✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/gl_GL.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 15:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-18 18:38+0100\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Lista de Alumnos" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Profesor" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Principal" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98 #: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184 #: modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Estudante" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "O seu novas contrasinais non coinciden." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Nova Contrasinal" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Comprobe Nova Contrasinal" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 #: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414 #: modules/Eligibility/Activities.php:108 modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 modules/Food_Service/MenuItems.php:243 #: modules/Food_Service/Menus.php:213 modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/Grades/Assignments-new.php:293 #: modules/Grades/Assignments.php:474 modules/Grades/Assignments.php:576 #: modules/Grades/Configuration.php:32 modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 modules/Scheduling/new_Requests.php:56 #: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto Pull-down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Editar Pull-down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Codificado Pull-down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Seleccione Opcións de Múltiples" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Grades/HonorRoll.php:212 modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Texto longo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de verificación" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Número" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 #: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652 #: modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Data" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Tipo de datos" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Defecto" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 msgid "for checkboxes: Y" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Esixido" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/Menus.php:155 modules/Food_Service/Menus.php:191 #: modules/Grades/Assignments-new.php:258 modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Orde" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Título" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Campo" msgstr[1] "Campo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Administrador w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Profesor w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Pai w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Inmunización" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Physical" msgstr "" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Reter" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Non matricularse tras este curso" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Escola" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Ano lectivo" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Período marcado" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Erro" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Día" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Días" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Información estudante" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Información de usuario" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo-e" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 #: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202 #: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 modules/Students/AdvancedReport.php:54 #: modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Marzo" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Abril" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Maio" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Xuño" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Xullo" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Agosto" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Setembro" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Outubro" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Novembro" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Decembro" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Nota" #: functions/GetMP.php:398 msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Última conexión" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Sen acceso" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Enderezo para a correspondencia" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Cidade" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Estado" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "CEP." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono Residencial" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Gardiáns" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 msgid "Active" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Inactive" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Estado" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Estado da escola" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Estado do curso" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Información de contacto" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "No" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:130 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Grade Level" msgstr "Nivel de grao" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Grao" msgstr[1] "Grao" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "Enderezo contén" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 #: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Busca" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Ir" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Niveis de Grao" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Non especificado" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Sen Valor" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 msgid "Other Value" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 modules/Grades/Assignments-new.php:223 #: modules/Grades/Grades.php:438 modules/Grades/Grades.php:461 #: modules/Grades/Grades.php:474 modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Todos" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Entre" #: functions/Widgets.fnc.php:81 msgid "Enrollment" msgstr "Inscrición" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Axenda" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Comparecencia" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Graos" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Elixibilidade" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 modules/Scheduling/Requests.php:192 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:259 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Curso" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75 #: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Período curso" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Solicitude" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "Falta Request" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 msgid "this school year to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 msgid "this marking period to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Días de ausencia" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "Acumulado no ano" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a " "Course Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "GPa ponderada" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Non ponderada GPa" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "GPa" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Ponderada" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Posición de clase" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Sen" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Con" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Informe Reixa tarxeta" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Non recibiu" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "inelegível" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Etiquetas de enderezo" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 msgid "Student Billing Balance" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Grao seguinte na escola actual" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Subscritores" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 msgid "Account ID" msgstr "" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "" "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from the " "network administrator and %s. If you do not have this permission in writing, " "you are violating the regulations of this network and can and will be " "prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, you " "are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 #: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109 #: modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Total" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "Persoal" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Como" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Dous" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 #, fuzzy msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Statements.php:29 #: modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Ten que escoller polo menos un período e un estudante." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Engadir Ausencia" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 modules/Scheduling/Requests.php:194 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Período" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 msgid "Attendance Code" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 msgid "Teacher's Entry" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Comentario da oficina" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Comentario do profesor" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Presente" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Non Presente" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Ningún" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Medio Día" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 modules/Scheduling/Courses.php:1172 #: modules/Scheduling/Menu.php:33 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Cursos" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Nome curto" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Defecto para Profesores" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Código do Estado" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Profesor e Oficina" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Só oficina" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Ausente" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 msgid "By Period" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 modules/Custom/CreateParents.php:239 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Ten que escoller polo menos un estudante." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 msgid "Page" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Data de inicio do curso" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Data Final curso" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Data de atención" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Duplicación Non Autorizada atopado" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 #: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421 #: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 modules/Students/Search.inc.php:333 #: modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Os estudantes non se atoparon." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "A partir de" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Cando quere recalcular a frecuencia diaria?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Atención diario recalcular" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "A frecuencia diaria para ese período foi recalculado." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Conclusión profesor" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Frecuencia diaria media" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Participación media por día" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Gráfico atención" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Resumo ausencia" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Delete Duplicate Atención" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Instalación" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Códigos de atención" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Programas profesor" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Tomé Presenzas" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Ausencias" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Resumo Diario" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14 #: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48 #: modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Estudantes" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Posibles días" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ADA" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Participación media" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Ausente media" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "A data seleccionada non é hoxe" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Título Curso" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Nome do alumno" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Ano" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Mes" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165 #: modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Campos de estudante" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Campos de enderezo" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 msgid "Contact" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Grupo de Familia" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Cidade de discusión" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Estado de discusión" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "CEP discusión" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 msgid "Value" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do medio" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Centro de traballo" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros Contactos" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Relación ao Estudante" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 #: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 #: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65 #: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114 #: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226 #: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234 #: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144 #: plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Profesores" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Comeza" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Ten que escoller unha actividade." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Engadir Actividade para Alumnos seleccionados" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Pasaxe" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Borderline" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "Falta" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Use Reixas Gradebook" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Permitir Elegibilidade Posting" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Captura de pantalla do Alumno" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Engadir Actividade" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Número de entrada" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Introduza Elegibilidade" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Iníciase" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Períodos de curso" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 modules/Users/Search.inc.php:193 #: modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Ver Orixinal" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is estimated " "so %h account will have a zero balance at the end of the school year. Please " "send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please " "send in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Gradebook" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Inclúense estudantes inactivo" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Recoñecemento" msgstr[1] "Recoñecemento" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Desaparecido" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Dispensado" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Crédito Extra" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 #: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 #: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111 #: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122 #: modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 modules/Grades/Assignments-new.php:291 #: modules/Grades/Assignments.php:286 modules/Grades/Assignments.php:495 #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Tipo de asignación" msgstr[1] "Tipo de asignación" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Data asignado" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Data de caducidade" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59 #: modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Por cento" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 msgid "New Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Se aplican a todos os períodos para este curso" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Por cento da cualificación final" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Total de cento" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Orde" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "GPa para calcular" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "Cálculo GPa modifica os rexistros existentes." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Ponderadas e non ponderadas GPa calcúlase dividindo-se os puntos ponderados e " "non ponderados grao configurado para cada letra (atribuído no Informe de " "programa de configuración da tarxeta de código) da escala de clasificación de " "base especificado na configuración da escola." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "Cálculo GPa" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Calcule GPa e Clase Posición" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Clasificando asignación" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Máis recente primeiro" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Reixas de peso" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Asignados patróns de data para hoxe" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Debido patróns de data para hoxe" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Permitido por cento máxima en graos anómala" #: modules/Grades/Configuration.php:61 msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook views" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Notas finais" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Breakoff puntos" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "As porcentaxes finais de clasificación" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Período historia Replanteo" msgstr[1] "Período historia Replanteo" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Data de Posgrao" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Vacacións" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Grao de estudante" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Engadir outro período de reserva" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Período Replanteo nova" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Escala de grao" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 #: modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Intento de crédito" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 #: modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Beneficios de crédito" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Categoría de crédito" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 #: modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Afecta Class Rank" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Eliminar Período Replanteo" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Crear listas para os alumnos seleccionados" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Breakdown grao" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Este curso non está clasificado." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64 #: modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Honor roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Principal" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Crear Honor roll para Alumnos seleccionados" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 #: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 #: modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Todos os cursos" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Xeral" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Tarxeta Comments informe" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Borrar Todos" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 msgid "Add Comment" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Tarxetas de informe" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Calcule GPa" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Transcricións" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Notas de alumnos" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "GPa / Clase Lista de Clasificación" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Períodos historia Replanteo" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Reixas de entrada finais" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Reixas gradebook" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Reixas anómala" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Informes de Progreso" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "GPa / Clase Posición" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Crear informes de progreso para os alumnos seleccionados" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Eliminar sen clasificación E / C Asignacións" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Asignacións eliminar sen clasificación non debido" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Informe Escala de clasificación tarxeta" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Non ponderada Valor GP" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Valor escala" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Crear tarxetas de informe para Alumnos seleccionados" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Non clasificados" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "Faixa de grao" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Transcricións para crear Alumnos seleccionados" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Períodos de reserva" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 msgid "Credit Hours" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Reixa seguinte" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Incluír en Report Card" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Porcentuais" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Ano ata a data-Ausencia diarias" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Ausencias diaria neste trimestre" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "Atención outras Ano-to-date" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "Atención outros neste trimestre" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Período a período, ausencias" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Caeu" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Rexistro programa" msgstr[1] "Rexistro programa" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Asentos dispoñibles" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/StudentLabels.php:98 modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Sala" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Asentos" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Leva Atención" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Afecta Honor roll" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Restrición de xénero" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "Mal" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Escala de clasificación" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Sen Clasificación" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Período do Curso pai" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 msgid "New Course" msgstr "Novo Curso" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Asunto novo" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Alumno cunha programación incompleta" msgstr[1] "Alumno cunha programación incompleta" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Curso de pinga para Alumnos seleccionados" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Curso para Gota" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Escolla un curso" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Data caída" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Solicitude para Engadir" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Axenda do estudante" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "As solicitudes de estudante" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Grupo Schedule" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Solicita ao Grupo" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Grupo Drops" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Horarios imprimir" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Imprimir Listas de Clase" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Imprimir Fotos Clase" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "As solicitudes de impresión" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Axenda de informe" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Solicitudes de informes" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Peticións por cubrir" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Horarios incompleta" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Add / drop Informes" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Executar schedule" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Horario" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Clase Pictures" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 msgid "You must choose at least one course period." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Crear listas de clase para Períodos curso seleccionado" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Fotos de clase para crear Períodos curso seleccionado" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Inclúense Teacher" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "En" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "Non en" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Prazo" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Períodos" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Engadir un pedido" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Número de solicitudes" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Cursos inclúen inactivo" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Horario de impresión" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Engadir un Curso" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 msgid "Sections" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "Xa hai un curso prevista para ese período." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Ano cheo" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 msgid "Top" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Listado de Estudantes" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Lista Unscheduled Estudantes" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Aberto" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Eliminar Horarios actual" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Confirmar schedule Run" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "¿Está seguro de que quere executar o programa?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Schedule Progreso" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 msgid "Saving Schedules ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 msgid "Done." msgstr "" msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Rexistro de acceso" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Calendario estándar para esa escola" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Evento" msgstr[1] "Evento" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Volver Calendario" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Eliminar este calendario" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Eventos lista" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Períodos escola" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Reixa informe Códigos tarxeta" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Informe Códigos Comentario tarxeta" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Copiar confirmar Escola" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Ano" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Semestre novo" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Período Novo Progreso" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap " "with those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Período de progreso" msgstr[1] "Período de progreso" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 msgid "Graded" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Reixa Posting Begins" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Reixa Termina Posting" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Setup escola" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Notes Portal" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Rollover" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Información da escola" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Engadir unha Escola" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Copia Escola" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Opcións de publicación" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Un por liña" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Escolas" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Inscrición Códigos estudante" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school " "year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Nome da escola" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Escala de clasificación de base" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 #: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Rexistro de inscrición" msgstr[1] "Rexistro de inscrición" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "" "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "O perfil do usuario seleccionado agora inclúe o acceso aos alumnos " "seleccionados." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "alumno de que o usuario" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "eliminar o acceso a" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Engadir Pais Seleccionado" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Campo de enderezo" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Categoría campo de enderezo" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Campo Novo enderezo" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Categoría Campo Novo Enderezo" #: modules/Students/AddressFields.php:205 modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Residencia" #: modules/Students/AddressFields.php:214 modules/Students/MailingLabels.php:158 #: modules/Users/Preferences.php:635 modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Correspondencia" #: modules/Students/AddressFields.php:223 msgid "Bus" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Nota: Todos os medios sen marcar se aplica a todos os enderezos" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a second " "time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the student " "again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 msgid "No data was entered." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Ten que escoller polo menos un campo e un estudante" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 msgid "All Categories" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Rolando Opcións / Mantemento" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Inicio atención Date este curso" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Clave de acceso" msgstr[1] "Clave de acceso" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "" "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Drop" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Texto letra" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Profesor atención" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Sala de atención" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Crear etiquetas para os alumnos seleccionados" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Para Estudantes" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Liña de partida" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Columna de inicio" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Engadir un alumno" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Información grupo Student Asignar" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Os pais asociar con estudantes" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Informes avanzados" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Cartas de impresión" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Imprimir etiquetas de enderezo" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Imprimir etiquetas de Student" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Información Student imprimir" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Os campos de contacto" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Códigos de acceso" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Os pais asociados" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Contacte Campo" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Contacte Categoría Campo" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Campo novo contacto" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "New Category campo de contacto" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Custodia" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Información de impresión para Alumnos seleccionados" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Buscar un estudante" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Procurar Todos Escolas" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Ver ampliado" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Familia" msgstr[1] "Familia" #: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and try " "again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Campo estudante" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Categoría Campo estudante" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Campo novo Estudante" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Categoría Estudante de Campo Novo" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Include (debería deixarse en branco para a maioría das categorías)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "Captura de autobuses" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "Bus Dropoff" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "En" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Aviso médico" msgstr[1] "Aviso médico" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "En tempo" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Visita enfermeira" msgstr[1] "Visita enfermeira" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Engadir Alumnos seleccionados" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Pode usar" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Pode Editar" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Información xeral" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Engadir un usuario" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Os estudantes asocian con Pais" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Perfís de usuario" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Permisos de Usuario" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Campos usuario" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "O seu contrasinal actual é incorrecto." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "O teu novo contrasinal foi salvada." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Opcións de visualización" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Listado estudante" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Clasificando estudante" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Tipo de Exportación de arquivo" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Delimitado por tabulacións (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Pantalla de investigación de estudantes" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Grupo pola familia por defecto" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Busca por defecto todas as escolas" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Cor do Destaque" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Desactivar as alertas de inicio de sesión" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Contrasinal actual" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Número de teléfono residencial" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Todos os contactos" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Eliminar" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can " "be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Seleccionar os programas que os usuarios deste perfil pode usar e cales son " "os programas que os usuarios poden usar para gardar información." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Engadir un perfil de usuario" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Buscar un usuario" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Perder" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr" #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Campo de Usuario" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Categoría Campo de Usuario" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Campo de Usuario novo" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Non solicitado" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 msgid "Drop Code" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "CEP" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Data de publicación" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Os profesores teñen falta de datos atención" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Esta persoa non ten ningunha información no sistema." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Alumnos seleccionados" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Volver á lista de Student" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Seleccionado polo usuario" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Voltar á Lista de usuario" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Non ten permiso para usar este programa! Este intento de violación foi " #~ "rexistrada eo seu enderezo IP foi capturado" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Panel" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today " #~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can " #~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access " #~ "essential student reports." #~ msgstr "" #~ "O Dashboard é a túa páxina de inicio estándar e ofrece acceso a alertas " #~ "importantes cando entrar na aplicación. O panel mostra toda a información " #~ "RosarioSIS recente evento de calendario, notas portal e alertas para os " #~ "profesores que teñen falta de presenza. Cando entra por primeira vez, será " #~ "unha pantalla en branco. El vai encher-se como e cando engadir rexistros " #~ "hoxe día na súa instancia do software. Como administrador, vostede pode " #~ "configurar as escolas neste sistema, modificar estudantes e usuarios, e " #~ "acceder informes estudante esencial." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program " #~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can " #~ "also change the school year and current marking period in a similar " #~ "fashion." #~ msgstr "" #~ "Ten acceso a calquera escola do sistema. Para escoller unha escola para o " #~ "traballo, seleccione a escola desde o menú desplegable na parte superior. " #~ "O programa debería actualizar automaticamente coa nova escola no espazo de " #~ "traballo. Tamén pode cambiar o ano lectivo e período marcado actual de " #~ "forma semellante." #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab." #~ msgstr "" #~ "Tamén pode acceder rapidamente unha información Estudantes demográfica a " #~ "partir da guía Estudantes." #~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Do mesmo xeito que o acceso de un click a información dos usuarios na guía " #~ "usuario." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Cando fai clic en calquera das guías na parte superior do menú, podes ver " #~ "a lista de sub-menús dispoñibles para ti nesa categoría. Ao premer en " #~ "calquera menú vai publicar a páxina específica no cadro principal, e " #~ "debería actualizar o cadro de axuda para ver a axuda para esta sección." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "En moitos lugares RosarioSIS, vai ver os datos que son modificabades. Vai " #~ "ter que primeiro premer no valor que quere pasar a ter acceso a un campo " #~ "de entrada. Entón, cando cambiar o valor e gardar o valor pode voltar ao " #~ "seu estado anterior." #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Pode saír de RosarioSIS en calquera momento facendo clique na ligazón Saír " #~ "na esquina superior dereita da súa área de traballo." #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view " #~ "student information and schedules for students who you teach and input " #~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep track " #~ "of students grades from the Grades tab. From this tab, not only can you " #~ "keep track of grades, but you can print progress reports for any of your " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "O Dashboard é a túa páxina de inicio estándar e ofrece acceso a alertas " #~ "importantes cando entrar na aplicación. O panel mostra toda a información " #~ "RosarioSIS recente evento de calendario, notas portal e alertas para os " #~ "profesores que teñen falta de presenza. Cando entra por primeira vez, será " #~ "unha pantalla en branco. El vai encher-se como e cando engadir o día de " #~ "hoxe-rexistros na súa instancia do software. Como profesor, pode ver a " #~ "información dos alumnos e as horas para os estudantes que ensina e " #~ "frecuencia de entrada, notas e de elixibilidade para estes estudantes. " #~ "Podes seguir as notas dos alumnos na guía Notas. A partir desta guía, pode " #~ "non só manter o control de notas, pero pode imprimir os informes de " #~ "progreso para calquera dos seus alumnos" #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu " #~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period in " #~ "the workspace. You can also change the school year and current marking " #~ "period in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Para escoller un período para traballar en, seleccione o período dende o " #~ "menú desplegable na parte superior. O programa debería actualizar " #~ "automaticamente co novo período no escritorio. Tamén pode cambiar o ano " #~ "lectivo e período marcado actual nunha forma similar" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Tamén pode acceder rapidamente unha Estudantes Información demográfica a " #~ "partir da guía Estudantes" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Cando fai clic en calquera das guías na parte superior do menú, podes ver " #~ "a lista de sub-menús dispoñibles para ti nesa categoría. Ao premer en " #~ "calquera menú vai publicar a páxina específica no cadro principal, e " #~ "debería actualizar o cadro de axuda para ver a axuda para esta sección" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "En moitos lugares RosarioSIS, vai ver os datos que son modificabades. Vai " #~ "ter que primeiro premer no valor que quere pasar a ter acceso a un campo " #~ "de entrada. Entón, cando cambiar o valor e gardar o valor pode voltar ao " #~ "seu estado anterior" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Pode saír de RosarioSIS en calquera momento facendo clique na ligazón Saír " #~ "na esquina superior dereita da súa área de traballo" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your " #~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance" #~ msgstr "" #~ "O Dashboard é a túa páxina de inicio estándar e ofrece acceso a alertas " #~ "importantes cando entrar na aplicación. O panel mostra toda a información " #~ "RosarioSIS recente evento de calendario, notas portal e alertas para os " #~ "profesores que teñen falta de presenza. Cando entra por primeira vez, será " #~ "unha pantalla en branco. El vai encher-se como e cando engadir o día de " #~ "hoxe-rexistros na súa instancia do software. Como pai, pode ver a " #~ "información dos nenos, horarios, notas, elixibilidade e atención" #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Para escoller un neno, seleccione o nome do neno dende o menú desplegable " #~ "na parte superior. O programa debería actualizar automaticamente coa nova " #~ "neno no espazo de traballo. Tamén pode cambiar o ano lectivo e período " #~ "marcado actual nunha forma similar" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login for " #~ "the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when new " #~ "portal notes and events are added in your instance of the software. As a " #~ "student, you can view your demographic information, schedule, grades, " #~ "eligibility, and attendance records" #~ msgstr "" #~ "O Dashboard é a túa páxina de inicio estándar e ofrece acceso a alertas " #~ "importantes cando entrar na aplicación. O panel mostra toda a información " #~ "RosarioSIS recente evento do calendario e notas portal. Cando entra por " #~ "primeira vez, será unha pantalla en branco. El vai encher-se como e cando " #~ "as notas novo portal e os eventos se engaden na súa instancia do software. " #~ "Como estudante, pode ver a súa información demográficas, programa, notas, " #~ "elixibilidade e rexistros de frecuencia" #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period" #~ msgstr "" #~ "Vostede pode cambiar o curso escolar e do período actual con marcado menús " #~ "pull-down no cadro á esquerda para ver os rexistros para ese período " #~ "específico" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page" #~ msgstr "" #~ "Cando fai clic en calquera das guías na parte superior do menú, podes ver " #~ "a lista de sub-menús dispoñibles para ti nesa categoría. Ao premer en " #~ "calquera menú vai publicar a páxina específica no cadro principal, e " #~ "debería actualizar o cadro de axuda para ver a axuda para esta páxina" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que engade Notes para o sistema. Notas axudan a manter " #~ "os usuarios do sistema informados sobre os novos desenvolvementos na " #~ "Escola. Pode escoller o período para o que a nota específica será visible " #~ "para os usuarios. Tamén pode especificar que os usuarios poden ver o mesmo." #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the value, " #~ "and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para modificar unha nota, faga clic en calquera das informacións notas, " #~ "cambiar o valor, e prema no botón Gardar." #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Para eliminar unha nota, prema na icona de exclusión a carón da nota que " #~ "quere eliminar. Lle será solicitada a confirmar a exclusión." #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. Once " #~ "logged in, you can update the existing information with your Schools " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "O instalador automático crea unha escola estándar durante a instalación. " #~ "Unha vez dentro do sistema, pode actualizar a información existente co viz " #~ "Información Escolas. trocar o nome, enderezo e director da escola actual " #~ "desta páxina." #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update.You also have the option to delete " #~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing " #~ "students enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Para editar e modificar a información da escola por defecto, basta con " #~ "premer sobre o texto existente e se fará un campo de entrada texto " #~ "editable. Introduza a información actualizada e prema Update.You tamén " #~ "teñen a opción de eliminar a escola. Con todo, non se pode eliminar unha " #~ "escola se ten alumnos matriculados existentes naquela escola." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools " #~ "information, and hit the Save button." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que engade unha escola para o sistema. Encha a " #~ "información de escolas, e presione o botón Gardar." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Para pasar á nova escola que acaba de engadir, modificar a escola pull-" #~ "down menu na parte superior da súa escola actual ao novo título." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and Grade " #~ "Levels." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permítelle unha copia da súa escola existente. Os datos " #~ "copiados inclúe períodos escolares, períodos de reserva, Códigos Denunciar " #~ "Reixa Card, Códigos comentario Reportar Card, Códigos Actividade de " #~ "elixibilidade, Códigos Atención e Niveis de Grao." #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "A Replanteo páxina períodos é onde configurar o escolas marcado períodos " #~ "dun ano escolar. Existen catro niveis estándar de períodos de cita " #~ "engadidos durante o ano de instalación, semestres, trimestres e períodos " #~ "de progreso. scripts de instalación RosarioSIS crear 2 semestres e 4 " #~ "trimestres por defecto. Con todo, sempre pode ter máis ou menos, conforme " #~ "esixe pola súa escola. Do mesmo xeito, non pode haber calquera número de " #~ "períodos de progreso nun determinado trimestre." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "Para engadir un período de reserva, prema no botón Engadir" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the " #~ "list of marking periods and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "na columna correspondente ao tipo de período de reserva quere engadir. " #~ "Entón, completar a reserva información períodos nos campos sobre a lista " #~ "de períodos de reserva e prema no botón Gardar." #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para editar un período de reserva, prema no período de notas que desexa " #~ "cambiar e prema en calquera valor que quere cambiar. Esta será " #~ "automaticamente fan a editable. Actualizar o valor e prema no botón Gardar." #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the " #~ msgstr "" #~ "Para borrar un período de reserva, seleccione a premendo no seu título na " #~ "lista e faga clic no" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "botón na parte superior da pantalla. Lle será solicitada a confirmar a " #~ "exclusión." #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Nota: Non pode eliminar un período de reserva, se ten alumnos designados " #~ "para períodos en que período de reserva." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que nin dous períodos de cita nin dous períodos contables na " #~ "mesma capa pode sobrepasar datas." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Calendario escolar" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at " #~ "the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que configure a súa axenda escolas para o ano. O " #~ "calendario mostra o mes actual por defecto. O mes eo ano aparece se pode " #~ "cambiar cambiando o mes eo ano pull-down menús na parte superior da " #~ "pantalla e premer no botón de actualización." #~ msgid "" #~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be " #~ "entered into the text box next to the checkbox. For days on which there " #~ "will be no school, the checkbox should be unchecked and the text field " #~ "should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes " #~ "in the school day, you must first click on the value you want to change. " #~ "After making any changes to the calendar, click the Update button at the " #~ "top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Os días de escola integral, a caixa de verificación no canto dereito " #~ "superior do cadrado días deben ser verificados. Para os días parcial, a " #~ "opción debe ser sen marcar o número de minutos da escola estarán presentes " #~ "deben ser inseridos no cadro de texto a carón da caixa de verificación. " #~ "Para os días en que non haberá escola, a opción debe ser sen marcar e no " #~ "campo de texto debe estar en branco. Para desmarcar a caixa de " #~ "verificación ou cambiar o número de minutos o día de escola, primeiro ten " #~ "que premer no valor que quere cambiar. Despois de facer calquera cambio ao " #~ "calendario, faga clic no botón Actualizar na parte superior da pantalla." #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the upper " #~ "right-hand corner of the screen, you can setup all days in a specified " #~ "timeframe as meeting all day. You can also select which days of the week " #~ "that your school is in session. After selecting the beginning and ending " #~ "dates of your schools school year and the days of the week that your " #~ "school meets, click the OK button. You can now go through the calendar and " #~ "mark holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Para axustar o calendario no inicio do ano, ten que utilizar o recurso de " #~ "calendario Crear este ano. Premendo nesta ligazón na parte superior " #~ "dereita da pantalla, pode configurar cada día nun período de tempo como " #~ "reunión durante todo o día. Tamén pode seleccionar cales os días da semana " #~ "en que a súa escola está en sesión. Despois de seleccionar as datas de " #~ "inicio e fin do seu curso as escolas e os días da semana en que a súa " #~ "escola está prema o botón Aceptar. Agora pode pasar as vacacións de " #~ "calendario e marcar día e parcial." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at " #~ "your school." #~ msgstr "" #~ "O calendario é tamén unha exposición de eventos da escola. Isto pode " #~ "incluír todo, de profesor en servizo-día para eventos deportivos. Estes " #~ "eventos son visibles por outros administradores, así como pais e " #~ "profesores na súa escola." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "Para engadir un evento na escola, prema na icona engadir" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window " #~ "that appears, enter the events information and click the Save button. The " #~ "popup window will close, and the calendar will be automatically refreshed " #~ "to display the added event." #~ msgstr "" #~ "na parte inferior esquerda da data de eventos. Na fiestra que aparece, " #~ "escriba a información de eventos e prema no botón Gardar. A fiestra será " #~ "pechada, eo calendario será automaticamente actualizado para amosar o " #~ "evento engadiu." #~ msgid "" #~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the " #~ "events information in the popup window that appears after clicking on the " #~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close " #~ "and the calendar will automatically refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "Para modificar un evento, prema no evento que quere modificar e cambiar a " #~ "información de eventos na xanela emerxente que aparece despois de premer " #~ "sobre os valores que quere cambiar. Preme o botón Gardar. A ventá será " #~ "pechada eo calendario será actualizada automaticamente para mostrar o " #~ "cambio." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que configure súas escolas períodos de clase " #~ "individual. O script de instalación RosarioSIS crea un grupo de períodos " #~ "estándar. Actualización destes períodos para combinar o seu e eliminar os " #~ "períodos extra creado durante a instalación, se fose necesario." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, " #~ "where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Escolas de ensino medio e alto probablemente terá varios períodos en un " #~ "día da escola, onde as escolas elementais pode ter só un período" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "chamado All Day" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "ou quizais tres" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Todo o día, mañá, tarde e" #~ msgid "" #~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill in " #~ "the periods title, short name, sort order, and length in minutes in the " #~ "empty fields at the bottom of the periods list and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "En caso necesario, pode engadir novos períodos moi facilmente. Para " #~ "engadir un período, enche o título períodos, nome curto, orde de " #~ "clasificación, e duración en minutos nos campos baleiros na parte inferior " #~ "da lista de períodos e prema no botón Gardar." #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the " #~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Para modificar un período, faga clic en calquera dos períodos de " #~ "información, cambiar o valor, e prema no botón Gardar. Para borrar un " #~ "período, prema na icona de exclusión" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "próximo ao período que quere eliminar. Lle será solicitada a confirmar a " #~ "exclusión." #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Reixa niveis de ensino" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply delete " #~ "the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that have not " #~ "been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que configure os seus niveis de escolas primarias. Por " #~ "defecto o instalador RosarioSIS crea todas as clases do xardín de infancia " #~ "á 8 ª serie. Se a súa escola ten unha estrutura de nivel diferente grao, " #~ "pode eliminar os niveis educativos extra. Do mesmo xeito, se ten algunhas " #~ "notas que non foron creadas, crealos nesta páxina." #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade " #~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the " #~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school " #~ "year." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un nivel de ensino, enche o título niveis de escolarización, " #~ "nome curto, orde de clasificación, e próximo grao nos campos baleiros na " #~ "parte inferior da lista de series e prema no botón Gardar. O campo Grao " #~ "continuación indica a estudantes de educación primaria no grao actual " #~ "continuará o próximo curso." #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, " #~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, " #~ "click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Para modificar un nivel, prema en calquera das informacións niveis, " #~ "cambiar o valor, e prema no botón Gardar. Para borrar un nivel, prema na " #~ "icona de exclusión" #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "á beira do nivel de ensino que desexa eliminar. Lle será solicitada a " #~ "confirmar a exclusión." #~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school" #~ msgstr "exhibe o nome, enderezo e director da escola actual" #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your students assignments. " #~ "The calendar also displays whether or not school is in attendance on any " #~ "given day. By default, the calendar displays the current month. The " #~ "month and year displayed can be changed by changing the month and year " #~ "pull-down menus at the top of the screen and clicking the Update button" #~ msgstr "" #~ "O Calendario é unha exhibición de eventos da escola e atribucións seus " #~ "alumnos. O calendario tamén exhibe ou non a escola está en atención en " #~ "calquera día. Por defecto, o calendario mostra o mes actual. O mes eo ano " #~ "aparece se pode cambiar cambiando o mes eo ano pull-down menús na parte " #~ "superior da pantalla e premer no botón Actualizar" #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays more " #~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded " #~ "by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Os títulos dos eventos da escola e as asignacións aparecen en cada caixa " #~ "de datas. Premendo nestes títulos abrirá unha fiestra que mostra máis " #~ "información sobre o evento ou concesión. Tarefas escolares son precedidos " #~ "por un punto vermello e atribucións son precedidos por un punto azul" #~ msgid "" #~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears " #~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number " #~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the " #~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear " #~ "in the upper right-hand corner of the date" #~ msgstr "" #~ "Para os días que a escola é en atención o día, unha marca de verificación " #~ "verde aparecerá no canto dereito superior da data. En días de parcial, o " #~ "número de minutos que a escola está en sesión aparece aquí en vez. Se a " #~ "escola non está na participación en todas as nun determinado día, nada vai " #~ "aparecer na parte superior dereita da data" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "A Replanteo páxina períodos é onde configurar o escolas marcado períodos " #~ "dun ano escolar. Existen catro niveis estándar de períodos de marcado " #~ "engadido durante a instalación: Ano, semestres, trimestres e períodos de " #~ "progreso. scripts de instalación RosarioSIS crear 2 semestres e 4 " #~ "trimestres por defecto. Con todo, sempre pode ter máis ou menos, conforme " #~ "esixe pola súa escola. Do mesmo xeito, non pode haber calquera número de " #~ "períodos de progreso nun determinado trimestre." #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the " #~ "list of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "na columna correspondente ao tipo de período de reserva quere engadir. " #~ "Entón, completar a reserva información períodos nos campos sobre a lista " #~ "de períodos de reserva e prema no botón Gardar" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Para editar un período de reserva, prema no período de notas que desexa " #~ "cambiar e prema en calquera valor que quere cambiar. Esta será " #~ "automaticamente fan a editable. Actualizar o valor e prema no botón Gardar" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to " #~ "confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Para borrar un período de reserva, seleccione a premendo no seu título na " #~ "lista e prema no botón Eliminar na parte superior da pantalla. Lle será " #~ "solicitada a confirmar a exclusión" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Nota: Non pode eliminar un período de reserva, se ten alumnos designados " #~ "para períodos en que período de reserva" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que nin dous períodos de cita nin dous períodos contables na " #~ "mesma capa pode sobrepasar datas" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "A páxina Engadir Student permite que engade un alumno para o sistema" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the enrollment code from the pull-down " #~ "menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID for " #~ "this student, enter the student ID into the text field labeled student " #~ "ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an unused " #~ "student ID and assign it to the new student. Finally, click the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Para engadir o estudante, escriba a data de nacemento, número de " #~ "seguridade social, etnia, xénero, lugar de nacemento, e grao. A " #~ "continuación, seleccione a data efectiva da inscrición os estudantes eo " #~ "código de inscrición a partir do menú pull-down na parte inferior da " #~ "páxina. Se desexa especificar unha carteira de estudante a este alumno, " #~ "insira a tarxeta de estudante no texto carteira de estudante campo " #~ "rotulado. Se deixas a caixa baleira RosarioSIS aquí xerará unha bolsa de " #~ "estudante non utilizados e atribuílo ao novo alumno. Por último, prema no " #~ "botón Gardar da parte superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "A copia da páxina de cartas permite imprimir cartas de formulario para " #~ "calquera número de alumnos." #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field " #~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling " #~ "in any desired search field, and click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir as cartas, escriba o texto letra no campo de texto Carta de " #~ "texto na parte inferior da pantalla de busca. A continuación, buscar os " #~ "alumnos a través do recheo de calquera campo de busca que desexe e prema " #~ "no botón Enviar." #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter with " #~ "special variables:" #~ msgstr "" #~ "Pode introducir algunhas pezas de información do estudante na súa carta " #~ "con variables especiais:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome Completo" #~ msgid "__FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #~ msgid "__FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #~ msgid "__MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #~ msgid "__LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Bolsa de estudante" #~ msgid "__STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The " #~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be visible " #~ "in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one " #~ "letter may be printed per student if the student has guardians residing at " #~ "more than one address." #~ msgstr "" #~ "Ademais, pode optar por imprimir as cartas con etiquetas de enderezo. As " #~ "letras teñen as etiquetas de enderezo situada de tal forma a ser visible " #~ "nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis dunha letra " #~ "pode ser impreso por alumno se o alumno ten gardiáns residente en máis dun " #~ "enderezo." #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "As cartas serán automaticamente darlle un formato para impresión html ao " #~ "premer o botón Enviar." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking " #~ "the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "A guía Información xeral é unha exhibición de información estudantes " #~ "fundamental. Isto inclúe a data de nacemento, número de seguridade social, " #~ "etnia, xénero, lugar de nacemento, e grao. Pode cambiar calquera destas " #~ "informacións, premendo sobre o valor de querer cambiar, cambiar o valor, e " #~ "premendo o botón Gardar da parte superior da páxina" #~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information" #~ msgstr "" #~ "A guía de enderezos exhibe unha dirección de alumnos e información de " #~ "contacto" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. To " #~ "add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Un estudante debe ter unha dirección e dous contactos de emerxencia " #~ "obrigatorios. Para engadir un enderezo, cubra os campos baleiros na parte " #~ "inferior da pantalla de enderezos, e prema no botón Gardar da parte " #~ "superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Agora, pode engadir un contacto a esta dirección. Para iso, enche o nome " #~ "do contacto, e de novo, preme o botón Gardar" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the " #~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default " #~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive " #~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be contacted " #~ "in the case of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Agora podes engadir máis información sobre este contacto, marcando as " #~ "caixas de Custodia e de emerxencia, despois do primeiro premendo no seu " #~ "valor por defecto de Relacións No marcado como tendo Custodia do alumno " #~ "recibir correspondencia e relacións marcadas como contactos de emerxencia " #~ "pode atoparse no caso de emerxencia" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell phone " #~ "number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of " #~ "the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Podes engadir outras informacións sobre ese contacto, como o seu número de " #~ "teléfono móbil, número de fax, ocupación, lugar de traballo, etc, enche o " #~ "título dos novos datos no campo baleiro co valor estándar eo seu valor " #~ "correspondente no campo baleiro á dereita" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Contactos e información sobre os contactos poden ser eliminados facendo " #~ "clic na icona de exclusión" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "á beira da información a seren eliminados" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then changing " #~ "its value, and finally clicking the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Nota: lle será solicitada a confirmar todas as exclusións. Calquera " #~ "información sobre a pantalla pode ser modificado pulsando primeiro na " #~ "información, a continuación, cambiando o seu valor e, finalmente, premendo " #~ "no botón Gardar da parte superior da pantalla" #~ msgid "The Medical tab displays a students medical information" #~ msgstr "A guía mostra unha información Medical estudantes de medicina" #~ msgid "" #~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a " #~ "doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any of " #~ "these values, click on the value you want to change, change it, and click " #~ "the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Isto inclúe o médico os estudantes, o teléfono médicos, o hospital " #~ "estudantes preferido, os comentarios médica, se o alumno ten unha nota de " #~ "médicos, e comentarios sobre a nota de médicos. Para cambiar calquera " #~ "destes valores, prema no valor que quere cambiar, cambiar-o, e prema no " #~ "botón Gardar da parte superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by the " #~ "student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses" #~ msgstr "" #~ "Tamén pode engadir entradas para cada inmunización ou físico recibido polo " #~ "estudante, así como calquera alertas médicos, como alerxias ou enfermidades" #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Para engadir un inmunización, física, ou de alerta médico, cubrir os " #~ "campos en branco na parte inferior da lista correspondente, e prema no " #~ "botón Gardar da parte superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Para cambiar unha inmunización, física, ou de alerta médico, prema no " #~ "valor que quere cambiar, cambiar-o, e prema no botón Gardar da parte " #~ "superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Para eliminar unha inmunización, alerta física, ou médica, prema na icona " #~ "de exclusión" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "á beira do elemento que desexa eliminar. Será solicitado para confirmar a " #~ "súa exclusión" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "A páxina de inscrición pode ser usado para rexistrar ou deixar caer un " #~ "alumno de calquera escola. Un estudante pode ter só un rexistro de " #~ "inscrición activa en calquera momento" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective " #~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Para retirar un alumno, cambiar a data caeu e razón para a data efectiva " #~ "da caída de alumnos, así como o motivo da súa caída. Preme o botón Gardar " #~ "da parte superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the " #~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which " #~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Agora poderá reinscrever o alumno. Para iso, seleccione a data efectiva da " #~ "inscrición os alumnos ea razón para a súa inscrición a partir da liña en " #~ "branco na parte inferior da lista. Ademais, seleccione a escola onde o " #~ "alumno debe estar matriculado e prema no botón Gardar da parte superior da " #~ "pantalla" #~ msgid "" #~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on " #~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "A inscrición e soltar as datas e os motivos poden ser modificados premendo " #~ "sobre os valores, a modificación-as ao valor desexado, e premer no botón " #~ "Gardar da parte superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data fields. " #~ "These fields are used to store information about a student in the Other " #~ "Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Datos da páxina Campos permite que configure súas escolas campos de datos " #~ "personalizados. Estes campos son utilizados para almacenar informacións " #~ "sobre un estudante en pantalla Comunicados estudante" #~ msgid "" #~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date " #~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value up " #~ "to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating Yes or " #~ "remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-down " #~ "menu fields allow you to select any one of a set of predetermined values" #~ msgstr "" #~ "Existen catro tipos de campos de datos, campos de texto, campos de " #~ "checkbox, os campos de data, e os campos de pull-down menu. Campos de " #~ "texto pode almacenar calquera valor de texto de ata 255 caracteres. Campos " #~ "de caixa pode ser verificado, indicando Si ou permanecer sen marcar, " #~ "indicando campos No Data datas tenda, e os campos de pull-down menu " #~ "permite escoller calquera dun conxunto de valores predeterminados" #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens in " #~ "the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field is a " #~ "pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down " #~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Para engadir un campo de datos, enche o título campos de datos e tipo de " #~ "datos e seleccionar se quere ou non o campo debe aparecer nas pantallas de " #~ "investigación de estudantes nos campos baleiros na parte inferior da lista " #~ "de campos de datos. Se o campo é un menú pull-down, escriba cada unha das " #~ "opcións dispoñibles no campo Opcións de Pull-down separados por comas. Se " #~ "non, deixe este campo en branco. Preme o botón Gardar" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Para modificar un campo de datos, prema en calquera das informacións os " #~ "campos de datos, cambiar o valor, e prema no botón Gardar" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Para borrar un campo de datos, fai clic na icona de exclusión" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "á beira do campo de datos que desexa eliminar. Lle será solicitada a " #~ "confirmar a exclusión" #~ msgid "" #~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide." #~ msgstr "" #~ "A inscrición Códigos páxina permite que configure os seus códigos escolas " #~ "de inscrición. Códigos de inscrición son usadas na pantalla de acceso do " #~ "estudante, e indicar o motivo do alumno foi matriculado ou caeu dunha " #~ "escola. Estes códigos son aplicables a todos os centros de todo o sistema." #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short name, " #~ "and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. " #~ "Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha clave de acceso, encher o título códigos de inscrición, " #~ "nome curto, e escribir os campos baleiros na parte inferior da lista de " #~ "códigos de inscrición. Preme o botón Gardar." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para modificar unha clave de acceso, faga clic en calquera das " #~ "informacións códigos de inscrición, cambiar o valor, e prema no botón " #~ "Gardar." #~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon" #~ msgstr "Para eliminar unha chave de inscrición, prema na icona de exclusión" #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "á beira do clave de acceso que quere eliminar. Lle será solicitada a " #~ "confirmar a exclusión." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información xeral" #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade" #~ msgstr "" #~ "é unha exposición de información de estudantes fundamental. Isto inclúe a " #~ "data de nacemento, número de seguridade social, etnia, xénero, lugar de " #~ "nacemento e grao" #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "é unha exposición da historia de matrícula os alumnos" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Información de usuario" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina mostra unha información de usuarios fundamental. Isto inclúe o " #~ "seu nome, nome de usuario, contrasinal, perfil, escola, enderezo e número " #~ "de teléfono. Pode cambiar calquera destas informacións, premendo sobre o " #~ "valor de querer cambiar, cambiar o valor, e premendo no botón Gardar na " #~ "parte inferior da páxina." #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Esta páxina permite que asocie o alumnado para os pais." #~ msgid "" #~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated " #~ "to their account with this program. If you have not already chosen a user " #~ "earlier in your session, select a user by using the Find a User Search " #~ "screen. Next, search for a student to add to the users account. From the " #~ "search result, you can select any number of students. You can select all " #~ "the students in the list by checking the checkbox in the blue column " #~ "headings above the list. After you have selected each desired student from " #~ "this list, click the Add Selected Students button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Unha vez por conta dos pais foi creado, os seus fillos deben ser asociados " #~ "á súa conta con este programa. Se aínda non decide un usuario máis cedo na " #~ "sesión, seleccione un usuario a usar o Buscar unha pantalla de busca de " #~ "usuario. A continuación, busque un estudante para engadir á conta de " #~ "usuario. Desde o resultado de búsqueda, pode seleccionar calquera número " #~ "de alumnos. Pode seleccionar todos os alumnos na lista, marcando a caixa " #~ "de verificación nos títulos de columna azul sobre a lista. Despois de ter " #~ "escollido a cada alumno que desexe dende esta lista, prema no botón " #~ "Engadir seleccionados Estudantes na parte superior da pantalla." #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen" #~ msgstr "" #~ "A calquera momento despois de que un usuario teña sido seleccionado, pode " #~ "ver o alumnado xa asociado a ese usuario. Estes alumnos se listan á " #~ "esquerda da pantalla de investigación de estudantes" #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "resultados da busca. Estes alumnos poden ser dissociada deste usuario " #~ "premendo na icona de exclusión" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "á beira do alumno que quere desassociar do usuario. Será solicitado para " #~ "confirmar esta acción." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Esta páxina permite que negar o acceso e" #~ msgid "or write privileges to any program for any admin user." #~ msgstr "" #~ "ou dereitos de gravación para calquera programa para calquera usuario " #~ "admin." #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you have " #~ "completed the program checkboxes, click the Save button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Para asignar dereitos de usuario administrador, primeiro seleccione un " #~ "administrador buscar unha e premendo no seu nome da lista. Entón, use as " #~ "caixas para definir cales son os programas que o administrador pode usar e " #~ "cales son os programas que pode usar para modificar a información. Se un " #~ "usuario non pode utilizar un programa especial, o programa e non se " #~ "amosará no seu menú. Se pode usar o programa, pero non podo editar a " #~ "información co programa, o programa pode ver os datos, pero non vai deixar " #~ "pasar. Despois de ter concluído as caixas do programa, prema no botón " #~ "Gardar para gardar os permisos administradores." #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teachers first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. " #~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to the " #~ "desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que insira trimestre, semestre, e as notas do exame " #~ "semestre para todos os alumnos seleccionados profesores no período actual. " #~ "Por defecto, este programa ha incluír os estudantes seleccionados no " #~ "período de clase primeiros profesores para o trimestre actual. Pode " #~ "cambiar o período, cambiando o período de pull-down menu na parte superior " #~ "da pantalla. Ademais, pode cambiar o trimestre, cambiando o período de " #~ "reserva pull-down menu na parte superior. Ademais, pode seleccionar o " #~ "semestre actual ou último semestre, cambiando o período de reserva pull-" #~ "down menu na parte superior da pantalla para o período desexado marcado" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades " #~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Unha vez que está no período correcto marcado, pode inserir notas de " #~ "alumnos, seleccionando o grao de ganancia para cada alumno e inserindo " #~ "comentarios como desexado. Despois de todas as notas e os comentarios " #~ "foron inseridos, prema no botón Gardar da parte superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS " #~ "calculate each students quarter grades by clicking on the" #~ msgstr "" #~ "Se o profesor seleccionado está a usar o Graos, pode que RosarioSIS " #~ "calcular as notas dos alumnos de cada trimestre, premendo no" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "ligazón na parte superior da lista. Premendo nese enlace pode gardar " #~ "automaticamente cada notas dos alumnos e actualizar a lista" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "Reixas GradeBook" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "period" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que insira comparecencia período para todos os alumnos " #~ "seleccionados profesores. Por defecto, este programa ha incluír os " #~ "estudantes seleccionados no período de clase primeiros profesores. Pode " #~ "cambiar o período actual, cambiando o período de pull-down menu na parte " #~ "superior da pantalla para o período desexado" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Cando estea no período correcto, pode poñerse atención, seleccionando o " #~ "código de atención correspondente a cada alumno. Despois de ter " #~ "introducido atención a todos os alumnos, prema theSavebutton na parte " #~ "superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que insira os graos de elixibilidade para todos os " #~ "alumnos seleccionados profesores. Por defecto, este programa ha incluír os " #~ "estudantes seleccionados no período de clase primeiros profesores. Pode " #~ "cambiar o período actual, cambiando o período de pull-down menú no marco " #~ "esquerdo para o período desexado" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Unha vez que está no período correcto, pode inserir notas de " #~ "elixibilidade, seleccionando o código de elixibilidade correspondente a " #~ "cada alumno. Despois de ter introducido a elixibilidade para todos os " #~ "alumnos, prema theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "botón na parte superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by " #~ "your schools administration" #~ msgstr "" #~ "Ten que entrar elixibilidade cada semana durante o período de tempo pola " #~ "súa administración escolas" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Podes administrar as seccións da aplicación o usuario pode acceder e " #~ "editar." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "Esta páxina permite que vendo o dereito de acceso a un usuario." #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information " #~ "on a user" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permítelle crear campos individuais de información " #~ "demográficas de un usuario" #~ msgid "Click on the" #~ msgstr "Prema na" #~ msgid "" #~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view " #~ "rights to user roles for that field" #~ msgstr "" #~ "Buton para crear un campo novo usuario. Tamén pode optar por atribuír " #~ "dereitos de fin de funcións de usuario para este campo" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina mostra unha información de usuarios fundamental. Isto inclúe o " #~ "seu nome, nome de usuario, contrasinal, perfil, escola, enderezo e número " #~ "de teléfono. Pode cambiar calquera destas informacións, premendo sobre o " #~ "valor de querer cambiar, cambiar o valor, e premendo no botón Gardar na " #~ "parte inferior da páxina" #~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que modifique un calendario de cursos para os alumnos." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who have requested a specific course or " #~ "request by clicking on the Choose link next to the search options Course " #~ "and Request respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Ten que primeiro seleccionar un alumno a través da pantalla de busca " #~ "Atopar un estudante. Pode procurar por estudantes que solicitaron un curso " #~ "específico ou solicitude premendo na ligazón Escolla á beira do Curso de " #~ "opcións de busca e solicitude, respectivamente, e elixir un curso desde a " #~ "fiestra que aparece" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Para engadir un curso co programa alumnos, prema na ligazón Engadir un " #~ "curso xunto ao icono engadir" #~ msgid "" #~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will " #~ "automatically refresh to show the course addition." #~ msgstr "" #~ "e seleccionar un curso desde a fiestra que aparece. A pantalla será " #~ "actualizada automaticamente para mostrar a outra cara por suposto." #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "Para soltar un curso existente, prema na icona de exclusión" #~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule." #~ msgstr "xunto o curso que quere deixar caer a partir do programa alumnos." #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new course " #~ "period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar o período do curso dun curso para o alumno, faga clic sobre o " #~ "Profesor Período do curso que desexa cambiar e selecciona o período novo " #~ "curso. Tamén pode cambiar o prazo do mesmo xeito." #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are not " #~ "made permanent until you click the Save button at the top of the screen " #~ "and confirm your modifications. In addition, you will have to specify the " #~ "effective date" #~ msgstr "" #~ "Todas as adicións, exclusións e modificacións cunha programación " #~ "estudantes non son permanentes ata que prema no botón Gardar da parte " #~ "superior da pantalla e confirmar as súas modificacións. Ademais, terá que " #~ "especificar a data de vixencia" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "a data en que os cambios deben ter efecto) na pantalla de confirmación." #~ msgid "" #~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student " #~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the " #~ "Scheduler when filling a students schedule." #~ msgstr "" #~ "O Student páxina Solicitudes permite que especifique cales cursos o alumno " #~ "pretende tomar no curso seguinte. Estes pedidos son usados polo schedule " #~ "ao cubrir un programa alumnos." #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each subject " #~ "in the same way, or you can add another request in the same subject by " #~ "clicking on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Podes engadir unha proposta, seleccionando o curso que quere engadir a " #~ "partir baixo o tema da sección correspondente. Podes engadir as " #~ "solicitudes de cada individuo da mesma forma, ou pode engadir outro " #~ "solicitude no mesmo tema, premendo na icona engadir" #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "á beira do nome do tema. Isto fará que un outro conxunto de solicitude de " #~ "pull-down menús a aparecer baixo o lema título. Despois de ter engadido " #~ "todas as peticións que prefire, faga clic no botón Gardar da parte " #~ "superior da pantalla." #~ msgid "" #~ "When you save the students requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify " #~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any " #~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, " #~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. You " #~ "will also be given the option to schedule the student with the requests " #~ "you entered." #~ msgstr "" #~ "Cando gardar os estudantes solicitudes, o programa Peticións ha realizar o " #~ "programado sen gardar a programación para o estudante actual para " #~ "notificarlle lo de calquera conflitos. A saída schedule tamén dicirlle se " #~ "solicitou calquera curso cero asentos dispoñibles. Se unha petición non " #~ "puido ser cumprido, pode cambiar as solicitudes de acordo para garantir " #~ "programación completa. Tamén será dada a opción de programar o alumno coas " #~ "peticións que entrou." #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period. " #~ "To do this, select the teacher or period from the With and Without pull-" #~ "down menus respectively. You can also delete a request that you entered " #~ "by changing the course and weight to Not Specified. Once you have made all " #~ "the desired modifications, click the Save button again." #~ msgstr "" #~ "Ademais, cando salvo as peticións alumnos, terá a opción de especificar un " #~ "profesor ou período e para eliminar un profesor ou un período. Para iso, " #~ "prema o profesor ou o período que vai do Con e sen menús suspendidos, " #~ "respectivamente. Tamén pode borrar unha proposta que entrou cambiando o " #~ "curso e mais o peso de Non especificado. Unha vez feito todas as " #~ "modificacións desexadas, prema no botón Gardar de novo." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidade permite que engade unha petición a un grupo de estudantes " #~ "nunha acción." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain activity. " #~ "This can be useful since you can add a laboratory course request to all " #~ "students who requested chemistry. Or you can add a P.E. course request to " #~ "all students in Boys Basketball. From the search result, you can select " #~ "any number of students. To select all the students in the list, check the " #~ "checkbox in the blue column headings above the list. After you have " #~ "selected each desired student from this list, click the Add Course to " #~ "Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen a course to add as a request, you must do that before you click " #~ "this button." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, seleccione un curso para ser engadido como unha proposta, " #~ "premendo no Curso Seleccione unha ligazón na parte superior da pantalla e " #~ "elixir o curso a partir da pantalla emerxente que aparece. Tamén pode " #~ "realizar esta acción desde a pantalla seguinte. Investigación, xunto aos " #~ "alumnos. Teña en conta que pode buscar para os alumnos que xa teñen un " #~ "determinado solicitude ou están nunha determinada actividade. Isto pode " #~ "ser útil, pois pode engadir unha proposta claro de laboratorio para todos " #~ "os estudantes que solicitaron química. Ou pode engadir unha proposta clara " #~ "para todos os estudantes PE en Baloncesto Boys. Desde o resultado de " #~ "búsqueda, pode seleccionar calquera número de alumnos. Para seleccionar " #~ "todos os alumnos na lista, marque a caixa en títulos de columna azul sobre " #~ "a lista. Despois de ter escollido a cada alumno que desexe dende esta " #~ "lista, fai clic en Engadir ao curso de Alumnos seleccionados na parte " #~ "superior da pantalla. Se aínda non escolleu un curso engadir como unha " #~ "proposta, ten que facelo antes de premer neste botón." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidade permite que engade unha programación para un grupo de " #~ "estudantes nunha acción." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and the " #~ "marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the Save button. The selected " #~ "schedule will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, seleccione un curso para ser engadido como unha proposta, " #~ "premendo no Curso Seleccione unha ligazón na parte superior da pantalla e " #~ "elixir o curso a partir da pantalla emerxente que aparece. Seleccione a " #~ "data de inicio do curso eo período de reserva en que quere programar os " #~ "alumnos. Seleccionar os alumnos na reixa abaixo e prema no botón Gardar. O " #~ "calendario seleccionado engadirase aos alumnos seleccionados." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a " #~ "schedule in one action." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidade permite engadir un eliminar un grupo de estudantes dunha " #~ "programación nunha acción." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link " #~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen " #~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking " #~ "period in which you want to remove the students. Select the students in " #~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be " #~ "removed from the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, seleccione un curso para ser eliminado, premendo no Curso " #~ "Seleccione unha ligazón na parte superior da pantalla e elixir o curso a " #~ "partir da pantalla emerxente que aparece. Seleccione a data de inicio do " #~ "curso eo período de reserva en que quere eliminar os alumnos. Seleccionar " #~ "os alumnos na reixa abaixo e prema no botón Gardar. O calendario " #~ "seleccionado será eliminado o axenda seleccionado." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Schedule Report estudante" #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each course." #~ msgstr "" #~ "Este informe mostra os alumnos que están programados para cada curso, os " #~ "estudantes que solicitaron o curso, pero non estaban programadas con éxito " #~ "para el, eo número de peticións, lugares abertos, e os asentos total en " #~ "cada un dos cursos." #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will " #~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course but " #~ "werent scheduled into it by clicking the List Students and List " #~ "Unscheduled Students links respectively." #~ msgstr "" #~ "Para navegar a través deste informe, primeiro clic en calquera dos temas. " #~ "Vai ver agora cada un dos cursos nese asunto, así como o número de " #~ "solicitudes para este curso e lugares abertos e total dispoñible para ese " #~ "curso. Se escolle un curso facendo clic nel, podes ver unha lista dos " #~ "pesos por suposto, e as solicitudes, abrir e números totais asentos serán " #~ "discriminados por cada peso. Aquí, tamén se pode ver unha lista de alumnos " #~ "previsto para o curso ou unha lista de alumnos que solicitaron o curso, " #~ "pero non estaban programadas para ela facendo clic no Listado de " #~ "Estudantes e Lista Unscheduled con estudantes, respectivamente." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Se selecciona un peso, premendo sobre ela, ao aire libre" #~ msgid "" #~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again " #~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a " #~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students." #~ msgstr "" #~ "total de asentos será dividida aínda máis por cada período. Aquí, outra " #~ "vez pode incluír os estudantes programadas e non programadas. Ademais, " #~ "pode seleccionar un período único curso ea lista dos alumnos programadas e " #~ "non programadas." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Pedidos estudante Informar" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and the " #~ "number of total seats in that course. The courses are grouped by subject." #~ msgstr "" #~ "Este informe mostra o número de alumnos que solicitaron cada un dos cursos " #~ "e do número de prazas total en que o curso. Os cursos están agrupados por " #~ "temas." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Este informe é útil para crear o plan-mestre, xa que axuda a determinar o " #~ "número de períodos de curso necesarias para cada un dos cursos, debido á " #~ "demanda para o curso." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Horarios estudante Informes" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Este informe permítelle imprimir calendarios para calquera número de " #~ "alumnos." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Pode procurar para os alumnos que proceda ou están matriculados nun curso " #~ "específico, premendo na ligazón Escolla a carón da solicitude e busca " #~ "opcións de Curso, respectivamente, e elixir un curso desde a fiestra que " #~ "aparece." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Ademais, pode optar por imprimir as horas con etiquetas de enderezo. Os " #~ "horarios terán as etiquetas de enderezo situada de tal forma a ser visible " #~ "nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis dun programa " #~ "pode ser impreso por alumno se o alumno ten gardiáns residente en máis dun " #~ "enderezo." #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Os horarios serán automaticamente trasladadas para o seu ordenador en " #~ "formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Este informe permite que Imprimir follas de peticións de calquera número " #~ "de alumnos." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Pode procurar para os estudantes que solicitaron un curso específico, " #~ "premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de investigación e " #~ "solicitude de escoller un curso desde a fiestra que aparece." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Ademais, pode optar por imprimir as follas de peticións con etiquetas de " #~ "enderezo. As follas de peticións terán as etiquetas de enderezo situada de " #~ "tal forma a ser visible nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en " #~ "terzos. Máis de unha folla de solicitude poden ser impresos por alumno se " #~ "o alumno ten gardiáns residente en máis dun enderezo." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "As follas solicitude será automaticamente trasladado para o seu ordenador " #~ "en formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Estudante Informe Lista Clase" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Setup »Run schedule" #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidade horarios todos os alumnos na súa escola de acordo coas " #~ "solicitudes entrou para eles." #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Primeiro ten que confirmar a executar schedule." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete " #~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the " #~ "option to view the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Unha vez que o programador ten executado, o que pode levar varios minutos, " #~ "el ha notificarlle lo de calquera conflitos. A saída schedule tamén " #~ "dicirlle se solicitou calquera curso cero asentos dispoñibles. Se unha " #~ "petición non puido ser cumprido, pode cambiar as solicitudes de acordo " #~ "para garantir programación completa. Unha vez que as horas se gardaron, " #~ "será dar a posibilidade de ver o Informe de programación." #~ msgid "" #~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules." #~ msgstr "" #~ "Eliminar actual exclúe Schedule todos os horarios actualmente atribuídas." #~ msgid "is a display of your childs course schedule" #~ msgstr "é unha exposición do seu calendario de cursos do neno" #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child" #~ msgstr "" #~ "é unha utilidade que permite imprimir follas de peticións do seu fillo" #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "As follas solicitude será automaticamente trasladado para o seu ordenador " #~ "en formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar" #~ msgid "is a display of the students course schedule" #~ msgstr "é unha exposición da programación do curso os alumnos" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Este informe permítelle imprimir calendarios para calquera número de " #~ "alumnos" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Pode procurar para os alumnos que proceda ou están matriculados nun curso " #~ "específico, premendo na ligazón Escolla a carón da solicitude e busca " #~ "opcións de Curso, respectivamente, e elixir un curso desde a fiestra que " #~ "aparece" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Ademais, pode optar por imprimir as horas con etiquetas de enderezo. Os " #~ "horarios terán as etiquetas de enderezo situada de tal forma a ser visible " #~ "nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis dun programa " #~ "pode ser impreso por alumno se o alumno ten gardiáns residente en máis dun " #~ "enderezo" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Os horarios serán automaticamente trasladadas para o seu ordenador en " #~ "formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Este informe permite que Imprimir follas de peticións de calquera número " #~ "de alumnos" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Pode procurar para os estudantes que solicitaron un curso específico, " #~ "premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de investigación e " #~ "solicitude de escoller un curso desde a fiestra que aparece" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Ademais, pode optar por imprimir as follas de peticións con etiquetas de " #~ "enderezo. As follas de peticións terán as etiquetas de enderezo situada de " #~ "tal forma a ser visible nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en " #~ "terzos. Máis de unha folla de solicitude poden ser impresos por alumno se " #~ "o alumno ten gardiáns residente en máis dun enderezo" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidade permite a impresión de informes para calquera número de " #~ "alumnos." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who " #~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the " #~ "marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Pode procurar para os alumnos que están matriculados nun curso específico, " #~ "premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de busca de curso e " #~ "escoller un curso desde a fiestra que aparece. Tamén pode limitar a súa " #~ "investigación con base na ponderación GPa / non ponderada, rango de clase, " #~ "e unha carta reixa cubrindo os límites superior e inferior do GPa e " #~ "alcance posición na clase e comprobar o grao desexado checkbox carta. Por " #~ "exemplo, isto permite que busque todos os alumnos entre os dez primeiros " #~ "da súa clase, todos os estudantes que están fallando ou todos os alumnos " #~ "que non conseguiron polo menos un curso, nos períodos marcado seleccionada." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Ademais, pode optar por imprimir os boletíns con etiquetas de enderezo. Os " #~ "boletíns terán as etiquetas de enderezo situada de tal forma a ser visible " #~ "nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis de unha tarxeta " #~ "de informe pode ser impreso por alumno se o alumno ten gardiáns residente " #~ "en máis dun enderezo." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Antes de imprimir as tarxetas de informe, ten que seleccionar cales " #~ "períodos de cita para amosar na tarxeta de informe desexado, marcando " #~ "checkbox período de reserva." #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Os boletíns serán automaticamente trasladadas para o seu ordenador en " #~ "formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student " #~ "in your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidade calcula e salva o posto GPa e clase de cada alumno na súa " #~ "escola con base nas súas notas semestre." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Debe confirmar a súa intención de calcular GPa. Aquí, tamén se pode " #~ "especificar o número da súa escala de ponderación basea-se e se a " #~ "clasificación da clase base sobre GPa ponderada ou non ponderada." #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course by " #~ "multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of the " #~ "course weight. Then, it divides that value by the number you specified as " #~ "the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the Calculate GPA " #~ "program simply takes the GPA value of the grade the student earned. After " #~ "finding the GPA points earned for each course, the program averages these " #~ "values to determine the students to-date GPA. It then sorts these values " #~ "to determine the class rank. If more than one student has the same GPA, " #~ "they will share a position in class rank." #~ msgstr "" #~ "Calcule o programa GPa calcula o GPa gañou ponderada por curso " #~ "multiplicando o valor da nota GPa gañou polo multiplicador GPa do peso por " #~ "suposto. A continuación, el divide este valor polo número indicado como a " #~ "base para a súa escala ponderada. Para GPa non ponderada, o programa GPa " #~ "Calcule simplemente pega o valor GPa da nota do alumno gañou. Despois de " #~ "atopar os puntos GPa gañou para cada curso, as medias do programa eses " #~ "valores para determinar o alumnado to-date GPa. A continuación, clasifica " #~ "estes valores para determinar o grao de clase. Máis dun estudante ten a " #~ "mesma GPa, vai ser compartir unha posición no ránking da clase." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidade permite que Imprimir transcricións para calquera número de " #~ "alumnos." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who " #~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the " #~ "marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Pode procurar para os alumnos que están matriculados nun curso específico, " #~ "premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de busca de curso e " #~ "escoller un curso desde a fiestra que aparece. Tamén pode limitar a súa " #~ "investigación con base na ponderación GPa non ponderada, rango de clase, e " #~ "unha carta reixa cubrindo os límites superior e inferior do GPa e alcance " #~ "posición na clase e comprobar o grao desexado checkbox carta. Por exemplo, " #~ "isto permite que busque todos os alumnos entre os dez primeiros da súa " #~ "clase, todos os estudantes que están fallando ou todos os alumnos que non " #~ "conseguiron polo menos un curso, nos períodos marcado seleccionada." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Antes de imprimir as transcricións, ten que seleccionar cales períodos " #~ "marcado para mostrar na transcrición marcando checkbox desexado período de " #~ "reserva." #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "As transcricións serán automaticamente trasladadas para o seu ordenador en " #~ "formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Informe de Conclusións do profesor" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Este informe mostra que os profesores non entraron notas para un " #~ "determinado período de reserva." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking periods grades for that period." #~ msgstr "" #~ "As comprobacións vermello indican que un profesor non puido entrar no " #~ "actual notas marcado períodos para ese período." #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down " #~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or period, " #~ "click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar o actual trimestre, semestre, e exame semestral dende o " #~ "menú desplegable na parte superior da pantalla. Para cambiar o trimestre " #~ "actual, cambiar o período de reserva pull-down menú no marco esquerdo. " #~ "Tamén pode amosar só un período, escollendo o período a partir do período " #~ "de pull-down menu na parte superior da pantalla. Despois de escoller un " #~ "período ou período de reserva, prema no botón Go para actualizar a lista " #~ "cos novos parámetros." #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave" #~ msgstr "Este informe mostra o número de cada serie que un profesor deu" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar o actual trimestre, semestre, e exame semestral dende o " #~ "menú desplegable na parte superior da pantalla. Para cambiar o trimestre " #~ "actual, cambiar o período de reserva pull-down menú no marco esquerdo." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Este informe que amosa o GPa non ponderada, GPa ponderada, e posición na " #~ "clase de cada alumno na súa escola." #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort by " #~ "grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can sort by " #~ "unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading." #~ msgstr "" #~ "Como ocorre con calquera lista en RosarioSIS, pode clasificar por calquera " #~ "valor presentado, premendo na columna coresponding título. Por exemplo, " #~ "pode clasificar por grao premendo no título da columna Grao. Do mesmo " #~ "xeito, pode clasificarse por GPa non ponderada, premendo na columna GPa " #~ "non ponderada título." #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Tarxeta de Código informe" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report card " #~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most " #~ "of the Grades reports. Report card codes include letter grades as well as " #~ "grade comments that a teacher can choose from when entering grades" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que configure súas escolas informe códigos da tarxeta. " #~ "Códigos boletín son usados no programa final Reixas de entrada por parte " #~ "dos profesores e na maioría dos informes de Notas. Códigos boletín incluír " #~ "graos carta, así como comentarios de grao que un profesor pode escoller ao " #~ "entrar graos" #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "Save button" #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha nota boletín, enche o título graos, valor GPa, ea orde " #~ "de clasificación nos campos baleiros na parte inferior da lista de notas e " #~ "prema no botón Gardar" #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list" #~ msgstr "" #~ "Para engadir un comentario, escriba o título novas observacións no campo " #~ "en branco na parte inferior da lista de comentarios" #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Para modificar calquera tipo de código, faga clic en calquera das " #~ "informacións códigos, cambiar o valor, e prema no botón Gardar" #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "Para eliminar calquera tipo de código, prema na icona de exclusión" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "á beira do código que quere eliminar. Lle será solicitada a confirmar a " #~ "exclusión" #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child" #~ msgstr "Esta utilidade permite a impresión de informes para o seu fillo" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Antes de imprimir as tarxetas de informe, ten que seleccionar cales " #~ "períodos de cita para amosar na tarxeta de informe desexado, marcando " #~ "checkbox período de reserva" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "As tarxetas de informe será xerado automaticamente nunha páxina para " #~ "imprimir html ao premer o botón Enviar" #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child" #~ msgstr "Esta utilidade permite que Imprimir transcricións para o seu fillo" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Antes de imprimir as transcricións, ten que seleccionar cales períodos " #~ "marcado para mostrar na transcrición marcando checkbox período desexado " #~ "marcado" #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "As transcricións serán xerados automaticamente nunha páxina para imprimir " #~ "html ao premer o botón Enviar" #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child" #~ msgstr "Esta páxina permite que vexa as notas obtidas polo seu fillo" #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Antes de buscar, ten que seleccionar cales períodos marcado para mostrar " #~ "marcando checkbox período desexado marcado" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Lista de Clasificación da clase" #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "Este informe que amosa o GPa non ponderada, GPa ponderada, e posición na " #~ "clase do seu fillo" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program " #~ "will list the students in your first period class for the current " #~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-" #~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester or " #~ "semester final by changing the marking period pull-down menu at the top of " #~ "the screen to the desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que insira trimestre, semestre, e as notas do exame " #~ "semestre para todos os seus alumnos no período actual. Por defecto, este " #~ "programa ha incluír os estudantes da súa clase primeira frase para o " #~ "trimestre actual. Pode cambiar o trimestre, cambiando o período de reserva " #~ "pull-down menú no marco esquerdo. Ademais, pode seleccionar o semestre " #~ "actual ou último semestre, cambiando o período de reserva pull-down menu " #~ "na parte superior da pantalla para o período desexado marcado" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Se está usando o libro de notas, pode que RosarioSIS calcular as notas dos " #~ "alumnos de cada trimestre, premendo na ligazón de Reixas Use Gradebook " #~ "arriba na lista. Premendo nese enlace pode gardar automaticamente cada " #~ "notas dos alumnos e actualizar a lista" #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook" #~ msgstr "Esta páxina permite que configure o gradebook" #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar o libro de notas para redondear o ton para arriba, para " #~ "abaixo, ou normalmente. Redondeo normal rolda 19,5-20 pero 19,4-19" #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, " #~ "91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a " #~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0" #~ msgstr "" #~ "Tamén pode configurar a marcar puntos breakoff para cada grao carta. Por " #~ "exemplo, se definir a marcar puntos breakoff para A +, A e A-a 99, 91 e " #~ "90, respectivamente, un alumno con 99% ao 100% tería un + A, outro alumno " #~ "cun 91% a 98% sería ter un A, e un estudante con 90% tería un-A. O punto " #~ "de puntuación para F breakoff probablemente debe ser 0" #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade" #~ msgstr "" #~ "Finalmente, tamén se pode configurar as porcentaxes de clasificación final " #~ "de cada semestre. Estes valores son usados cando a media das notas do " #~ "exame trimestre e semestre para calcular a nota do semestre" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que configure súas atribucións. Existen dous niveis " #~ "implicados con atribucións: Tipos de asignación e funcións" #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and " #~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you " #~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, " #~ "you will have to add assignment types to only one of these periods" #~ msgstr "" #~ "Probablemente terá tipos de asignación chamado Homework, probas, e quizais " #~ "Quizzes. Tipos de adxudicación son definidos para cada período en que " #~ "ensina calquera curso seleccionado. Entón, se ensinar Álxebra no 1 º e 3 º " #~ "período, terá que engadir tipos de asignación para só un deses períodos" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "" #~ "Para engadir un tipo de asignación ou unha concesión, prema na icona " #~ "Engadir" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments" #~ msgstr "" #~ "na columna correspondente ó que quere engadir. Logo, enche a información " #~ "nos campos sobre a lista de tarefas" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "tipos e prema no botón Gardar" #~ msgid "" #~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be " #~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added" #~ msgstr "" #~ "Se marcar Aplicar a todos os períodos para este curso, a asignación " #~ "engadirase para cada período para o que se ensina un curso específico, nos " #~ "tipos de asignación mesmo xeito que se engaden" #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area above " #~ "the assignments" #~ msgstr "" #~ "Para cambiar unha asignación ou tipo, faga clic sobre a asignación ou o " #~ "tipo que desexa modificar e prema no valor que quere cambiar na zona gris " #~ "enriba as atribucións" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "tipos de listas. Entón, cambiar o valor e prema no botón Gardar" #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked " #~ "to confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Por último, para eliminar un elemento, seleccione o premendo no seu título " #~ "na lista e prema no botón Eliminar na parte superior da pantalla. Lle será " #~ "solicitada a confirmar a exclusión" #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in " #~ "your first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que insira os graos de asignación a todos os seus " #~ "alumnos no período actual. Por defecto, este programa ha incluír os " #~ "estudantes da súa clase primeira frase. Pode cambiar o período actual, " #~ "cambiando o período de pull-down menú no marco esquerdo para o período " #~ "desexado" #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points and " #~ "cumulative grade for each student in your class. You can view the grades " #~ "for an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-" #~ "down menu at the top of the screen. From here, you can input a new grade " #~ "by entering the points earned into the blank field next to the students " #~ "name or you can modify an existing grade by clicking on the points earned " #~ "and changing the value. After changing the grades, click the Save button " #~ "at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Despois de escoller o período correcto, podes ver o total de puntos e grao " #~ "cumulativo para cada alumno na súa clase. Podes ver as notas para unha " #~ "asignación seleccionando a concesión da asignación pull-down menu na parte " #~ "superior da pantalla. A partir de aquí, pode introducir unha nova clase, " #~ "inserindo os puntos gañados no campo en branco á beira do nome estudantes " #~ "ou pode modificar unha clase existente, premendo sobre os puntos gañados e " #~ "alterando o valor. Despois de cambiar as notas, prema no botón Gardar da " #~ "parte superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way " #~ "that you did with the multiple student list" #~ msgstr "" #~ "Tamén podes ver e cambiar todos os tons para un único alumno, facendo clic " #~ "sobre o nome da lista de alumnos. Notas de entrada do mesmo xeito que fixo " #~ "coa lista de alumnos múltiples" #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Este informe, que permite imprimir os informes de progreso para calquera " #~ "número de alumnos" #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to " #~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one progress report may be printed per student if the student " #~ "has guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Pode optar por imprimir os informes de progreso con etiquetas de enderezo. " #~ "Os informes de progreso terá as etiquetas de enderezo situada de tal forma " #~ "a ser visible nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis " #~ "de un informe de progreso pode ser impreso por alumno se o alumno ten " #~ "gardiáns residente en máis dun enderezo" #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Os informes de progreso será automaticamente trasladado para o seu " #~ "ordenador en formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Esta utilidade permite que Imprimir tarxetas de informe a calquera número " #~ "de alumnos" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who " #~ "are failing, or all students who have failed at least one course in the " #~ "marking periods selected" #~ msgstr "" #~ "Pode procurar para os alumnos que están matriculados nun curso específico, " #~ "premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de busca de curso e " #~ "escoller un curso desde a fiestra que aparece. Tamén pode limitar a súa " #~ "investigación con base na ponderación GPa / non ponderada, rango de clase, " #~ "e unha carta reixa cubrindo os límites superior e inferior do GPa e " #~ "alcance posición na clase e comprobar o grao desexado checkbox carta. Por " #~ "exemplo, isto permite que busque todos os alumnos entre os dez primeiros " #~ "da súa clase, todos os estudantes que están fallando ou todos os alumnos " #~ "que non conseguiron polo menos un curso, nos períodos marcado seleccionados" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Ademais, pode optar por imprimir os boletíns con etiquetas de enderezo. Os " #~ "boletíns terán as etiquetas de enderezo situada de tal forma a ser visible " #~ "nun sobre de ventá cando a folla é dobrada en terzos. Máis de unha tarxeta " #~ "de informe pode ser impreso por alumno se o alumno ten gardiáns residente " #~ "en máis dun enderezo" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Os boletíns serán automaticamente trasladadas para o seu ordenador en " #~ "formato PDF para imprimir ao premer o botón Enviar" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records for " #~ "any given day." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que ver e modificar os rexistros de atención de " #~ "estudantes para un determinado día." #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "á beira do código de atención pull-down menu. Se selecciona un código de " #~ "atención segunda, o programa pode incluír os estudantes que recibiron o " #~ "código durante o día." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-" #~ "hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Podes cambiar a data exhibida, premendo na data do lado esquerdo superior " #~ "da pantalla e cambia-o para a data desexada." #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current " #~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Logo de realizar as modificacións dos códigos de atención presentado ou a " #~ "data actual, prema no botón Actualizar para actualizar a pantalla cos " #~ "novos parámetros." #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking on " #~ "the students name." #~ msgstr "" #~ "Tamén podes ver o código asignado atención ao alumno polo profesor, así " #~ "como ver e escribir un comentario para cada período, premendo sobre o nome " #~ "alumnos." #~ msgid "" #~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the days " #~ "attendance records for the current student displayed in the left frame." #~ msgstr "" #~ "Premendo sobre Student actual na parte superior da pantalla ha amosar os " #~ "rexistros de atención días para o estudante actual amosa no cadro á " #~ "esquerda." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que engade unha ausencia de un grupo de estudantes " #~ "nunha acción." #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an " #~ "all day field trip." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, procura para os alumnos. Teña en conta que pode buscar para os " #~ "alumnos que están matriculados nun curso específico ou están nunha " #~ "determinada actividade. Isto pode ser útil, pois pode engadir un rexistro " #~ "de ausencia para cada período para todos os alumnos Mrs Smiths primeira " #~ "frase ou o equipo de fútbol que vai estar nunha viaxe de campo durante " #~ "todo o día." #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence code, " #~ "absence reason, and absence date, click the Save button at the top of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Desde o resultado de búsqueda, pode seleccionar calquera número de " #~ "alumnos. Pode seleccionar todos os alumnos na lista, marcando a caixa de " #~ "verificación nos títulos de columna azul sobre a lista. Tamén pode " #~ "especificar os períodos para marcar os estudantes seleccionados, o código " #~ "de ausencia, a razón da ausencia, así como a data na caixa amarela, sobre " #~ "a lista de estudantes. Despois de ter escollido a cada alumno que desexe " #~ "da lista, todos os períodos desexados, o código de ausencia, motivo da " #~ "ausencia e ausencia de data, prema no botón Gardar da parte superior da " #~ "pantalla." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Informe de presenza media diaria" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average Daily " #~ "Attendance, the average number of students in attendance per day, and the " #~ "average number of students absent per day for any date range at your " #~ "school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Este informe mostra o número de alumnos, día posible, o número de días de " #~ "estudante actual, o número de días de estudante ausente, a atención medio " #~ "diario, o número medio de alumnos presentes ao día, eo número medio de " #~ "alumnos ausentes por día para calquera rango de datas na súa escola. Estes " #~ "números son discriminadas por grao." #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also " #~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data " #~ "fields by clicking on the Advanced link." #~ msgstr "" #~ "Pode cambiar o rango de datas aparece, cambiando a data de pull-down menús " #~ "na parte superior da pantalla e premer no botón Go Tamén pode limitar o " #~ "número buscando por xénero ou calquera dos campos de datos " #~ "personalizables, premendo na ligazón Advanced." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Frecuencia diaria media por día" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the " #~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. These " #~ "numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "é un informe que amosa o número de alumnos, día posible, o número de días " #~ "de estudante actual, o número de días de estudante ausente, ea atención " #~ "medio diario por día a calquera rango de datas na súa escola. Estes " #~ "números son discriminadas por grao." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Informe curta diaria" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Este informe mostra o estado de frecuencia diaria de calquera número de " #~ "alumnos para cada data, durante calquera período de tempo." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with " #~ "color codes. A red box signifies that the student was absent all day, a " #~ "yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green box " #~ "signifies that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Despois de buscar para os alumnos, pode cambiar o rango de data, cambiando " #~ "a data de pull-down menús na parte superior da pantalla e premer no botón " #~ "Go A lista amosa cada estudante valor frecuencia diaria para cada día con " #~ "códigos de cores. Unha caixa vermella significa que o alumno estaba " #~ "ausente durante todo o día, unha caixa amarela quere dicir que un alumno " #~ "estaba ausente de mediodía, e unha caixa verde significa que un alumno " #~ "estaba presente durante todo o día." #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Podes ver os rexistros de frecuencia para cada período para calquera " #~ "estudante, premendo en un nome de alumnos da lista. Aquí, o código de " #~ "ausencia aparece no cadro de cor-codificado." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Ver o estudante" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Este informe mostra os días en que un alumno ten unha ausencia." #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Despois de seleccionar un alumno, pode cambiar o rango de data, cambiando " #~ "a data de pull-down menús na parte superior da pantalla e premer no botón " #~ "Go A lista amosa as ausencias alumnos para cada período de cada día que " #~ "tiña unha ausencia. Un X vermello indica que o alumno estivo ausente no " #~ "período correspondente." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any given " #~ "day." #~ msgstr "" #~ "Este informe mostra que os profesores non entraron atención para calquera " #~ "día." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "days attendance for that period." #~ msgstr "" #~ "As comprobacións vermello indican que un profesor non puido entrar na " #~ "atención actualidade para ese período." #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date or " #~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar a data actual a partir do menú despregábel da parte " #~ "superior da pantalla. Tamén pode amosar só un período, escollendo o " #~ "período a partir do período de pull-down menu na parte superior da " #~ "pantalla. Despois de escoller unha data ou período, prema no botón Go para " #~ "actualizar a lista cos novos parámetros." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teachers Take Attendance program" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que configure os seus códigos escolas presentes. " #~ "Códigos de atención son usados no programa de profesores Tomé Presenzas" #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "así como a maioría dos informes de Atención" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "e especificar ou non o alumno estaba presente durante o período, e se non " #~ "fose, a razón." #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short name, " #~ "type, and state code. Select whether or not the code should be a teachers " #~ "default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list " #~ "and click the Save button. Generally, the attendance code called Present " #~ "will be marked as the teachers default. If the attendance code is marked " #~ "as being type Teacher, a teacher will be able to select that attendance " #~ "code from their Take Attendance program. Administrators will be able to " #~ "assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un código de atención, encher o título de códigos de " #~ "atención, nome curto, tipo e código do estado. Seleccionar se quere ou non " #~ "o código debe ser un estándar profesores das áreas baleiras na parte " #~ "inferior da lista de códigos de atención e prema no botón Gardar. " #~ "Xeralmente, o código de atención chamado Presente será marcado como o " #~ "patrón profesores. Se o código de atención está marcado como de tipo " #~ "Profesor, profesor será capaz de seleccionar que o código do seu programa " #~ "de atención Atención Take. Administradores serán capaces de asignar todos " #~ "os códigos para un estudante." #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para modificar un código de atención, faga clic en calquera das " #~ "informacións de códigos de atención, cambiar o valor, e prema no botón " #~ "Gardar." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "Para borrar un código de atención, faga clic na icona de exclusión" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "á beira do código de atención que desexa eliminar. Lle será solicitada a " #~ "confirmar a exclusión." #~ msgid "" #~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe" #~ msgstr "" #~ "é un informe que mostra o estado frecuencia diaria do seu fillo durante " #~ "calquera período de tempo" #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs " #~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A " #~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green box " #~ "indicates that the student was either present or tardy that period. The " #~ "absence code is displayed in the box" #~ msgstr "" #~ "Pode cambiar o rango de data, cambiando a data de pull-down menús na parte " #~ "superior da pantalla e premer no botón Go A lista amosa o seu valor Childs " #~ "frecuencia diaria para cada período de cada día con códigos de cores. Unha " #~ "caixa vermella significa que o alumno estaba ausente nese período, e unha " #~ "caixa verde indica que o estudante se presente ou tardía ese período. O " #~ "código de ausencia aparece no cadro" #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period " #~ "pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "permite que insira comparecencia período para todos os seus alumnos no " #~ "período actual. Por defecto, este programa ha incluír os estudantes da súa " #~ "clase primeira frase. Pode cambiar o período actual, cambiando o período " #~ "de pull-down menú no marco esquerdo para o período desexado" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Cando estea no período correcto, pode poñerse atención, seleccionando o " #~ "código de atención correspondente a cada alumno. Despois de ter " #~ "introducido atención a todos os seus alumnos, prema no botón Gardar da " #~ "parte superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Este informe mostra o estado de frecuencia diaria de calquera número de " #~ "alumnos para cada data, durante calquera período de tempo" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with " #~ "color codes. A red box signifies that the student was absent all day, a " #~ "yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green box " #~ "signifies that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Despois de buscar para os alumnos, pode cambiar o rango de data, cambiando " #~ "a data de pull-down menús na parte superior da pantalla e premer no botón " #~ "Go A lista amosa cada estudante valor frecuencia diaria para cada día con " #~ "códigos de cores. Unha caixa vermella significa que o alumno estaba " #~ "ausente durante todo o día, unha caixa amarela quere dicir que un alumno " #~ "estaba ausente de mediodía, e unha caixa verde significa que un alumno " #~ "estaba presente durante todo o día" #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box" #~ msgstr "" #~ "Podes ver os rexistros de frecuencia para cada período para calquera " #~ "estudante, premendo en un nome de alumnos da lista. Aquí, o código " #~ "ausencia aparece no cadro de código de cores" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Este informe mostra os días en que un alumno ten unha ausencia" #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period" #~ msgstr "" #~ "Despois de seleccionar un alumno, pode cambiar o rango de data, cambiando " #~ "a data de pull-down menús na parte superior da pantalla e premer no botón " #~ "Go A lista amosa as ausencias alumnos para cada período de cada día que " #~ "tiña unha ausencia. Un X vermello indica que o alumno estivo ausente no " #~ "período correspondente" #~ msgid "" #~ "This page displays the students activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete " #~ "activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina presenta as actividades os alumnos e as notas actuais prazos " #~ "de elixibilidade. O programa tamén permite que engadir e eliminar " #~ "actividades para o alumno." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking on the Choose link next to the Course search option and choosing " #~ "a course from the popup window that appears. You can also search for " #~ "students in a certain activity and for students who are currently " #~ "ineligible." #~ msgstr "" #~ "Ten que primeiro seleccionar un alumno a través da pantalla de busca " #~ "Atopar un estudante. Pode procurar para os alumnos que están matriculados " #~ "nun curso específico, premendo na ligazón ao lado Seleccione a opción de " #~ "busca de curso e escoller un curso desde a fiestra que aparece. Tamén pode " #~ "buscar os alumnos nunha determinada actividade e para os estudantes que " #~ "están inelegíveis." #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha actividade para o alumno, seleccione a actividade " #~ "desexada na actividade suspendido ao lado da icona engadir" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "e prema no botón Engadir." #~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon" #~ msgstr "Para soltar unha actividade, fai clic na icona de exclusión" #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "á beira da actividade que quere deixar caer." #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Vostede pode especificar o período de elixibilidade desexado, escollendo o " #~ "período desexado no menú desplegable na parte superior da pantalla. Estes " #~ "prazos son configurados no programa tempos de inscrición." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite que engade unha actividade para un grupo de estudantes " #~ "nunha acción." #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. " #~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can " #~ "select any number of students. You can select all the students in the " #~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. " #~ "After you have selected each desired student from this list, click the Add " #~ "Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you have " #~ "not yet chosen an activity, you must do that before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, seleccione unha actividade que se engaden dende o menú pull-down " #~ "na parte superior da pantalla. Tamén pode realizar esta acción desde a " #~ "pantalla seguinte. Investigación, xunto aos alumnos. Teña en conta que " #~ "pode buscar para os alumnos que están nunha determinada actividade ou " #~ "curso. Desde o resultado de búsqueda, pode seleccionar calquera número de " #~ "alumnos. Pode seleccionar todos os alumnos na lista, marcando a caixa de " #~ "verificación nos títulos de columna azul sobre a lista. Despois de ter " #~ "escollido a cada alumno que desexe dende esta lista, prema na Actividade " #~ "Engadir á seleccionados Estudantes na parte superior da pantalla. Se aínda " #~ "non escolleu unha actividade, ten que facelo antes de premer neste botón." #~ msgid "This page allows you to setup your schools activities." #~ msgstr "Esta páxina permite que configure a súa actividade de escolas." #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and " #~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and " #~ "click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha actividade, enche o título activitys, comezando hoxe, e " #~ "final no campos baleiros na parte inferior da lista de actividades e prema " #~ "no botón Gardar." #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change " #~ "the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para modificar unha actividade, fai clic en calquera das informacións " #~ "activitys, cambiar o valor, e prema no botón Gardar." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "Para eliminar unha actividade, fai clic na icona de exclusión" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "á beira da actividade que quere eliminar. Lle será solicitada a confirmar " #~ "a exclusión." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within this " #~ "range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this timeframe is " #~ "used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permítelle configurar o calendario semanal en que os " #~ "profesores poden entrar de elixibilidade. Os profesores deben entrar " #~ "elixibilidade cada semana dentro deste rexistro. Ademais dos profesores " #~ "Introduza programa de elixibilidade, este período é utilizado na maioría " #~ "dos informes de elixibilidade" #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar o programa, simplemente cambiar os límites superior e " #~ "inferior do calendario e prema no botón Gardar." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any " #~ "number of students." #~ msgstr "" #~ "Este informe mostra cada curso e grao de elixibilidade asignado a calquera " #~ "número de alumnos." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe " #~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Despois de buscar para os alumnos, pode especificar o período de " #~ "elixibilidade que quere ver. Estes prazos son configurados no programa " #~ "tempos de inscrición." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any " #~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Este informe mostra que os profesores non entraron elixibilidade para " #~ "calquera período determinado. O intervalo de data é definida no programa " #~ "tempos de inscrición." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "date ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "As comprobacións vermello indican que un profesor non puido entrar na " #~ "actual data de elegibilidade intervalos para ese período." #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period " #~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a " #~ "date range or period, click the Go button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar o período actual no menú desplegable na parte superior da " #~ "pantalla. Tamén pode amosar só un período, escollendo o período a partir " #~ "do período de pull-down menu na parte superior da pantalla. Despois de " #~ "escoller un intervalo de data ou período, prema no botón Go para " #~ "actualizar a lista cos novos parámetros." #~ msgid "" #~ "is a display of your childs activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades" #~ msgstr "" #~ "é unha exposición das actividades do seu fillo e actual notas prazos de " #~ "elixibilidade" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Vostede pode especificar o período de elixibilidade que quere ver, " #~ "escollendo o período desexado no menú desplegable na parte superior da " #~ "pantalla. Elixibilidade é introducido unha vez por semana" #~ msgid "" #~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "é un informe que mostra cada curso e grao de elixibilidade asignado ao seu " #~ "fillo" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking " #~ "the Go button. Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Vostede pode especificar o período de elixibilidade que quere ver, " #~ "escollendo o prazo dende o menú desplegable na parte superior da pantalla " #~ "e premer no botón Go Elixibilidade é introducido unha vez por semana" #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "permite introducir notas de elixibilidade para todos os seus alumnos no " #~ "período actual. Por defecto, este programa ha incluír os estudantes da súa " #~ "clase primeira frase. Pode cambiar o período actual, cambiando o período " #~ "de pull-down menú no marco esquerdo para o período desexado" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Unha vez que está no período correcto, pode inserir notas de " #~ "elixibilidade, seleccionando o código de elixibilidade correspondente a " #~ "cada alumno. Despois de ter introducido a elixibilidade para todos os seus " #~ "alumnos, prema no botón Gardar da parte superior da pantalla" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link " #~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students eligibility grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Se está usando o libro de notas, pode que RosarioSIS calcular cada notas " #~ "dos alumnos de elixibilidade, premendo na ligazón de Reixas Use Gradebook " #~ "arriba na lista. Premendo nese enlace pode gardar automaticamente cada " #~ "notas dos alumnos de elixibilidade e actualizar a lista" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been " #~ "revoked. Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Ou a súa conta está inactiva ou o seu permiso de acceso foi revogado. " #~ "Póñase en contacto coa administración da escola." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos. Por favor, inténteo de novo." #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "A súa conta foi creada. Notificaráselle por correo-e cando é posible pola " #~ "administración da escola e pode log in" #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "Ten que ter dispoñible JavaScript para usar RosarioSIS." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log Out" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Información escola" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "My Info" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Benvido ao RosarioSIS Sistema de Información do estudante" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data de lanzamento" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Mostra Axuda" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Plantilla ID" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Esta Escola non pode ser eliminado. Hai alumnos e profesores nesta Escola" #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Os alumnos matriculados" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "de volta ao Asunto" #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Os alumnos matriculados" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Try Again" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Xénero" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Etnia" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Enderezo estudante" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Enderezos de estudante" #~ msgid "delete" #~ msgstr "borrar" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "¿Está seguro de que quere" #~ msgid "that" #~ msgstr "que" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Non se pode eliminar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Apelidos comeza con:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Nome comeza con:" #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with" #~ msgstr "Facilidade Medical preferida comeza con" #~ msgid "Comments starts with" #~ msgstr "Comments comeza con" #~ msgid "Goal Title starts with" #~ msgstr "Título obxectivo comeza co" #~ msgid "Goal Description starts with" #~ msgstr "Descrición obxectivo comeza co" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Nome Período progreso comeza con:" #~ msgid "Progress Assessment starts with" #~ msgstr "Avaliación progreso comeza con" #~ msgid "Doctors Note starts with" #~ msgstr "Nota médicos comeza con" #~ msgid "Type starts with" #~ msgstr "Tipo comeza con" #~ msgid "Immunization Date" #~ msgstr "Data de inmunización" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Data médica" #~ msgid "Medical Alert Date" #~ msgstr "Data de alerta médico" #~ msgid "Nurse Visit Date" #~ msgstr "Data Visita enfermeira" #~ msgid "Alert starts with" #~ msgstr "Aviso comeza con" #~ msgid "Reason starts with" #~ msgstr "Razón comeza con" #~ msgid "Result starts with" #~ msgstr "Resultado comeza con" #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with" #~ msgstr "Comments Visita enfermeira comeza con" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Iníciase a partir de aniversario" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Non ten permiso para usar este programa! Este intento de violación foi " #~ "rexistrada eo seu enderezo IP foi capturado." #~ msgid "were found" #~ msgstr "se atoparon" #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Ningún se atopou." #~ msgid "were found." #~ msgstr "se atoparon." #~ msgid "was found." #~ msgstr "se atopou." #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Reixa na seguinte" #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt ID" #~ msgid "between" #~ msgstr "entre" #~ msgid "GPA between" #~ msgstr "GPa entre" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Acumulativo" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Posición de clase entre" #~ msgid " Report Card Grade" #~ msgstr "Informe Reixa tarxeta" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Reixa Carta" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Actividade:" #~ msgid "Absence records were added for the selected students" #~ msgstr "Rexistros de ausencia foron engadidos para os alumnos seleccionados" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Engadir ausencia de períodos" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Código de ausencia" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Motivo da ausencia" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "En" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "Actualización" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Este alumno ten ningunha información de contacto." #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Mediodía" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "Full-Day" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Non se pode borrar porque códigos atención están asociados." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Borrar esta categoría" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Título nova categoría" #~ msgid "Half" #~ msgstr "A metade" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Lonxitude máxima para o título é de 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Lonxitude máxima para o nome curto é de 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Código Orde permite único valor numérico" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Por favor introduza o título da categoría New" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Lonxitude máxima de título é de 10" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Todos Escola" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Nome período" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Status da atención" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Participación total de" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Todos os períodos de curso" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Todos os meus períodos de curso" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Período de curso seleccionado" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "O rexistro duplicado (s) foi eliminado." #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid "pages" #~ msgstr "páxinas" #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Estudante (ID Estudante)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Curso (ID Período do curso)" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Engadir Ausencia" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Informe de presenza" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Participación en falta" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Período de Profesores-" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Atención Posible" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Not Taken" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Atención medio" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Avg Ausente" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Nivel de ensino" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Niveis de escolaridade" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Febreiro" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "MAIO" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Xuño" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Xullo" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "Tomou hoxe atención a este período" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Volver Falta Lista de Presenza" #~ msgid "The selected date is not in a school quarter" #~ msgstr "A data seleccionada non está en un cuarto da escola" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "Non pode levar atención a este período este día" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Profesor que non teña tomado" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "comparecencia" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Profesores que non teñan tomado" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "" #~ "Non se pode borrar porque as actividades de elixibilidade están asociados." #~ msgid "activity" #~ msgstr "actividade" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "Que a actividade foi engadido aos alumnos seleccionados." #~ msgid "You can only enter eligibility from" #~ msgstr "Só se pode entrar de elixibilidade a partir" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility" #~ msgstr "Profesor que entrou hasnt elixibilidade" #~ msgid "Teachers who havent entered eligibility" #~ msgstr "Profesores que havent entrou elixibilidade" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Negativo!" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "tipo de asignación" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Tipo de concesión non pode ser eliminado" #~ msgid "back to Assignment Type" #~ msgstr "de volta ao tipo de asignación" #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations" #~ msgstr "" #~ "Recoñecemento libro de notas non pode ser eliminado porque ten outras " #~ "asociacións" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Tipos de asignación" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "GPa en base a unha escala de" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "GPa e clase de clasificación para" #~ msgid "has been calculated." #~ msgstr "foi calculado." #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Excepcional" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Satisfactorio" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Needs Improvement" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Excelente" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Excelente" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - Moi Bo" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Moi Bo" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - bo" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - Fair" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Feira" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Pobre" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Pobre" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - Non se puido ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Fallo ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Fallo debido a feble asiduidade" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "Elixibilidade calcular usando Reixas cuadrimestre cumulativo" #~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent" #~ msgstr "Días, ata que grao de asignación ungraded aparece en Parent" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Gradebook visualizacións estudante" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Código de comentario estándar" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Total non 100%!" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Exame" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Está seguro de querer" #~ msgid "semester" #~ msgstr "vacacións" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "trimestre" #~ msgid "This Marking Periods has been updated" #~ msgstr "Este período de cita foi actualizado" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "PERÍODO DE MARCADO" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "GPa ponderada" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Non ponderada GPa" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Nome do curso" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "GP Valor" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "Ten que escoller polo menos un período de reserva" #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Ten que escoller polo menos un estudante e marcado período" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Inclúe na lista de Grao:" #~ msgid "Other Attendance Year-to-date:" #~ msgstr "Atención outras Ano-to-date:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Atención outros neste trimestre:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Cando se quere para recalcular os números execución GPa" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "Os graos de" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "foi recalculado." #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Cando se quere para recalcular os números execución GPa?" #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Setup Honor roll" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "GradeBook" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Informes de grao está aberto para este período de reserva" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "Pode modificar estes graos" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Informes grao comeza en" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Informes de grao non está aberto para este período marcado" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Informes grao comeza en" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "e remata no" #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Estas clases están completos" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Informes grao rematou a este período na reserva" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Asignar porcentuais" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Asignar Letras" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Obter Reixas Gradebook" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Asignar Reixa" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Asignar PERCENT" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Transcricións rápido" #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Reixas estudante final" #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Tarxeta Reixas informe" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Recalcular Números GPa" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Editar Reixas Report Card" #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Editar Historial Períodos Replanteo" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Informe de Progreso do estudante" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "Non se pode eliminar comentarios porque boletín están asociados." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Non se pode borrar notas de alumnos, porque están asociados." #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Notas perdidas ou ningún alumno se atopou." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "Ten que escoller polo menos un estudante e marcado período." #~ msgid "Teacher who hasnt entered grades" #~ msgstr "Profesor que entrou hasnt notas" #~ msgid "Teachers who havent entered grades" #~ msgstr "Profesores que havent entrou notas" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "GPa cumulativo" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Intento de crédito Total" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Crédito Total Ganancia" #~ msgid "Include Student Picture" #~ msgstr "Engadir Imaxe Student" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeiro" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "Primeiro de inicio" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Pasado" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "ID alternativo" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "Data de nacemento" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "ID e-mail" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Profesor - Sala" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Pasado, Common" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Profesor - Sala" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Seleccionar campos para xerar o informe" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Last login:" #~ msgstr "Última conexión:" #~ msgid "Role: Administrator" #~ msgstr "Función: Administrador" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Próximos eventos" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Próximos eventos" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Advertencia! - Os profesores teñen falta de presenza. Cambiar a: Usuarios " #~ "- Programas> Profesor - Atención> Missing" #~ msgid "Role: Teacher" #~ msgstr "Función: Profesor" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Período de Profesores-" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Papel: Parent" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Información sobre o seu conxuxe ou outros significativos que residen con " #~ "vostede: <BR> <small>Deixe en branco sección se son separados.</small>" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Data de nacemento" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician" #~ msgstr "Médico" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Teléfono médico" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Hospital preferidos" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Comments médica" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Criterios de busca" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Sorry! Os alumnos non foron seleccionados" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Programa de Rexistros" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Crear Add / drop informe para Alumnos seleccionados" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Permitir Profesor Gradescale" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Asuntos" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Estudantes con horarios incompletos" #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period" #~ msgstr "Alumnos seleccionados foron retiradas a partir do período do curso" #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "Ten que escoller un curso" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Duplicate Entry.Request xa existe" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "" #~ "Este curso foi engadido como unha proposta para os alumnos seleccionados." #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Selección de Profesor incorrecta" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Engadir reqest aos estudantes seleccionados" #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on " #~ msgstr "" #~ "Non se pode programar un alumno en que o curso durante o período de " #~ "reserva da súa elección. Este curso reúne" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "Este curso foi engadido aos horarios dos alumnos seleccionados." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Manual override" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Este curso foi engadido aos horarios seleccionados estudantes." #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Curso para Engadir" #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Engadir Curso de Alumnos seleccionados" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "Prema sobre o número de asentos para editar e prema en actualizar" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Asentos totais" #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Lista Clase profesor" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Nome do Profesor" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Nome do programa Curso" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Nome Período curso" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Clase Pictures estudante" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Tamaño do Papel Legal" #~ msgid "Use Last Years if Missing" #~ msgstr "Use últimos anos ausente" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "Con Profesor" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "Período en" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Non con profesores" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Non no período" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Imprimir Solicitude de estudante" #~ msgid "Student Mailling Label" #~ msgstr "Etiqueta Mailling estudante" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Período - Profesor" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Seleccione Asunto" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Amosar todos" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Días da Semana" #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period." #~ msgstr "Hai un conflito. Non podes engadir este período de curso." #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Pedidos programa Unscheduled" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familias" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Ningún rexistro se atopou." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Escolla o período de verificación" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Programación non atopado" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Solicitude de cita" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "As peticións non programados" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Ningún peso foi para selectd" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "non ten un peso de" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Lista de eventos" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Crear un novo calendario" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Non se pode borrar porque calendarios están asociados." #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Editar esta axenda" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Actividade Códigos de elixibilidade" #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "Título novas Escolas" #~ msgid "School information has been copied successfully" #~ msgstr "Información da escola foi copiado correctamente" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "¿Está seguro de que quere copiar os datos para" #~ msgid "to a new school" #~ msgstr "para unha nova escola" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "Os datos foron copiados para unha nova escola chamada" #~ msgid "To finish the operation, click OK button" #~ msgstr "Para completar a operación, prema no botón Aceptar" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Número de créditos" #~ msgid "No Calendar Selected" #~ msgstr "Sen calendario seleccionados" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Curso de pai" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Non hai cursos pai seleccionado" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Start Time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Tempo final" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Busca Rápida" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Seleccione Período de reserva:" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Ningunha lista de Clase atopado" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Todas as clases dispoñibles" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Todas as clases dispoñibles para" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Catálogo de Cursos" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Nome da clase" #~ msgid "Subject cannot be deleted." #~ msgstr "Asunto non pode ser excluída." #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Período Nova" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Profesor de ensino medio" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "N º de fallos de conexión permite antes de conta está desactivada" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Non se pode borrar porque os niveis de calidade están asociadas." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "nivel de ensino" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Período de cita non pode ser eliminado porque ten outras asociacións." #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semestre" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Trimestres" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Períodos de progreso" #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Preferencia sistema" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Xerente de curso" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Catálogo de impresión por Termo" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Imprimir todos os Cursos" #~ msgid "Cannot delete because periods are associated." #~ msgstr "Non se pode borrar porque os períodos están asociados." #~ msgid "period" #~ msgstr "período" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lonxitude" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Usado para" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Ignorar para" #~ msgid "message" #~ msgstr "mensaxe" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Entre visible:" #~ msgid "Visible To:" #~ msgstr "Para visible:" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Informe Xerado" #~ msgid "Course catalog" #~ msgstr "Catálogo de cursos" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Seleccione Term" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Informe xerado para" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Informe xerado por todas as palabras" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " #~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling " #~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before " #~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in " #~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red " #~ "items will delete already existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "Ten <i>que</i> rolar usuarios, períodos escolares, períodos de reserva, " #~ "calendarios, e unha tarxeta de informe <br> códigos á vez ou antes de " #~ "cursos rolando <BR><BR> * <i>Debe</i> rolar cursos á vez ou antes de rodar " #~ "comentarios boletín <BR><BR> Elementos vermellos xa ten datos o próximo " #~ "curso (Eles poderían ser enrolado). <BR><BR> Rolar elementos vermello ha " #~ "borrar os datos xa existentes no curso seguinte." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Confirmar rollover" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "Está seguro de que quere rodar os datos para" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "ao seguinte curso?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Non se pode gardar ficheiro" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #~ msgid "Back to System Preference" #~ msgstr "Volver Sistema de Preferencias" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Minuto e medio-día e de día" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Completa minutos día" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Medio minuto días" #~ msgid "login message" #~ msgstr "mensaxe de inicio de sesión" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "En Mantemento" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Mensaxe de sesión" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Inactividade Días usuario" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Provisión de falla de sesión" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Axustar os minutos de mediodía e de día" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Conxunto de inicio de sesión contar subsidio fallo" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Establecer os días de inactividade permitido usuario" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Poñer o sistema en modo de mantemento" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "Máximo de días inactivos permitido antes de conta está desactivada" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Introduza o título" #~ msgid "Max length for title is 50'" #~ msgstr "Lonxitude máxima para o título é de 50 '" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Introduza o nome Curto" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Lonxitude máxima para o nome curto é de 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Lonxitude máxima de Orde curto é de 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Introduza só o valor numérico" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Introduza a data de inicio" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Por favor Entre a data de finalización" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Por favor introduza o Data de inicio Reixa Posting" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Rexistros de inscrición" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select elección múltiple <BR> * " #~ "Un por liña" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "para datas: AAAA-MM-DD" #~ msgid "for checkboxes" #~ msgstr "para caixas" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Campo enderezo Categorías" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Seleccionar múltiples" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "O perfil do usuario seleccionado agora inclúe o acceso aos alumnos " #~ "seleccionados" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Estudante Informe Avanzado" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Alimentado por RosarioSIS" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Crear informe para Alumnos seleccionados" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Inclúense cursos de activos en" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Inclúense cursos de activos en" #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved" #~ msgstr "" #~ "A data que especificou non é válido, polo que non foi usado. Os outros " #~ "datos foron gardados" #~ msgid "No data was entered" #~ msgstr "Non hai datos foi introducido" #~ msgid "The specified information was applied to the selected students" #~ msgstr "A información especificadas foi aplicado aos alumnos seleccionados" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Rolando Retención / Opcións" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Por favor, Repita o contrasinal" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Contrasinal alterada con éxito" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Por favor, confirme a Contrasinal" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Does'nt contrasinal Existe" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Cambiar contrasinal" #~ msgid "Old Password" #~ msgstr "Contrasinal antigo" #~ msgid "Retype Password" #~ msgstr "Insira o seu contrasinal" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Pai" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Nai" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Nai paso" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Pai Paso" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Avoa" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Avó" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Gardián Legal" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Outro membro da familia" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Teléfono de traballo" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Empresario" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Non se pode borrar porque os códigos de inscrición están asociados." #~ msgid "enrollment code" #~ msgstr "clave de acceso" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Nome común" #~ msgid "Social Security" #~ msgstr "Seguridade social" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Data de nacemento" #~ msgid "Language Spoken" #~ msgstr "A linguaxe falada" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Detalles obxectivo" #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Título obxectivo" #~ msgid "Begin Date" #~ msgstr "Comezar Data" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data final" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Descrición obxectivo" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Detalles progreso" #~ msgid "Date of Entry" #~ msgstr "Data de Entrada" #~ msgid "Progress Period Name" #~ msgstr "Nome Período progreso" #~ msgid "Proficiency" #~ msgstr "Coñecementos" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Avaliación progreso" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Por favor, seleccione o intervalo de datas:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "Para:" #~ msgid " With Progress" #~ msgstr "Con Progress" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "Carta do estudante" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Avery etiqueta 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Contactos de Emerxencia Primaria" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Contactos de Emerxencia Secundaria" #~ msgid "o Both Emergency Contacts" #~ msgstr "Tanto o contacto de Urxencia" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Metas de impresión e marcha" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Enviar Foto Estudante" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Actualización de Fotos dos Alumnos" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Contacte Categorías Campo" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Informe de Información do estudante" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información persoal" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data de nacemento" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Enderezo casa" #~ msgid "Address1" #~ msgstr "Address1" #~ msgid "Address2" #~ msgstr "Endereço2" #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Contactar de emerxencia primaria" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Teléfono móbil" #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Contactar de emerxencia secundaria" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Contacte adicional" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Información Médica" #~ msgid "Physician Name" #~ msgstr "Nome do Médico" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Teléfono médicos" #~ msgid "Hospital Name" #~ msgstr "Nome do hospital" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Nota do médico" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Grave Visita enfermeira" #~ msgid "Entered by" #~ msgstr "Introducido por" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Voltar Busca básica" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Aniversario" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Obxectivo e Progreso" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Médico" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Nota médicos" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal" #~ msgstr "¿Está seguro de quere borrar esta Goal" #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first" #~ msgstr "Non se pode eliminar goal. Por favor, elimine Avances primeiro" #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress" #~ msgstr "¿Está seguro de quere borrar esta Progreso" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Data actual caída escola" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Trasladándose para" #~ msgid "New schools enrollment date" #~ msgstr "Data de inscrición novas escolas" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Non se pode borrar porque os campos de estudante están asociados." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Non se pode eliminar categorías de campo, porque están asociados." #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Auto Pull-down" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select elección múltiple" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* Para datas: AAAA-MM-DD," #~ msgid " for checkboxes: Y" #~ msgstr "para Checkbox: Y" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Include (debería deixarse en branco para a maioría das categorías)" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Categorías Campo estudante" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Etiquetas estudante" #~ msgid "Room No" #~ msgstr "Sen sala de" #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Incluír en Etiquetas:" #~ msgid "Upload Students Photo" #~ msgstr "Enviar Foto Estudantes" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "Non se pode cargar arquivos. Só jpeg, jpg, png, gif se permiten" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Seleccione o arquivo de imaxe" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Seleccione os ficheiros de imaxe" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Por favor, seleccione un primeiro alumno! a partir do" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Perda" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Engadir novo contacto" #~ msgid "Students Home Address" #~ msgstr "Estudantes Enderezo Inicio" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Enderezo Liña 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Mapea-lo" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Liña de enderezo 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "School Bus pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "School Bus drop-off" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "O autobús n º" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Estudantes Enderezo para a correspondencia" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Mesma Enderezo Inicio" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Engadir novo enderezo" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Liña de enderezo" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "CP" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Relación coa estudante" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Cell / Móbil" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Custodia de Student" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Aínda que estudantes Enderezo Inicio" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Mesma Enderezo Student Inicio" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Este é un contacto de urxencia." #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Este é un Contactar de Urxencia" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Introducido por" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "Branco, non hispanos" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Negro, non hispanos" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Hispánico" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "American Indian ou Nativo de Alaska" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Illas do Pacífico" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Debates" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indio" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Oriente Medio" #~ msgid "African" #~ msgstr "Africano" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Miscigenados" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Crioulo haitiano" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Información demográficas" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr" #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Grad estimado. Data" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Idioma principal" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Foto actualización de Student" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Será automaticamente asignado" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Rolando Opcións / Mantemento" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Acceso á información" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Desactivar Estudante" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "De inscrición Información" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Médico de atención primaria" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Facilidade Medical preferidos" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Nota médica" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Notes médica" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Imunizações ou probas médicas" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Inmunización / Record Física" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Data de alerta" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Alertas médicos" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Visitas enfermeira" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore " #~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access " #~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id " #~ "and password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidade de copia de seguridade vai crear unha copia de seguridade " #~ "da base de datos xunto coa estrutura de base de datos. Será capaz de " #~ "utilizar este arquivo de copia de seguridade para restaurar a base de " #~ "datos. Con todo, a fin de restaurar, necesitas ter acceso á aplicación de " #~ "administración de MySQL como o phpMyAdmin eo ID de usuario e contrasinal " #~ "de root para o MySQL" #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Log borrado con éxito" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha data a partir do período" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Eliminar Log" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Seleccione Rango de datas" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Detalles Log" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Xerar" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Tempo de inicio de sesión" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Conde fallo" #~ msgid "login record" #~ msgstr "rexistro de inicio de sesión" #~ msgid "login records" #~ msgstr "rexistros de inicio de sesión" #~ msgid "No login records were found" #~ msgstr "Non hai rexistros de inicio de sesión se atoparon" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Ten que seleccionar unha data do rango de datas" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Base de datos de copia de seguridade" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vostede" #~ msgid "must" #~ msgstr "que" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "usuarios roll, períodos escolares, períodos de reserva, calendarios, e " #~ "unha tarxeta de informe" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "códigos á vez ou antes de cursos rolando" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "cursos de rolo, á vez ou antes de rodar comentarios boletín" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "" #~ "Elementos vermellos xa ten datos o próximo curso (Eles poderían ser " #~ "enrolado)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school year" #~ msgstr "" #~ "Rolar elementos vermello ha borrar os datos xa existentes no próximo curso" #~ msgid "The data have been rolled" #~ msgstr "Os datos foron publicados" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Por favor sesión" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Asociado" #~ msgid "is assigned to the profile" #~ msgstr "é asignado ao perfil" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " #~ "profile using the" #~ msgstr "" #~ "Para asignar permisos a este usuario, ou cambiar os permisos para este " #~ "perfil usando o" #~ msgid "" #~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "programa de instalación ou cambiar este usuario a un usuario con permisos " #~ "personalizadas mediante o" #~ msgid "program" #~ msgstr "programa" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Fallo máximo Permitir" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Nome dado" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Nome, grao" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Exhibición de datos usando campos ocultos" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Información de contacto rollover" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "¿Está seguro de que desexa eliminar o perfil do usuario" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Usuarios dese perfil ha manter os seus permisos como un conxunto " #~ "personalizado que pode ser modificado nunha base por usuario, a través do " #~ "programa Permisos de Usuario" #~ msgid "Include Disabled User" #~ msgstr "Engadir Usuario condicionada" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Escolla un usuario" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Membro do equipo" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "seleccione a partir da data" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Profesores a continuación teñen falta atención" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Sen os profesores teñen falta atención a esta escola" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Escolla Período" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Un usuario con ese nome de usuario xa existe para o" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "ano lectivo. Escolla un nome diferente e tente de novo." #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Non se puido gardar os datos, porque" #~ msgid "is required" #~ msgstr "é necesaria" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different " #~ "user name" #~ msgstr "" #~ "Nome especificado xa está tomada! Por favor, inténteo de novo cun nome de " #~ "usuario diferente" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Seleccione Opcións Múltiples" #~ msgid "one per line" #~ msgstr "un por liña" #~ msgid "for dates" #~ msgstr "para datas" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "AAAA-MM-DD" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Campo Categorías usuario" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Señor" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Señora" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rotación" #~ msgid "Last Year Staff ID" #~ msgstr "ID Funcionarios Ano pasado" #~ msgid "Disable User" #~ msgstr "Desactivar Usuario"
💾 保存文件
← 返回文件管理器