attempts" #~ msgstr "Disattivare gli avvisi di login" #, fuzzy #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Data di uscita" #, fuzzy #~ msgid " Role: Administrator" #~ msgstr "Ruolo: Amministratore" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! - Gli insegnanti hanno mancanti presenze. Vai a: Utenti -> " #~ "Programmi Docente -> Assistenza mancanti" #, fuzzy #~ msgid " Role: Teacher" #~ msgstr "Ruolo: Insegnante" #, fuzzy #~ msgid " - Teachers have missing attendance data" #~ msgstr "Gli insegnanti hanno dati mancanti presenze" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Periodo-Insegnante" #, fuzzy #~ msgid "Role: Student" #~ msgstr "Per studenti" #, fuzzy #~ msgid "no fields selected" #~ msgstr "Nessun calendario selezionato" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Criteri di ricerca" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Sorry! Gli studenti non sono stati selezionati" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Calendario Records" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Crea rapporto Add / Drop per gli studenti selezionati" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Gli studenti con orari incomplete" #, fuzzy #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period." #~ msgstr "Studenti selezionati sono stati eliminati dal periodo corso" #, fuzzy #~ msgid "No Studetn selected" #~ msgstr "Sorry! Gli studenti non sono stati selezionati" #, fuzzy #~ msgid "Find Students to Drop" #~ msgstr "Trova uno Studente" #, fuzzy #~ msgid "Include advance schedule" #~ msgstr "Orari incomplete" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Duplicare Entry.Request esiste già" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Questo corso è stato aggiunto al calendario selezionati studenti." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Comando manuale" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Course<" #~ msgstr "Scegli un corso" #, fuzzy #~ msgid " have Parent course restriction" #~ msgstr "Genitore Corso Periodo" #, fuzzy #~ msgid " enrolled date" #~ msgstr "codice di iscrizione" #, fuzzy #~ msgid " have already scheduled in that period" #~ msgstr "C'è già in programma un corso in quel periodo." #, fuzzy #~ msgid " already have unscheduled requests" #~ msgstr "Calendario non programmata Richieste" #, fuzzy #~ msgid "Gender :" #~ msgstr "Genere" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "Clicca sul numero di posti da modificare e fare clic su Aggiorna" #, fuzzy #~ msgid "ViewSchedule" #~ msgstr "Programma" #, fuzzy #~ msgid " - New Course" #~ msgstr "Nuovo corso" #, fuzzy #~ msgid "Please Select A Course Period." #~ msgstr "Genitore Corso Periodo" #, fuzzy #~ msgid "There is gender restriction for " #~ msgstr "Genere di restrizione" #, fuzzy #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period" #~ msgstr "" #~ "C'è un conflitto. Non è possibile aggiungere questo periodo del corso." #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Insegnante di classe Lista" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Nome Docente" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Corso Periodo Nome" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Foto di classe degli studenti" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Formato carta legale" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "Nel periodo" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Non con insegnanti" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Non nel Periodo" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Studente Stampa Richiesta" #, fuzzy #~ msgid "Student Mailling Label " #~ msgstr "Studente Mailing Etichetta" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Periodo - Insegnante" #, fuzzy #~ msgid "Malling Details" #~ msgstr "Obiettivo Dettagli" #, fuzzy #~ msgid "Please select a subject" #~ msgstr "Si prega di selezionare un utente" #, fuzzy #~ msgid "Please select a course" #~ msgstr "Si prega di selezionare un utente" #, fuzzy #~ msgid "You have already requested for this course" #~ msgstr "Lei ha oggi preso presenze per questo periodo" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Selezionare Oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Select Course" #~ msgstr "Nuovo corso" #, fuzzy #~ msgid " Without" #~ msgstr "Senza" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because students attendance are already taken." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because assignments grading are already given." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because final grade is already given ." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati." #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Giorni della Settimana" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Ignorare per" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Data Medica" #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Calendario non programmata Richieste" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Data di nascita" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Famiglie" #, fuzzy #~ msgid "Room/Location" #~ msgstr "Posizione" #, fuzzy #~ msgid "Student Daily Schedule" #~ msgstr "Calendario degli studenti" #, fuzzy #~ msgid "Schedule for" #~ msgstr "Calendario Record" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Ora inizio" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Ora di fine" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Nessun orario Trovato" #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Si prega di selezionare il periodo di marcatura" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Richiesta non in programma" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Le richieste non in programma" #, fuzzy #~ msgid "Conflict schedule" #~ msgstr "Conferma di pianificazione Run" #, fuzzy #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Lunedi" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Elenco degli eventi" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because students are enrolled in this calendar." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this calendar." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i periodi sono associati." #, fuzzy #~ msgid " Default Calendar for this School" #~ msgstr "Calendario di default per questa Scuola" #, fuzzy #~ msgid " to a new school" #~ msgstr "per una nuova scuola" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Corso di genitore" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Nessun genitore Corso selezionati" #, fuzzy #~ msgid " No Parent Course Selected" #~ msgstr "Nessun genitore Corso selezionati" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Ricerca rapida" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Seleziona il periodo di marcatura:" #, fuzzy #~ msgid "Select Course:" #~ msgstr "Utente selezionati" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Elenco di Classe non trovata" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Tutte le classi disponibili" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Tutte le classi disponibili per" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Nome classe" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Insegnante secondaria" #, fuzzy #~ msgid "Course is Weighted" #~ msgstr "Titolo del corso" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "N. di login falliti consentiti prima considerazione è disabilitato" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i livelli di qualità sono associati." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "livello di grado" #, fuzzy #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semestre" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Alloggio" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Periodi progresso" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Catalogo stampa Term" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Stampa tutti i corsi" #, fuzzy #~ msgid "Teacher Re-Assignment" #~ msgstr "Insegnante commento" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this period." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i periodi sono associati." #~ msgid "period" #~ msgstr "periodo" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Usato per" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Ignorare per" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Report generato per tutti i Termini" #, fuzzy #~ msgid "Course catalog by Grade Level" #~ msgstr "Corso catalogo" #, fuzzy #~ msgid "Print Catalog by Grade Level" #~ msgstr "Catalogo stampa Term" #, fuzzy #~ msgid "Select Grade Level" #~ msgstr "Livello di qualità" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Report generato per" #, fuzzy #~ msgid "Report generated for all Grade Levels" #~ msgstr "Report generato per tutti i Termini" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " #~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling " #~ "courses<br><br>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before " #~ "rolling report card comments<br><br>Red items have already have data in " #~ "the next school year (They might have been rolled).<br><br>Rolling red " #~ "items will delete already existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "<i>Devi</i> tirare utenti, periodo scolastico, periodi di marcatura, " #~ "calendari, e pagella <br> codici allo stesso tempo, o prima di corsi di " #~ "laminazione <br><br> * Si <i>deve tirare</i> i corsi allo stesso tempo o " #~ "prima di lanciare i commenti pagella <br><br> Oggetti rossi hanno già " #~ "dati nel prossimo anno scolastico (Avrebbero potuto arrotolato). <br><br> " #~ "Rotolamento oggetti rossa cancellare i dati già esistenti nel prossimo " #~ "anno scolastico." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Conferma Rollover" #, fuzzy #~ msgid "to the next school year?" #~ msgstr "per il prossimo anno scolastico?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Non è possibile scrivere sul file" #, fuzzy #~ msgid " A new school called" #~ msgstr "per una nuova scuola" #, fuzzy #~ msgid " has been created. To finish the operation, click OK button." #~ msgstr "Per terminare l'operazione, fare clic sul pulsante OK" #, fuzzy #~ msgid "School has been created successfully." #~ msgstr "Informazioni sulla scuola è stata copiata con successo" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "/ Codice postale" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #, fuzzy #~ msgid "Click here to" #~ msgstr "Clicca sul" #, fuzzy #~ msgid " Back to System Preference" #~ msgstr "Torna a Preferenze di Sistema" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Mezza giornata e intera giornata minuto" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Minuto giorno pieno" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Accedi Messaggio" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Utente giorni di inattività" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Il mancato Indennità login" #, fuzzy #~ msgid "Display Class Rank" #~ msgstr "Classifica di classe" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Impostare fallimento contare login indennità" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Insieme ammissibile giorni inattività dell'utente" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Mettere sistema in modalità di manutenzione" #, fuzzy #~ msgid "Teacher Re-Assignment Done" #~ msgstr "torna al Tipo assegnazione" #, fuzzy #~ msgid "Select New Teacher" #~ msgstr "Seleziona Term" #, fuzzy #~ msgid "Assign Date" #~ msgstr "Data assegnato" #, fuzzy #~ msgid "re_assignment" #~ msgstr "Assegnazione" #, fuzzy #~ msgid "Previous Teacher" #~ msgstr "Periodo-Insegnante" #, fuzzy #~ msgid "Re-Assignment Record" #~ msgstr "Assegnazione di tipo" #, fuzzy #~ msgid "Re-Assignment Records" #~ msgstr "Tipi di assegnazione" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #, fuzzy #~ msgid "Select Logo" #~ msgstr "Elimina registro" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Caricare" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #, fuzzy #~ msgid "Please select a school first!" #~ msgstr "Si prega di selezionare un utente" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "" #~ "Giorni al massimo inattivo consentiti prima considerazione è disabilitato" #, fuzzy #~ msgid "Max length for title is 50" #~ msgstr "Lunghezza massima per il titolo è di 50 '" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Lunghezza max per Nome breve è di 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Lunghezza massima di Short Order è di 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Inserisci solo valore numerico" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Inserisci la data di inizio" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Inserire la data di fine" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Inserisci la data di Grado inizia a scrivere le" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Iscrizione Records" #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Auto pull-down" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<br>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select più scelte <br> * Uno per " #~ "riga" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "per le date: AAAA-MM-DD" #, fuzzy #~ msgid "for checkboxes:" #~ msgstr "per le caselle di controllo" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Indirizzo campo Categorie" #, fuzzy #~ msgid "Selected Student: " #~ msgstr "Studenti selezionati" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Studente avanzata Rapporto" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Rotolamento di ritenzione / Opzioni" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Si prega Digitare la password" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Password modificata correttamente" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Does'nt password di Exist" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Cambia password" #, fuzzy #~ msgid "Old Password :" #~ msgstr "Vecchia password" #, fuzzy #~ msgid "New Password :" #~ msgstr "Nuova password" #, fuzzy #~ msgid "Retype Password :" #~ msgstr "Riscrivi la password" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Madre" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Passo Madre" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Passo Padre" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Nonna" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Nonno" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Legale Guardiano" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Membro della famiglia altri" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Telefono lavoro" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Datore di lavoro" #, fuzzy #~ msgid "You can't add any enrollment code in this type" #~ msgstr "" #~ "Per eliminare un codice di registrazione, fare clic sull'icona di " #~ "eliminazione" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i codici di iscrizione sono associati." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because it is not deletable." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i voti degli studenti sono associati." #, fuzzy #~ msgid "Last School" #~ msgstr "Scuola" #, fuzzy #~ msgid "Student Enroll Report" #~ msgstr "Gli studenti iscritti" #, fuzzy #~ msgid "Student Name :" #~ msgstr "Nome studente" #, fuzzy #~ msgid "Student ID :" #~ msgstr "Studente ID" #, fuzzy #~ msgid "Alternate ID :" #~ msgstr "ID alternativo" #, fuzzy #~ msgid "Student Grade :" #~ msgstr "Studente di grado" #, fuzzy #~ msgid "Student Name:" #~ msgstr "Nome studente" #, fuzzy #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Genere" #, fuzzy #~ msgid "Ethnicity:" #~ msgstr "Razza" #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nome comune" #, fuzzy #~ msgid "Social Security:" #~ msgstr "Previdenza sociale" #, fuzzy #~ msgid "Date of Birth:" #~ msgstr "Data di nascita" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Obiettivo Dettagli" #, fuzzy #~ msgid "Goal Title:" #~ msgstr "Obiettivo del titolo" #, fuzzy #~ msgid "Begin Date:" #~ msgstr "Data di Inizio" #, fuzzy #~ msgid "Goal Description:" #~ msgstr "Obiettivo Descrizione" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Dettagli progresso" #, fuzzy #~ msgid "Date of Entry:" #~ msgstr "Data di entrata" #, fuzzy #~ msgid "Progress Period Name:" #~ msgstr "Periodo progresso Nome" #, fuzzy #~ msgid "Proficiency:" #~ msgstr "Competenza" #, fuzzy #~ msgid "Progress Assessment:" #~ msgstr "Progresso di valutazione" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Si prega di selezionare l'intervallo di date:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "A partire da:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "A:" #, fuzzy #~ msgid "With Progress" #~ msgstr "Con il progresso" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "Lettera degli studenti" #, fuzzy #~ msgid "Course:" #~ msgstr "Corso" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Per contatti di emergenza primaria" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Per contatti di emergenza secondaria" #, fuzzy #~ msgid "To Both Emergency Contacts" #~ msgstr "o entrambi i contatti di emergenza" #, fuzzy #~ msgid "Student Re Enroll" #~ msgstr "Gli studenti iscritti" #, fuzzy #~ msgid "Print Student Contact Info" #~ msgstr "Stampa Studente Info" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Obiettivi di stampa e Progredisce" #, fuzzy #~ msgid "Student Enrollment Report" #~ msgstr "Codici di iscrizione degli studenti" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select più scelte" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Contatta Categorie Campo" #, fuzzy #~ msgid "Relation's Name" #~ msgstr "Relazione" #, fuzzy #~ msgid "Address 2" #~ msgstr "Indirizzo2" #, fuzzy #~ msgid "Student Contact" #~ msgstr "Altri contatti" #, fuzzy #~ msgid "No Contacts were found." #~ msgstr "Gli studenti non sono stati trovati." #, fuzzy #~ msgid "Print Contact Info for Selected Students" #~ msgstr "Informazioni stampa per gli studenti selezionati" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Studente relazione informativa" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Dati Personali" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Alt ID:" #~ msgstr "Alt ID" #, fuzzy #~ msgid "Email ID:" #~ msgstr "Email ID" #, fuzzy #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefono" #, fuzzy #~ msgid "Address1:" #~ msgstr "Indirizzo1" #, fuzzy #~ msgid "Address2:" #~ msgstr "Indirizzo2" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "Città" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stato" #, fuzzy #~ msgid "Zipcode:" #~ msgstr "CAP." #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Contatto di emergenza primaria" #, fuzzy #~ msgid "Relation :" #~ msgstr "Relazione" #, fuzzy #~ msgid "First Name :" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "Last Name :" #~ msgstr "Cognome" #, fuzzy #~ msgid "Home Phone :" #~ msgstr "Telefono di casa" #, fuzzy #~ msgid "Work Phone :" #~ msgstr "Telefono lavoro" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Phone :" #~ msgstr "Cellulare" #, fuzzy #~ msgid "Address1 :" #~ msgstr "Indirizzo1" #, fuzzy #~ msgid "Address2 :" #~ msgstr "Indirizzo2" #, fuzzy #~ msgid "City :" #~ msgstr "Città" #, fuzzy #~ msgid "Zipcode :" #~ msgstr "CAP." #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Contatto di emergenza secondaria" #, fuzzy #~ msgid "Middle Name :" #~ msgstr "Secondo nome" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Informazioni mediche" #, fuzzy #~ msgid "Physician Name:" #~ msgstr "Nome del medico" #, fuzzy #~ msgid "Physicians Phone:" #~ msgstr "I medici Telefono" #, fuzzy #~ msgid "Hospital Name:" #~ msgstr "Nome ospedale" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Doctor's Note:" #~ msgstr "Nota del medico" #, fuzzy #~ msgid "Immunization / Physical Record" #~ msgstr "Immunizzazione / Record fisico" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commenti" #, fuzzy #~ msgid "Medical Alert:" #~ msgstr "Medical Alert" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Infermiera Visita Record" #, fuzzy #~ msgid "Time In:" #~ msgstr "Nel tempo" #, fuzzy #~ msgid "Time Out:" #~ msgstr "Time Out" #, fuzzy #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Ragione" #, fuzzy #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Risultato" #, fuzzy #~ msgid "Entered by:" #~ msgstr "Inserito da" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Come" #, fuzzy #~ msgid "Goals" #~ msgstr "Totali" #, fuzzy #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data di fine" #, fuzzy #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Configurazione" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo obiettivo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare Goal. Si prega di cancellare prima Progredisce" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo progresso" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Scolastico in corso data goccia" #, fuzzy #~ msgid "New school's enrollment date" #~ msgstr "Nuove scuole di iscrizione data" #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Impossibile salvare i dati, perché" #, fuzzy #~ msgid "is required." #~ msgstr "è necessario" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Prossimo" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i campi degli studenti sono associati." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché categorie campo sono associati." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondere" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Studente campo Categorie" #, fuzzy #~ msgid "Field Type" #~ msgstr "Nome del campo" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Studente etichette" #, fuzzy #~ msgid "Teacher :" #~ msgstr "Insegnante" #, fuzzy #~ msgid "Room No :" #~ msgstr "Camera n." #, fuzzy #~ msgid "Select Grade" #~ msgstr "Grado prossimo" #, fuzzy #~ msgid "Select Enroll Code" #~ msgstr "Codici di iscrizione degli studenti" #, fuzzy #~ msgid "Re Enroll Selected Students" #~ msgstr "Creare Honor Roll per gli studenti selezionati" #, fuzzy #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile caricare file. Solo jpeg, jpg, png, gif sono consentiti" #, fuzzy #~ msgid "Select image file:" #~ msgstr "Selezionare il file immagine" #, fuzzy #~ msgid "Student's Address" #~ msgstr "Indirizzo studente" #, fuzzy #~ msgid "Student's Home Address" #~ msgstr "Studenti Indirizzo di casa" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Indirizzo 1" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Indirizzo Linea 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "School Bus Pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "School Bus Drop-off" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Autobus n." #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Stesso come indirizzo di casa" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Rapporto con studenti" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Cell / Mobile Phone" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Custodia di studenti" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Stesso come indirizzo di casa dello studente" #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Si tratta di un contatto di emergenza" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Cellulare" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Inserito da" #, fuzzy #~ msgid "Start Date " #~ msgstr "Data di inizio" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "Bianco, non ispanici" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Nero, non ispanici" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Ispanico" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "Indiani d'America o nativi dell'Alaska" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Isolano del Pacifico" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Discussioni" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indiano" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Medio Oriente" #~ msgid "African" #~ msgstr "Africano" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Sangue misto" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalese" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesco" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Creolo haitiano" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Giapponese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malese" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portoghese" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Nome comune" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Lingua principale" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Verrà automaticamente assegnato" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Opzioni di laminazione / Retention" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Iscrizione Informazioni" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Cura Medico primario" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "I medici Telefono" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Preferito struttura medica" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Nota medica" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Note mediche" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Vaccinazioni o Physicals" #, fuzzy #~ msgid "Immunizations and Physicals" #~ msgstr "Vaccinazioni o Physicals" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Immunizzazione / Record fisico" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Data di allerta" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Avvisi medico" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Visite infermiera" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Riserva" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore " #~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access " #~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id " #~ "and password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Questa utility di backup creerà un backup del database con la struttura " #~ "del database. Sarete in grado di utilizzare questo file di backup per " #~ "ripristinare il database. Tuttavia, al fine di ripristinare, è necessario " #~ "avere accesso a gestione delle applicazioni MySQL come phpMyAdmin e l'" #~ "id utente root e password per MySQL." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Log eliminato con successo" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Devi selezionare atleast una data dall'intervallo di date" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Selezionare intervallo di date" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Accedi Tempo" #~ msgid "login record" #~ msgstr "login registrazione" #, fuzzy #~ msgid "No login records were found." #~ msgstr "Nessun record di login sono stati trovati" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Devi selezionare una data dal l'intervallo di date" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Backup database" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "per il prossimo anno scolastico?" #, fuzzy #~ msgid "Data has been rolledover for " #~ msgstr "I dati sono stati lanciati" #, fuzzy #~ msgid " for " #~ msgstr "Usato per" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " setup program or change this user to a User with custom permissions " #~ "using the" #~ msgstr "" #~ "programma di installazione o modifica a questo utente di un utente con " #~ "autorizzazioni personalizzate utilizzando il" #~ msgid "program" #~ msgstr "programma" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Il mancato massimo Consenti" #, fuzzy #~ msgid "Upload Staff's Photo" #~ msgstr "Carica Foto Studenti" #, fuzzy #~ msgid "Update Staff's Photo" #~ msgstr "Studenti aggiornamento di foto" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Grado, Nome" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Visualizzazione dei dati utilizzando i campi nascosti" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Informazioni di contatto rollover" #, fuzzy #~ msgid " Mailing" #~ msgstr "Mailing" #, fuzzy #~ msgid " Add a User Profile" #~ msgstr "Aggiungi un profilo utente" #, fuzzy #~ msgid "teacher" #~ msgstr "Insegnante" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Si prega di selezionare un utente" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "ID personale" #, fuzzy #~ msgid "In Active" #~ msgstr "Attività" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Insegnanti che seguono sono mancanti presenze" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Non mancano gli insegnanti hanno la frequenza di questa scuola" #, fuzzy #~ msgid " Teacher Programs" #~ msgstr "Insegnante Programmi" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Scegli il Periodo" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile caricare file. Solo jpeg, jpg, png, gif sono consentiti" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Selezionare il file immagine" #, fuzzy #~ msgid "Please select a user first! from the" #~ msgstr "Si prega di selezionare uno studente di prima! dal" #, fuzzy #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Vecchia password" #, fuzzy #~ msgid " is required" #~ msgstr "è necessario" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different " #~ "user name" #~ msgstr "" #~ "Nome utente specificato è già preso! Riprova con un nome utente diverso" #, fuzzy #~ msgid " Add a User" #~ msgstr "Aggiungi un utente" #, fuzzy #~ msgid "User Advanced Report" #~ msgstr "Segnala avanzata" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Selezionare più scelte" #, fuzzy #~ msgid " one per line" #~ msgstr "* Uno per riga" #, fuzzy #~ msgid " for dates" #~ msgstr "per le date" #, fuzzy #~ msgid " YYYY-MM-DD" #~ msgstr "AAAA-MM-DD" #, fuzzy #~ msgid " for checkboxes" #~ msgstr "per le caselle di controllo" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Include (should be left blank for most categories" #~ msgstr "" #~ "Include (deve essere lasciato vuoto per la maggior parte le categorie)" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Campo utente Categorie" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Inactive Days Allowed" #~ msgstr "Il mancato massimo Consenti" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Ap" #, fuzzy #~ msgid "School Records" #~ msgstr "Calendario Records" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostra tutto" #, fuzzy #~ msgid "School_Setup" #~ msgstr "Scuola di installazione" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovere" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "È anche possibile accedere velocemente al Studenti Informazioni " #~ "demografiche dalla scheda Studenti" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Quando si fa clic su una delle schede nel menu in alto, vedrete un elenco " #~ "di sotto-menu disponibili in quella categoria. Cliccando su qualsiasi " #~ "menu lancerà la pagina specifica del telaio principale, e verrà " #~ "aggiornato il telaio aiutano a visualizzare la Guida per quella sezione" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "In molti luoghi in RosarioSIS, vedrete che i dati sono modificabili. " #~ "Dovrete cliccare il primo valore che si desidera cambiare per avere " #~ "accesso a un campo di input. Poi, quando si modifica il valore e salvare, " #~ "il valore ritorna allo stato precedente" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "È possibile uscire RosarioSIS in qualsiasi momento cliccando sul link " #~ "Esci in alto a destra dell'area di lavoro" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "La pagina di marcatura periodi è dove si imposta vostre scuole marcatura " #~ "periodi per un anno scolastico. Ci sono quattro livelli di default dei " #~ "periodi marcatura aggiunto durante l'Anno installazione, semestri, " #~ "trimestri, e periodi di progresso. script di installazione RosarioSIS " #~ "creare 2 semestri e 4 Quarti di default. Tuttavia si può sempre avere più " #~ "o meno come richiesto dalla vostra scuola. Allo stesso modo, non ci può " #~ "essere un qualsiasi numero di periodi di progresso in un dato trimestre." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un periodo di marcatura, fare clic sul pulsante Aggiungi" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the " #~ msgstr "" #~ "Per cancellare un periodo di marcatura, selezionarla facendo clic sul " #~ "titolo nella lista e fare clic sul" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "pulsante nella parte superiore dello schermo. Vi verrà chiesto di " #~ "confermare l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina consente di configurare il calendario delle scuole per " #~ "l'anno. Il calendario visualizza il mese corrente per impostazione " #~ "predefinita. Il mese e l'anno visualizzato può essere modificato " #~ "cambiando il mese e l'anno menu a discesa nella parte superiore dello " #~ "schermo e facendo clic sul pulsante Aggiorna." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "Per aggiungere un evento scuola, fare clic sull'icona Aggiungi" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window " #~ "that appears, enter the events information and click the Save button. " #~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically " #~ "refreshed to display the added event." #~ msgstr "" #~ "nell'angolo in basso a sinistra della data di eventi. Nella finestra " #~ "popup che viene visualizzata, immettere le informazioni eventi e fare " #~ "clic sul pulsante Salva. La finestra popup si chiude, e il calendario " #~ "sarà aggiornato automaticamente per visualizzare l'evento aggiunto." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school " #~ "day, where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Scuole medie e superiori dovrà probabilmente periodi multipli in un " #~ "giorno di scuola, dove le scuole elementari, possono avere un solo periodo" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "o forse tre" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Tutto il giorno, mattina e pomeriggio" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "accanto al periodo che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di " #~ "confermare l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "accanto al livello di qualità che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto " #~ "di confermare l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays " #~ "more information about the event or assignment. School assignments are " #~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "I titoli di eventi scolastici e le assegnazioni vengono visualizzati in " #~ "ogni casella date. Cliccando su questi titoli si aprirà una finestra " #~ "popup che mostra maggiori informazioni sull'evento o cessione. " #~ "Compiti di scuola sono preceduti da un pallino rosso e le assegnazioni " #~ "sono preceduti da un punto blu" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to " #~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above " #~ "the list of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "nella colonna corrispondente al tipo di marcatura periodo che si desidera " #~ "aggiungere. Poi, completare le informazioni di marcatura periodi nei " #~ "campi sopra l'elenco dei periodi di marcatura e fare clic sul " #~ "pulsante Salva" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Per modificare un periodo di marcatura, fare clic sul periodo di " #~ "marcatura si desidera modificare e fare clic su qualsiasi valore che si " #~ "desidera modificare. E diventerà automaticamente modificabile. Aggiornare " #~ "il valore e fare clic sul pulsante Salva" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Nota: Non è possibile cancellare un periodo di marcatura se ha assegnato " #~ "agli studenti a periodi in quel periodo la marcatura" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Si noti che né due periodi marcatura né due periodi di distacco in stesso " #~ "livello possono sovrapporsi date" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "" #~ "Nella pagina Aggiungi un Student consente di aggiungere uno studente al " #~ "sistema" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective " #~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-" #~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID " #~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled " #~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an " #~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere lo studente, inserire la data di nascita, numero di " #~ "previdenza sociale, etnia, sesso, luogo di nascita e grado. Quindi, " #~ "selezionare la data di efficacia della iscrizione gli studenti e il " #~ "codice di iscrizione dal menu a tendina in fondo alla pagina. Se si " #~ "desidera specificare un ID studente per questo studente, immettere l'" #~ "ID dello studente nel campo di testo ID studente etichettato. se si " #~ "lascia vuoto questo campo, RosarioSIS genererà un ID inutilizzato " #~ "studente e assegnarlo al nuovo studente. Infine, fare clic sul pulsante " #~ "Salva nella parte superiore dello schermo" #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Le lettere verranno automaticamente vi darà una versione stampabile in " #~ "formato html quando si fa clic sul pulsante Invia." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and " #~ "clicking the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "La scheda Informazioni Generali è una visualizzazione di una informazione " #~ "fondamentale studenti. Questo include la data di nascita, numero di " #~ "previdenza sociale, etnia, sesso, luogo di nascita e grado. È possibile " #~ "modificare qualsiasi di queste informazioni cliccando sul valore che si " #~ "desidera cambiare, cambiando il valore, e cliccando sul pulsante Salva " #~ "nella parte superiore della pagina" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. " #~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Uno studente deve avere un indirizzo e due contatti di emergenza " #~ "obbligatori. Per aggiungere un indirizzo, completare i campi vuoti nella " #~ "parte inferiore dello schermo Indirizzo e fare clic sul pulsante Salva " #~ "nella parte superiore dello schermo" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Ora, è possibile aggiungere un contatto a questo indirizzo. Per fare " #~ "questo, il nome completo dei contatti, e di nuovo, premere il pulsante " #~ "Salva" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the " #~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default " #~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive " #~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be " #~ "contacted in the case of an emergency" #~ msgstr "" #~ "È ora possibile aggiungere ulteriori informazioni su questo contatto " #~ "controllando le caselle di controllo Custodia e di emergenza, dopo il " #~ "primo cliccando sul loro valore di default per le Relazioni n. segnato " #~ "come Custodia di studente ricevere informazioni e relazioni, " #~ "contrassegnato come contatti di emergenza può essere contattato in caso " #~ "di emergenza" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell " #~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the " #~ "title of the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "È possibile aggiungere altre informazioni su questo contatto, come il " #~ "loro numero di cellulare, numero di fax, occupazione, lavoro, ecc " #~ "compilando il titolo dei nuovi dati nel campo vuoto con il valore " #~ "predefinito e il suo valore corrispondente nel campo vuoto a destra" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Contatti e informazioni sui contatti possono essere eliminati cliccando " #~ "sull'icona cancella" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "accanto alle informazioni da cancellare" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then " #~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Nota: vi verrà chiesto di confermare tutte le cancellazioni. Tutte le " #~ "informazioni sullo schermo può essere modificato cliccando sul tasto " #~ "informazioni, quindi cambiando il suo valore, e, infine, facendo clic sul " #~ "pulsante Salva nella parte superiore dello schermo" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Per eliminare un immunizzazione, allarme fisico, o medico, fare clic " #~ "sull'icona cancellare" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "accanto all'elemento che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di " #~ "confermare l'eliminazione" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "La pagina di iscrizione può essere usato per iscriversi o cadere uno " #~ "studente da ogni scuola. Uno studente può avere un solo record attivo " #~ "iscrizione in qualsiasi momento" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective " #~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Per eliminare una studentessa, modificare la data Dropped e la ragione " #~ "alla data di efficacia della caduta di studenti e il motivo della sua " #~ "caduta. Fare clic sul pulsante Salva nella parte superiore dello schermo" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the " #~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which " #~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Ora è possibile rinnovare la registrazione dello studente. Per fare " #~ "questo, selezionare la data di efficacia della iscrizione gli studenti e " #~ "il motivo della sua iscrizione dalla riga bianca in fondo alla lista. " #~ "Inoltre, selezionare la scuola in cui lo studente deve essere iscritto e " #~ "fare clic sul pulsante Salva nella parte superiore dello schermo" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data " #~ "fields. These fields are used to store information about a student in " #~ "the Other Info student screen" #~ msgstr "" #~ "La pagina Campi dati permette di impostare il vostro scuole campi " #~ "personalizzati di dati. Questi campi sono utilizzati per memorizzare " #~ "informazioni su uno studente nella schermata Altri studente Info" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Per modificare un campo dati, fare clic su uno dei campi di informazione " #~ "dati, modificare il valore e fare clic sul pulsante Salva" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Per eliminare un campo dati, fare clic sull'icona di eliminazione" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "accanto al campo dati che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di " #~ "confermare l'eliminazione" #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short " #~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes " #~ "list. Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un codice d'iscrizione, compilate il titolo di " #~ "iscrizione codici, nome breve, e il tipo nei campi vuoti in fondo alla " #~ "lista di iscrizione codici. Fare clic sul pulsante Salva." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un codice di registrazione, fare clic su uno qualsiasi dei " #~ "dati di iscrizione codici, modificare il valore e fare clic sul pulsante " #~ "Salva." #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "accanto al codice di iscrizione che si desidera eliminare. Vi verrà " #~ "chiesto di confermare l'eliminazione." #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "è una mostra di storia iscrizione studenti" #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Questa pagina consente di associare gli studenti ai genitori." #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "risultati della ricerca. Questi studenti possono essere dissociati da " #~ "questo utente, cliccando sull'icona di eliminazione" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "accanto allo studente che si desidera dissociarsi da parte dell'" #~ "utente. Vi verrà chiesto di confermare l'azione." #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Questa pagina consente di negare l'accesso e" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "link in cima alla lista. Facendo clic su questo link salverà " #~ "automaticamente ogni voti degli studenti e aggiornare l'elenco" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Una volta che siete nel periodo giusto, è possibile inserire i gradi di " #~ "idoneità selezionando il codice di ammissibilità per ogni studente. Dopo " #~ "aver inserito ammissibilità per tutti gli studenti, fare clic theSave" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page" #~ msgstr "" #~ "Questa pagina mostra una informazione fondamentale utenti. Questo include " #~ "il suo nome, nome utente, password, profilo, scuola, indirizzo e-mail e " #~ "numero di telefono. È possibile modificare qualsiasi di queste " #~ "informazioni cliccando sul valore che si desidera cambiare, cambiando il " #~ "valore, e cliccando sul pulsante Salva in fondo alla pagina" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un corso per la programmazione degli studenti, fare clic " #~ "su Aggiungi un link Corso accanto all'icona aggiungere" #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Per eliminare un corso esistente, fare clic sull'icona cancellare" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "la data in cui le modifiche dovrebbe avere effetto) nella schermata di " #~ "conferma." #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "accanto al nome del soggetto. Fare questo causerà un altro insieme di " #~ "richiesta menu a discesa di apparire sotto l'intestazione di " #~ "soggetto. Dopo aver aggiunto tutte le richieste desiderato, fai clic sul " #~ "pulsante Salva nella parte superiore dello schermo." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a " #~ "schedule in one action." #~ msgstr "" #~ "Questa utility permette di aggiungere un rimuovere un gruppo di studenti " #~ "di un programma in una sola azione." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Se si seleziona un peso cliccando su di esso, l'apertura" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Setup »Run Scheduler" #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "È necessario prima di confermare il percorso di pianificazione." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "I fogli richiesta sarà automaticamente scaricato sul computer in formato " #~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto consente di stampare i programmi per qualsiasi numero di " #~ "studenti" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare gli studenti che hanno richiesto o sono iscritti ad " #~ "un corso specifico facendo clic sul link Scegli accanto alla richiesta e " #~ "le opzioni di ricerca del corso, rispettivamente, e scegliere un corso " #~ "dalla finestra popup che appare" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare il calendario con le etichette " #~ "postali. Gli orari saranno etichette posizionate in modo tale da essere " #~ "visibili in una busta con finestra quando il foglio viene piegato in tre " #~ "parti. Più di un programma può essere stampato per studente se lo " #~ "studente ha guardiani residente a più di un indirizzo" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Gli orari saranno automaticamente scaricati sul computer in formato " #~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto consente di stampare fogli di richieste per qualsiasi " #~ "numero di studenti" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare per gli studenti che hanno richiesto un corso " #~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all'opzione di ricerca " #~ "di richiesta e scegliere un corso dalla finestra popup che appare" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare i fogli di richieste con le " #~ "etichette di spedizione. I fogli richieste avrà etichette posizionate in " #~ "modo tale da essere visibili in una busta con finestra quando il foglio " #~ "viene piegato in tre parti. Più di un foglio di richiesta può essere " #~ "stampato per studente se lo studente ha guardiani residente a più di un " #~ "indirizzo" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare per gli studenti che sono iscritti ad un corso " #~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all'opzione di ricerca " #~ "del corso e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare. È " #~ "inoltre possibile limitare la ricerca sulla base di ponderate pesato GPA, " #~ "rango di classe, e la lettera grado compilando i limiti superiori e " #~ "inferiori del GPA e la gamma rango di classe e il controllo della qualità " #~ "desiderata caselle lettera. Per esempio, questo ti permette di cercare " #~ "per tutti gli studenti nella top ten della loro classe, tutti gli " #~ "studenti che non riescono, o tutti gli studenti che hanno fallito almeno " #~ "un corso nei periodi di marcatura selezionato." #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Per cancellare uno dei due tipi di codice, fare clic sull'icona di " #~ "eliminazione" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "accanto al codice che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di " #~ "confermare l'eliminazione" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Prima di stampare le pagelle, è necessario selezionare quali periodi di " #~ "marcatura per visualizzare sulla carta rapporto controllando desiderato " #~ "caselle periodo marcatura" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Prima di stampare le trascrizioni, è necessario selezionare quali periodi " #~ "di marcatura per visualizzare sulla trascrizione controllando desiderato " #~ "caselle periodo marcatura" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un tipo di assegnazione o un compito, fare clic sull'" #~ "icona Aggiungi" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "i tipi e fare clic sul pulsante Salva" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "tipi di liste. Quindi, modificare il valore e fare clic sul pulsante Salva" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Questa utility consente di stampare pagelle per qualsiasi numero di " #~ "studenti" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected" #~ msgstr "" #~ "È possibile cercare per gli studenti che sono iscritti ad un corso " #~ "specifico facendo clic sul link Scegli accanto all'opzione di ricerca " #~ "del corso e scegliere un corso dalla finestra a comparsa che appare. È " #~ "inoltre possibile limitare la ricerca sulla base di ponderate / pesato " #~ "GPA, rango di classe, e la lettera grado compilando i limiti superiori e " #~ "inferiori del GPA e la gamma rango di classe e il controllo della qualità " #~ "desiderata caselle lettera. Per esempio, questo ti permette di cercare " #~ "per tutti gli studenti nella top ten della loro classe, tutti gli " #~ "studenti che non riescono, o tutti gli studenti che hanno fallito almeno " #~ "un corso nei periodi di marcatura selezionato" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Inoltre, è possibile scegliere di stampare le pagelle con le etichette di " #~ "spedizione. Le pagelle avranno etichette posizionate in modo tale da " #~ "essere visibili in una busta con finestra quando il foglio viene piegato " #~ "in tre parti. Più di una carta relazione può essere stampata per studente " #~ "se lo studente ha guardiani residente a più di un indirizzo" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Le pagelle verranno automaticamente scaricati sul computer in formato " #~ "stampabile PDF quando si fa clic sul pulsante Invia" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "accanto al codice presenze menu a discesa. Se si seleziona un secondo " #~ "codice di presenza, il programma elencherà gli studenti che hanno " #~ "ricevuto il codice durante il giorno." #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "così come la maggior parte dei rapporti di partecipazione" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "e specificare se lo studente è stato presente durante il periodo, e se " #~ "non fosse stato, il motivo." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Per eliminare un codice di partecipazione, fare clic sull'icona di " #~ "eliminazione" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "accanto al codice di presenze che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto " #~ "di confermare l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto mostra lo stato di presenza quotidiana di un qualsiasi " #~ "numero di studenti per ogni data durante un periodo di tempo" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all " #~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Dopo aver cercato per gli studenti, è possibile modificare l'" #~ "intervallo di date cambiando la data menu a discesa nella parte superiore " #~ "dello schermo e facendo clic sul pulsante Vai. La lista mostra ogni " #~ "studente valore giornaliero di presenza per ogni giorno con codici di " #~ "colore. Un riquadro rosso indica che lo studente è stato assente per " #~ "tutto il giorno, una scatola di colore giallo significa che uno studente " #~ "è stato assente mezza giornata, e una scatola verde significa che uno " #~ "studente era presente tutto il giorno" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Questo rapporto mostra i giorni in cui uno studente ha una assenza" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "e fare clic sul pulsante Aggiungi." #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "accanto alle attività che si desidera far cadere." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Per eliminare un'attività, fare clic sull'icona di eliminazione" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "accanto alle attività che si desidera eliminare. Vi verrà chiesto di " #~ "confermare l'eliminazione." #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Gli studenti iscritti" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Try Again" #~ msgid "delete" #~ msgstr "cancellare" #~ msgid "were found" #~ msgstr "sono stati trovati" #~ msgid "between" #~ msgstr "tra" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Cumulativo" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Classifica di classe tra" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Lunghezza massima è di 100 per il titolo" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Lunghezza max per Nome breve è di 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Codice sorta permette solo valore numerico" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Si prega di inserire il titolo Nuova Categoria" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Lunghezza massima per il titolo è di 10" #~ msgid "of" #~ msgstr "di" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Aggiungi Assenza" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "assegnazione del tipo" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Tipo di assegnazione non può essere cancellato" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Studente gradebook viste" #~ msgid "semester" #~ msgstr "vacanza" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "quarto" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Quando vuoi per ricalcolare i numeri in esecuzione AAP?" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Segnalazione di grado inizia il" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Assegnare Percentuali" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Trascrizioni veloci" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Cumulativo GPA" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Ultimo, Comune" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Ruolo" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Medico Telefono" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Ospedale preferiti" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "Id_soggetto" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Insegnante di selezione sbagliata" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Nessun peso era selectd per" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Impossibile eliminare perché i calendari sono associati." #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Numero di crediti" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Periodo di marcatura non può essere eliminata perché ha altre " #~ "associazioni." #~ msgid "message" #~ msgstr "messaggio" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Minuti di mezza giornata" #~ msgid "login message" #~ msgstr "Login messaggio" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "Sotto Manutenzione" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Profilo dell'utente selezionato ora include l'accesso agli " #~ "studenti selezionati" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Comprendono corsi attivi a partire dal" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatibile" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Medici Nota" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "" #~ "Include (deve essere lasciato vuoto per la maggior parte le categorie)" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Selezionare i file di immagine" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Perdita" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Studenti Indirizzo postale" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Indirizzo di linea" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "CAP" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Stessa casa Indirizzo Studenti" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Questo è un contatto di Emergency." #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "login records" #~ msgstr "Login record" #~ msgid "You" #~ msgstr "Voi" #~ msgid "must" #~ msgstr "deve" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "codici allo stesso tempo, o prima di corsi di laminazione" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "si prega di selezionare dalla data di" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Un utente con quel nome utente esiste già per il" #~ msgid "one per line" #~ msgstr "uno per riga"
💾 保存文件
← 返回文件管理器