✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/cs_CZ.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-26 12:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-18 18:34+0100\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Student Seznam" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Učitel" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98 #: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184 #: modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Student" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "" #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Zkontrolujte, zda nové heslo" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:208 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Submit" msgstr "Předložit" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:249 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Vymazat" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 #: modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 #: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414 #: modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 #: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474 #: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32 #: modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1060 modules/Scheduling/Courses.php:1119 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 modules/School_Setup/Calendar.php:481 #: modules/School_Setup/Calendar.php:713 modules/School_Setup/Calendar.php:1018 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:142 #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Název pole" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Upravit Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Kódované Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Vybrat více z možnosti" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Text" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Dlouhý text" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 #: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652 #: modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Datový typ" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Prodlení" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 #, fuzzy msgid "for checkboxes: Y" msgstr "na okénko: Y" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Požadovaný" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155 #: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258 #: modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1134 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Řazení" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1068 #: modules/Scheduling/Courses.php:1127 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Pole" msgstr[1] "Pole" msgstr[2] "Pole" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:170 #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:274 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:171 #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:224 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:330 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:331 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Správce w / Vlastní" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:343 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Učitel w / Vlastní" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:344 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Mateřská w / Vlastní" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:369 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:403 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:453 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:455 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:475 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:482 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1011 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1264 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1433 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Imunizace" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 #, fuzzy msgid "Physical" msgstr "Lékař" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Udržet" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Nezapisovat po tomto školním roce" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:247 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Školní" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Školní rok" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Označení období" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Den" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Dny" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Student Info" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Informace o uživateli" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "E-mailovou adresu" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonní číslo" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:228 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 #: modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 #: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202 #: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1015 modules/Scheduling/Courses.php:1021 #: modules/Scheduling/Courses.php:1349 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Leden" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Únor" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Březen" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Duben" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Květen" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Červen" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Červenec" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Srpen" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Září" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Říjen" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Listopad" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: functions/GetMP.php:398 #, fuzzy msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno označení období" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Poslední přihlášení" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:887 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1053 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Bez přístupu" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 #: modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:799 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:803 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:819 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:726 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:809 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Město" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:735 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:811 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Stav" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "PSČ." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:306 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:710 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Strážci" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Aktivity" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "činnost" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Postavení" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Stav školních" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Stav hřiště" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:276 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:876 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktní informace" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:207 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "Na" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Grade Level" msgstr "Ročníku" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Stupeň" msgstr[1] "Stupeň" msgstr[2] "Stupeň" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 #: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Relevance" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1166 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Jít" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Ročnících" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Nespecifikováno" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Žádná hodnota" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 #, fuzzy msgid "Other Value" msgstr "Hodnota na stupnici" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 #: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438 #: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Vše" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 #: modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:401 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Relevance" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Mezi" #: functions/Widgets.fnc.php:81 msgid "Enrollment" msgstr "Zápis" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Plánování" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:868 #: modules/School_Setup/Configuration.php:372 msgid "Attendance" msgstr "Účast" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 #: modules/School_Setup/Configuration.php:311 #: modules/School_Setup/Configuration.php:322 msgid "Grades" msgstr "Stupně" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Způsobilost" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1152 #: modules/Scheduling/Courses.php:1162 modules/Scheduling/Courses.php:1211 #: modules/Scheduling/Courses.php:1221 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 #: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75 #: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475 #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 #: modules/Scheduling/Courses.php:1253 modules/Scheduling/Courses.php:1274 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Kurz období" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1024 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Vybrat" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Žádost" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 #, fuzzy msgid "this school year to date" msgstr "Aktuální školní docházky datum" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 #, fuzzy msgid "this marking period to date" msgstr "Toto označení období byl aktualizován" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Dní strávených" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "Od začátku roku" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a " "Course Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "Vážený GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Nevážený GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Vážený" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Pořadí třídy" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Bez" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "S" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Vysvědčení stupeň" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Nezískala" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "nezpůsobilé" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Činnost" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Adresní štítky" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 #, fuzzy msgid "Student Billing Balance" msgstr "Student emailové štítek" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Dalšího ročníku na školní docházku" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:973 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Zapsal" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 #, fuzzy msgid "Account ID" msgstr "Alt ID" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "" "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:200 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:213 #: modules/Students/Student.php:378 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from " "the network administrator and %s. If you do not have this permission in " "writing, you are violating the regulations of this network and can and will " "be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, " "you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 #: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109 #: modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Součty" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Celkový" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Jak" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Přiřazené" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Zprávy" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Dvě" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/Statements.php:29 #: modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 #, fuzzy msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "Absence záznamů byly přidány pro vybrané studenty" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno období a jeden student." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 #: modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Přidání nepřítomnost" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 #, fuzzy msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "Zvolené datum není ve škole čtvrtletí" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 #: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Období" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 #, fuzzy msgid "Attendance Code" msgstr "Účast kódy" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #, fuzzy msgid "Teacher's Entry" msgstr "Učitelé" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Office komentář" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Učitel komentář" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Přítomný" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Není k dispozici" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:934 modules/Scheduling/Courses.php:1017 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Žádný" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:988 msgid "Half Day" msgstr "Půl dne" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/Courses.php:1165 modules/Scheduling/Menu.php:33 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Kurzy" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Krátký název" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 #: modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Výchozí pro učitele" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Kód státu" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Učitel a kancelář" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Úřad jen" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Nepřítomný" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 #, fuzzy msgid "By Period" msgstr "Období" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 #, fuzzy msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "Odstranit duplicitní diváků" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 #: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden student." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "stránky" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Datum začátku kurzu" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Datum ukončení kurzu" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Účast data" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Bez duplicity nalezen" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 #: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421 #: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 #: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Studenti žádné nebyly nalezeny." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "Z" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Když chcete přepočítat prezenční?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Přepočítat prezenční" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "Prezenční pro tento časový rámec byl přepočten." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Správa" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Učitel Dokončení" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Průměrný prezenční" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Průměrná návštěvnost po dni" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Graf návštěvnosti" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Absence Shrnutí" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Utility" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Odstranit duplicitní diváků" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Účast kódy" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Učitelské" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Vezměte diváků" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Absence" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Denní souhrn" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilý" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:262 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14 #: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48 #: modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Studenti" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Možná dnů" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ADA" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Průměrná návštěvnost" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Průměrná Nepřítomnost" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "Zvolené datum není dnes" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Název kurzu" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Student Název" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Rok" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165 #: modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Student pole" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Pole adresy" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:287 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontakty" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:195 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Rodinné skupiny" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:716 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:807 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:752 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Poštovní města" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Poštovní státu" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Poštovní PSČ" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1028 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Žádná hodnota" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1059 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Druhé jméno" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Pracoviště" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:744 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:813 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Vztah ke studentovi" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Seznam" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:129 #: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 #: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65 #: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114 #: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226 #: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234 #: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144 #: plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Učitelé" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Začíná" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Končí" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Musíte si vybrat činnost." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Přidání činnost vybraným studentům" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Absolvování" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Hranice" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "Nedostatek" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplný" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Použití zadávání známek stupně" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Povolit Způsobilost vysílání" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Na" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Student obrazovky" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Přidání aktivity" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Vstup Times" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Zadejte Způsobilost" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Začíná" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Kurz Období" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 #, fuzzy msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "Učitel, který vstoupil hasnt způsobilosti" msgstr[1] "Učitel, který vstoupil hasnt způsobilosti" msgstr[2] "Učitel, který vstoupil hasnt způsobilosti" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 #: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1034 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1041 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Popis" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Původní pohled" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is " "estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school " "year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please " "send in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Zadávání známek" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Neaktivní patří studenti" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Problém" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:905 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Úkol" msgstr[1] "Úkol" msgstr[2] "Úkol" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 #, fuzzy msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "Anomální stupně" msgstr[1] "Anomální stupně" msgstr[2] "Anomální stupně" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Chybějící" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 #: modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Omluveni" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Kreditu navíc" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 #: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 #: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111 #: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122 #: modules/Students/StudentFields.php:141 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286 #: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657 #: modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Přiřazení typu" msgstr[1] "Přiřazení typu" msgstr[2] "Přiřazení typu" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Body" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Zadaného data" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Splatnosti" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59 #: modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 #, fuzzy msgid "New Assignment" msgstr "Úkol" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Se vztahují na všechny lhůty pro tento kurz" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Procento závěrečného hodnocení" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Celkem procent" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Vypočítat GPA pro" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "GPA výpočet upravuje existující záznamy." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Vážených a nevážených GPA se vypočítá jako podíl vážených a nevážených " "stupeň body nastavit pro každé písmeno třídy (přiděleno ve zprávě setup " "karty kódy program) v rozsahu základní třídění stanovené ve škole nastavení." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "Výpočet GPA" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Spočítejte GPA a hodnocení třídy" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurace" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Úkoly" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Přiřazení třídění" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Od nejnovějších" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Hmotnostních skupin" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Zadaného data výchozí dnes" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Termín splnění výchozí dnes" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:61 #, fuzzy msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook " "views" msgstr "Dny, dokud netříděné přiřazení třídy se v mateřské" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Konečné známky" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Bodové skóre breakoff" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Závěrečná Třídění Procenta" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Historie Značení období" msgstr[1] "Historie Značení období" msgstr[2] "Historie Značení období" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Platovou třídou data" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Dovolená" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtletí" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Student třídy" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Přidat další značení období" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Nové značení období" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Procento" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 #, fuzzy msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "Nevážený GPA" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Stupnice" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 #: modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Pokus o úvěr" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 #: modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Kreditní Zasloužené" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Kreditní kategorie" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 #: modules/Scheduling/Courses.php:922 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Ovlivňuje hodnocení třídy" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Odstranit označení období" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Vytvořte Grade Seznamy pro vybrané studenty" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Stupeň členění" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Tento kurz je nehodnotí." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64 #: modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Dopis" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Hlavní" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Vytvořte cti pro vybrané studenty" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 #: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 #: modules/Scheduling/Courses.php:1180 modules/Scheduling/Courses.php:1190 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 #: modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Všechny kurzy" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Generální" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Komentáře vysvědčení" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 #, fuzzy msgid "Add Comment" msgstr "Jak" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Vysvědčení" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Vypočítat GPA" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Přepisy" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Student stupně" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "GPA / třída listina" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Historie Značení Období" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Vstup konečné známky" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Zadávání známek stupně" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Anomální stupně" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Zprávy o pokroku" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "GPA / třída hodnocení" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 #: modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Vytvořte zpráv o pokroku pro vybrané studenty" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Vyloučit netříděné E / C přiřazení" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 #: modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Vysvědčení Klasifikační stupnice" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Nevážený GP hodnoty" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Hodnota na stupnici" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Vytvořit vysvědčení pro vybrané studenty" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit všechny" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Netříděné" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Vytvořte Přepisy pro vybrané studenty" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Období značení" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Credits" msgstr "Úvěry" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1083 #, fuzzy msgid "Credit Hours" msgstr "Úvěry" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Dalšího ročníku" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Patří k Report Card" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Procent" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Rok aktuální denní nepřítomnost" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Denní nepřítomnost v tomto čtvrtletí" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Období od období nepřítomnosti" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 #, fuzzy msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "Zpráva kódy karty komentář" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Upustil" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Plán záznamů" msgstr[1] "Plán záznamů" msgstr[2] "Plán záznamů" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1271 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1271 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Volná místa" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98 #: modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Pokoj" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Sedadla" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:835 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:905 msgid "Takes Attendance" msgstr "Docházka trvá" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Ovlivňuje Honor Roll" #: modules/Scheduling/Courses.php:932 msgid "Gender Restriction" msgstr "Pohlaví omezení" #: modules/Scheduling/Courses.php:935 msgid "Male" msgstr "Zlo" #: modules/Scheduling/Courses.php:936 msgid "Female" msgstr "Žena" #: modules/Scheduling/Courses.php:950 msgid "Grading Scale" msgstr "Klasifikační stupnice" #: modules/Scheduling/Courses.php:952 msgid "Not Graded" msgstr "Nehodnotí" #: modules/Scheduling/Courses.php:998 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1026 msgid "Parent Course Period" msgstr "Mateřská kurz období" #: modules/Scheduling/Courses.php:1054 msgid "New Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1114 msgid "New Subject" msgstr "Nové téma" #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1156 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Student s neúplnou plánu" msgstr[1] "Student s neúplnou plánu" msgstr[2] "Student s neúplnou plánu" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Drop kurz pro vybrané studenty" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Samozřejmě Drop" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Vyberte předmět" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Datum Drop" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Žádost o přidání" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Datum zahájení" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Student Plán" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Student Žádosti" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Kalendáře skupiny" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Skupina nabídek" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Skupina Kapky" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Tisk řády" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Tisk třídy Seznamy" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Tisk třída obrázky" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Tiskových požadavků" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Plán zprávy" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Žádosti zprávy" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Žádosti nevyplněné" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Neúplné řády" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Přidat / Drop zprávy" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Spustit Plánovač" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Program" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Třída Obrázky" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 #, fuzzy msgid "You must choose at least one course period." msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno označení období" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Vytvořte třídu seznamy pro vybraný kurz periody" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Vytvořte třídu Obrázky na vybraný kurz periody" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Zahrnují učitele" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 #, fuzzy msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "Použijte Poslední roky, pokud chybí" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "Na" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Termín" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Období" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Přidat Poptávka" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Počet žádostí" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Kurzy zahrnují Neaktivní" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Tisk seznamu" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Přidat kurzu" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Popis" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Celý rok" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Na" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Seznam studentů" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Seznam studentů Neplánované" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Žádosti" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Otevřeno" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Smazat aktuální plány" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Potvrdit Plánovač Spustit" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Jste si jisti, že chcete spustit plánovač?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Plánovač pokroku" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 #, fuzzy msgid "Saving Schedules ..." msgstr "Tisk řády" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Hotovo" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Přístup Přihlásit" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "Uživatelský profil" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "IP adresy" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Default Calendar pro tuto školu" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Událost" msgstr[1] "Událost" msgstr[2] "Událost" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Nové události" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Zpět na kalendář" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Smazat tento kalendář" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Seznam akcí" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:114 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:155 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:157 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:181 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:187 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:202 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:215 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:250 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:253 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:256 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:264 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:269 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:279 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:289 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:299 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:314 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:316 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:340 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:350 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:360 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:374 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:379 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:381 #: modules/School_Setup/Configuration.php:391 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:389 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:406 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:413 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:420 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Období školního" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Zpráva kódy karta třídy" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Zpráva kódy karty komentář" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Potvrdit kopírování školy" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Nový rok" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Nový semestr" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "PROGRESS období" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap " "with those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Pokrok období" msgstr[1] "Pokrok období" msgstr[2] "Pokrok období" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 #, fuzzy msgid "Graded" msgstr "Stupeň" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Stupeň vysílání začíná" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Stupeň vysílání končí" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Školy nastavení" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Portál poznámky" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Kalendáře" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Převrácení" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Informace o škole" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Přidat školy" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Kopírování školy" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Možnosti publikování" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Každý řádek jednu" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Školy" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Kódy studentský zápis" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school " "year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Název školy" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Základna Klasifikační stupnice" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:228 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:237 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:256 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 #: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Zápis záznamu" msgstr[1] "Zápis záznamu" msgstr[2] "Zápis záznamu" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "" "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "Vybrané informace o autorovi nyní zahrnuje přístup k vybraným studentům." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "student z daného uživatele" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "li přístup k" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Přidat vybrané rodiče" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "rodiče" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Pole adresy" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Pole adresy kategorie" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Nová adresa pole" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Nová adresa pole kategorie" #: modules/Students/AddressFields.php:205 #: modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:789 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Bydliště" #: modules/Students/AddressFields.php:214 #: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635 #: modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Poštovní" #: modules/Students/AddressFields.php:223 #, fuzzy msgid "Bus" msgstr "Autobus č." #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "" "Poznámka: Všechny nekontrolované prostředky se vztahuje na všechny adresy" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 #: modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 #: modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a " "second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the " "student again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 #, fuzzy msgid "No data was entered." msgstr "Žádná data byla uzavřena" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 #, fuzzy msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "Uvedené informace byly použity pro vybrané studenty" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno pole a jeden student" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 #, fuzzy msgid "All Categories" msgstr "Všechny kurzy" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Rolovací / Retenční Možnosti" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Účast Datum zahájení tohoto školního roku" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Zápis kódu" msgstr[1] "Zápis kódu" msgstr[2] "Zápis kódu" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "" "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "Upustil" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Text dopisu" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Účast učitelů" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Účast pokoj" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 #: modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 #: modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Vytvořit štítky pro vybrané studenty" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Na žáka" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 #: modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 #: modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 #: modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Spuštění řady" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 #: modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Spuštění sloupci" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Přidat Student" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Přiřazení skupiny Student Info" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Přidružení rodiče se studenty" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Rozšířené zprávy" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Tisk dopisů" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Tisknout poštovní štítky" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Tisk Student štítky" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Tisk Student Info" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Kontaktní pole" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Zápis kódy" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Rodiče spojené" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Kontaktní pole" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Kontaktní pole kategorie" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Nový kontakt pole" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Nový kontakt pole kategorie" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:920 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1078 msgid "Custody" msgstr "Péče" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:933 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1082 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 #, fuzzy msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "" "Poznámka: Všechny nekontrolované prostředky se vztahuje na všechny adresy" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Tisk Info pro vybrané studenty" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Hledání studentů" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Hledat všechny školy" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Rozšířené hledání" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Rozšířené zobrazení" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Rodina" msgstr[1] "Rodina" msgstr[2] "Rodina" #: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and " "try again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Student oboru" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Student poli Kategorie" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Nový student pole" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Nový student pole kategorie" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Patří (mělo být ponecháno prázdné pro většinu kategorií)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:336 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:406 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:477 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:491 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:502 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:516 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:529 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:545 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:545 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:604 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:633 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:633 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:645 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:656 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:765 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:791 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:793 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:803 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:854 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:908 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1072 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Vztah" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1149 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "V" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 #, fuzzy msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "Očkování nebo Physicals" msgstr[1] "Očkování nebo Physicals" msgstr[2] "Očkování nebo Physicals" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Lékařské pohotovosti" msgstr[1] "Lékařské pohotovosti" msgstr[2] "Lékařské pohotovosti" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "V době" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Navštivte sestra" msgstr[1] "Navštivte sestra" msgstr[2] "Navštivte sestra" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Vložit vybrané studenty" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Mohou využít" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Může upravovat" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Obecné informace" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Přidat uživatele" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Studenti spojovat s rodiči" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 #: modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Profily uživatelů" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Uživatelských oprávnění" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Uživatelská pole" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "Vaše aktuální heslo nebylo správné." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Možnosti zobrazení" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Student Výpis" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Student třídění" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Export souboru typu" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Oddělený tabulátory (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Displej obrazovky studenta hledání" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Skupina o rodině jako výchozí" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Hledat všechny školy ve výchozím" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Barva zvýraznění" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Formát data" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Zakázat přihlášení Upozornění" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Aktuální heslo" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefonní číslo domů" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Všechny kontakty" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdit odstranění" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " "can be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Vyberte programy, které uživatelé mohou používat tento profil, a ty, které " "programy mohou uživatelé použít k uložení informací." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Přidání profilu uživatele" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Najít uživatele" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr." #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Uživatel pole" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Uživatel pole kategorie" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Nové uživatelské pole" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Není požadována" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 #, fuzzy msgid "Drop Code" msgstr "PSČ" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Datum odeslání" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Učitelé mají chybějící docházkových dat" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Tato osoba nemá žádné informace v systému." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Currency" msgstr "Měna" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Vybrané studenty" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Zpět na seznam studentů" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Vybraný uživatel" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Zpět na Uživatelé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has " #~ "been logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Není dovoleno používat tento program! Tento pokus o porušení byla " #~ "zaznamenána vaše IP adresa a byl zajat" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS School Software" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #, fuzzy #~ msgid " has been calculated." #~ msgstr "byla vypočtena." #, fuzzy #~ msgid "Missing attendance data list created." #~ msgstr "Chybí diváků" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Vítejte na Studentské RosarioSIS informační systém" #~ msgid "Could not Connect to Database" #~ msgstr "Nelze se připojit k databázi" #~ msgid "DB Execute Failed." #~ msgstr "DB Execute se nezdařila." #~ msgid "" #~ "RosarioSIS has encountered an error that could have resulted from any of " #~ "the following" #~ msgstr "" #~ "RosarioSIS došlo k chybě, která by mohla mít za následek z některého z " #~ "následujících" #~ msgid "Invalid data input" #~ msgstr "Neplatná vstupní data" #~ msgid "Database SQL error" #~ msgstr "Chyba databáze SQL" #, fuzzy #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Pokrok období" #~ msgid "" #~ "Please take this screen shot and send it to your RosarioSIS " #~ "representative for debugging and resolution." #~ msgstr "" #~ "Berte prosím tento snímek obrazovky a poslat je do svého zástupce " #~ "RosarioSIS pro ladění a řešení." #~ msgid "System" #~ msgstr "systém" #, fuzzy #~ msgid "Failure Notice" #~ msgstr "Počet selhání" #, fuzzy #~ msgid "Additional Info" #~ msgstr "Další kontaktní" #, fuzzy #~ msgid "Request Array" #~ msgstr "Žádost" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS Database Error" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has " #~ "been logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Není dovoleno používat tento program! Tento pokus o porušení byla " #~ "zaznamenána vaše IP adresa a byl zajat" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can " #~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access " #~ "essential student reports." #~ msgstr "" #~ "Přístrojová deska je výchozí domovskou stránku a poskytuje přístup k " #~ "důležitým upozorní, když se přihlásíte do aplikace. OpenSIS palubní deska " #~ "zobrazuje všechny informace o události posledních kalendář, poznámky a " #~ "upozornění portál pro učitele, které chybí účast. Po přihlášení se poprvé " #~ "bude prázdná obrazovka. Naplní se, jak a kdy přidáte záznamy Dnes v " #~ "instanci softwaru. Jako správce můžete nastavit školy v tomto systému, " #~ "měnit studenty a uživatele, a přístup k základním studentských zpráv." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program " #~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can " #~ "also change the school year and current marking period in a similar " #~ "fashion." #~ msgstr "" #~ "Máte přístup k jakékoliv školy v systému. Chcete-li vybrat školy do " #~ "práce, vyberte školu z rozbalovacího menu nahoře. Program bude " #~ "automaticky aktualizovat s novou školu v pracovním prostoru. Můžete také " #~ "změnit školního roku a současné označení období, v podobné módě." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Student's Demographic Information from the " #~ "Student's tab." #~ msgstr "" #~ "Můžete se také rychle přistupovat Studenti demografické informace od " #~ "studentů kartu." #, fuzzy #~ msgid "Similarly to access a User's Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Stejně tak přístup k uživatelům informace klikněte na kartě uživatele." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Když kliknete na některý z karet v horním menu se zobrazí seznam sub-menu " #~ "k dispozici v této kategorii. Po kliknutí na jakéhokoliv menu zahájí na " #~ "konkrétní stránku v hlavním okně, a bude aktualizovat pomocí rámu " #~ "zobrazení nápovědy pro daný úsek." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "Na mnoha místech v RosarioSIS, uvidíte údaje, které jsou ovlivnitelné. " #~ "Budete muset nejprve na hodnotu, kterou chcete změnit přístup k vstupní " #~ "pole. Pak, když změníte hodnotu a uložit, bude hodnota vrátí do původního " #~ "stavu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the \"Logout\" link " #~ "at the top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Můžete odhlášení RosarioSIS kdykoliv kliknutím na odkaz Odhlásit v pravém " #~ "horním rohu pracovní plochy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view " #~ "student information and schedules for students who you teach and input " #~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep " #~ "track of students' grades from the Grades tab. From this tab, not only " #~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any " #~ "of your students." #~ msgstr "" #~ "Přístrojová deska je výchozí domovskou stránku a poskytuje přístup k " #~ "důležitým upozorní, když se přihlásíte do aplikace. OpenSIS palubní deska " #~ "zobrazuje všechny informace o události posledních kalendář, poznámky a " #~ "upozornění portál pro učitele, které chybí účast. Po přihlášení se poprvé " #~ "bude prázdná obrazovka. Naplní se, jak a kdy přidáte den, dnes záznamů v " #~ "instanci softwaru. Jako učitel, můžete zobrazit informace o studentovi a " #~ "plány pro studenty, kteří vás učí a vstup docházky, třídy a způsobilost " #~ "pro tyto studenty. Můžete sledovat studenty ze tříd známek kartu. Na této " #~ "kartě si můžete nejen sledovat stupňů, ale je možné tisknout zprávy o " #~ "pokroku pro některý z vašich studentů" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu " #~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period " #~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking " #~ "period in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li zvolit dobu pracovat, vyberte období od pull-down menu v horní " #~ "části. Program bude automaticky aktualizovat s novou etapu v pracovním " #~ "prostoru. Můžete také změnit školního roku a současné označení období, v " #~ "podobné módě" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You can also quickly access a Student's Demographic Information from the " #~ "Student's tab." #~ msgstr "" #~ "Můžete se také rychle přistupovat Studenti demografické informace od " #~ "studentů kartu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list " #~ "of sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu " #~ "will launch the specific page in the main frame, and it will update the " #~ "help frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Když kliknete na některý z karet v horním menu se zobrazí seznam sub-menu " #~ "k dispozici v této kategorii. Po kliknutí na jakéhokoliv menu zahájí na " #~ "konkrétní stránku v hlavním okně, a bude aktualizovat pomocí rámu " #~ "zobrazení nápovědy pro daný úsek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your " #~ "children's information, schedules, grades, eligibility, and attendance." #~ msgstr "" #~ "Přístrojová deska je výchozí domovskou stránku a poskytuje přístup k " #~ "důležitým upozorní, když se přihlásíte do aplikace. OpenSIS palubní deska " #~ "zobrazuje všechny informace o události posledních kalendář, poznámky a " #~ "upozornění portál pro učitele, které chybí účast. Po přihlášení se poprvé " #~ "bude prázdná obrazovka. Naplní se, jak a kdy přidáte den, dnes záznamů v " #~ "instanci softwaru. Jako rodič si můžete prohlédnout dětský informace, " #~ "plány, třídy, způsobilost a účast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the child's name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li vybrat dítě, zvolte jméno dítěte z rozbalovacího menu nahoře. " #~ "Program bude automaticky aktualizovat s novým dítětem v pracovním " #~ "prostoru. Můžete také změnit školního roku a současné označení období, v " #~ "podobné módě" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login " #~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when " #~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. " #~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, " #~ "grades, eligibility, and attendance records." #~ msgstr "" #~ "Přístrojová deska je výchozí domovskou stránku a poskytuje přístup k " #~ "důležitým upozorní, když se přihlásíte do aplikace. OpenSIS palubní deska " #~ "zobrazuje všechny události posledních kalendářních informací a portál " #~ "poznámky. Po přihlášení se poprvé bude prázdná obrazovka. Naplní se jak a " #~ "kdy nový portál poznámky a události, přidal v instanci softwaru. Jako " #~ "student si můžete prohlédnout demografické informace, plán, třídy, " #~ "způsobilosti a evidence docházky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period." #~ msgstr "" #~ "Můžete změnit školního roku a současné označení období s pull-down menu v " #~ "levém rámu zobrazit záznamy pro konkrétní období" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page." #~ msgstr "" #~ "Když kliknete na některý z karet v horním menu se zobrazí seznam sub-menu " #~ "k dispozici v této kategorii. Po kliknutí na jakéhokoliv menu zahájí na " #~ "konkrétní stránku v hlavním okně, a bude aktualizovat pomocí rámu " #~ "zobrazíte nápovědu k této stránce" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Tato stránka vám umožňuje přidávat poznámky do systému. Poznámky pomáhají " #~ "udržovat uživatele systému informována o novém vývoji ve škole. Můžete si " #~ "vybrat časové období, na které konkrétní informace bude viditelné pro " #~ "uživatele. Můžete také určit, kteří uživatelé mohou prohlížet stejné." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the note's information, change the " #~ "value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li upravit poznámku, klepněte na některou z poznámek informací, " #~ "změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon (-) next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, " #~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. " #~ "Once logged in, you can update the existing information with your " #~ "School's Information viz. change the name, address, and principal of the " #~ "current school from this page." #~ msgstr "" #~ "Automatické instalaci vytvoří výchozí školu během instalace. Po " #~ "přihlášení můžete aktualizovat stávající informační školy s informací " #~ "viz. změnit jméno, adresu a hlavní současné školy z této stránky." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update. You also have the option to delete " #~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing " #~ "students enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li upravit a změnit výchozí informace školy, stačí kliknout na " #~ "existující text a bude se upravovat pole pro psaní textu. Zadejte " #~ "aktuální informace a klepněte na tlačítko Update.You mají také možnost " #~ "smazat školy. Nicméně nelze odstranit školy, pokud máte existující " #~ "studentů v této škole." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the " #~ "school's information, and hit the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka vám umožní přidat do systému školy. Kompletní informace o " #~ "školách, a stiskněte tlačítko Uložit." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přejít na novou školu jste právě přidali, jinou školu pull-down " #~ "menu v horní od aktuální školy do nového." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and " #~ "Grade Levels." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka umožňuje vytvořit kopii existující školy. Zkopírovaná data " #~ "zahrnují školy Období, značení Období, zpráva Kódy karta třídy, zpráva " #~ "Kódy karty komentář, kódy způsobilosti aktivity, Účast kódy a terény." #~ msgid "Upload School Logo" #~ msgstr "Nahrát School Logo" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to Upload your School Logo in RosarioSIS. The logo " #~ "you add will show up in all the reports that you can print from the " #~ "system. Eg : Report Card, Transcripts, Advanced Report, Schedule Report " #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Tato karta vám umožní nahrát své školní logo v RosarioSIS.Logo přidáte se " #~ "objeví ve všech zprávách, které si můžete vytisknout ze systému. Např: " #~ "Report Card, přepisy, Advanced Report, Plán Report a tak dále." #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Systém Preference" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Set půldenní a celodenní minut" #, fuzzy #~ msgid "Set Log in Failure allowance count" #~ msgstr "Set Přihlásit selhání příspěvek počítat" #, fuzzy #~ msgid "Set Allowable User Inactivity Days" #~ msgstr "Set přípustné dnů nečinnosti uživatele" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set up allowable user inactivity days. If a " #~ "user doesn’t log in to the system for 30 days the a/c would be locked. " #~ "Only an administrator can unlock the a/c. If you want you can set it up " #~ "or make disabled." #~ msgstr "" #~ "Tato volba umožňuje nastavit povolené neaktivity uživatele dní. Pokud " #~ "uživatel není přihlášení do systému po dobu 30 dnů / c by být uzamčen. " #~ "Pouze správce může odemknout a / c. Pokud chcete, můžete nastavit nebo se " #~ "zdravotním postižením." #, fuzzy #~ msgid "Put System in Maintenance Mode" #~ msgstr "Dejte systém v režimu údržby" #, fuzzy #~ msgid "Set Currency" #~ msgstr "Měna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Označení Období stránka, kde si nastavit škol označení období pro školní " #~ "rok. K dispozici jsou čtyři výchozí úrovní označení období přidané během " #~ "instalace: rok, semestry, čtvrtletích a pokroku doby. skripty RosarioSIS " #~ "instalaci vytvoří 2 semestry a 4 čtvrtletí ve výchozím nastavení. Můžete " #~ "si však vždy více nebo méně podle požadavků vaší školy. Stejně tak může " #~ "být libovolný počet období v průběhu čtvrtletí." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a marking period, click on the Add button (+) in the column " #~ "corresponding to the type of marking period you want to add. Then, " #~ "complete the marking period's information in the fields above the list of " #~ "marking periods and click the \"Save\" button. </p><p>To edit a marking " #~ "period, click on the marking period you want to change, and click on " #~ "whatever value you want to change. It will automatically become editable. " #~ "Update the value and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li upravit označení období, klikněte na označení doby, kterou " #~ "chcete změnit, a klikněte na jakoukoli hodnotu, kterou chcete změnit. To " #~ "se automaticky stane editovatelný. Aktualizujte hodnotu a klepněte na " #~ "tlačítko Uložit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will " #~ "be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li odstranit označení období, vyberte jej kliknutím na jeho název " #~ "v seznamu a klepněte na tlačítko Odstranit v horní části obrazovky. " #~ "Budete vyzváni k potvrzení vymazání" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Není možné odstranit označení období, pokud se má studentům " #~ "přiřazen období, v té době označení." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Všimněte si, že ani dvou označení období, ani dva účtování období ve " #~ "stejné vrstvě mohou překrývat termíny." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Kalendář akcí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the \"Update\" button.</p><p>On " #~ "full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "day's square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should " #~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which " #~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text " #~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of " #~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to " #~ "change. After making any changes to the calendar, click the \"Update\" " #~ "button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Na plný školních dnů, měla by políčko v pravém horním rohu náměstí dnů " #~ "kontrolovat. Při částečném dnů, musí být zaškrtnuto políčko a počet " #~ "minut, škola bude v návštěvnosti by měly být zapsány do textového pole " #~ "vedle políčka. Pro dny, kdy nebude škola, měl by být zaškrtnuto políčko a " #~ "textové pole musí být prázdné. Zrušit zaškrtnutí políčka nebo změnit " #~ "počet minut ve škole den, musíte nejprve kliknout na hodnotu, kterou " #~ "chcete změnit. Po provedení změn v kalendáři, klepněte na tlačítko " #~ "Aktualizovat v horní části obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "\"Create this year's calendar\" feature. By clicking on this link in the " #~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a " #~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days " #~ "of the week that your school is in session. After selecting the " #~ "beginning and ending dates of your school's school year and the day's of " #~ "the week that your school meets, click the \"OK\" button. You can now go " #~ "through the calendar and mark holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Pro nastavení kalendáře na začátku roku, měli byste použít Vytvořit " #~ "letošní funkci kalendáře. Kliknutím na odkaz v pravém horním rohu " #~ "obrazovky, můžete si nastavit všechny dny v určeném časovém rámci jako " #~ "setkání po celý den. Můžete si také vybrat, které dny v týdnu, že vaše " #~ "škola je v zasedání. Po výběru začátek a konec data svého škol školního " #~ "roku a dny v týdnu, že vaše škola splňuje, klepněte na tlačítko OK. Nyní " #~ "můžete procházet kalendáře a dodržují svátky a částečné dnů." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at " #~ "your school." #~ msgstr "" #~ "V kalendáři je i ukázka školních akcí. To může zahrnovat vše od učitele v " #~ "provozu dní na sportovní události. Tyto události jsou viditelné jiných " #~ "správců, jakož i rodiče a učitelé ve škole." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a school event, click on the add icon (+) in the lower left-hand " #~ "corner of the event's date. In the popup window that appears, enter the " #~ "event's information and click the \"Save\" button. The popup window will " #~ "close, and the calendar will be automatically refreshed to display the " #~ "added event.</p><p>To modify an event, click on the event you want to " #~ "modify, and change the event's information in the popup window that " #~ "appears after clicking on the values you want to change. Click the \"Save" #~ "\" button. The window will close and the calendar will automatically " #~ "refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit akci, klepněte na událost, kterou chcete upravit, a " #~ "změnit události, informace v pop-up okně, které se objeví po kliknutí na " #~ "hodnoty, které chcete změnit. Klepněte na tlačítko Uložit. Okno se zavře " #~ "a kalendář automaticky aktualizovat zobrazení změnit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary" #~ msgstr "" #~ "Tato stránka umožňuje nastavit dobu školy jednotlivé třídy. OpenSIS " #~ "instalační skript vytvoří skupinu výchozí období. Aktualizace těchto " #~ "obdobích, aby odpovídaly vaší a odstranit další období vytvořili během " #~ "instalace v případě potřeby." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school " #~ "day, where elementary schools may have only one period (called All Day) " #~ "or perhaps three (All Day, Morning, and Afternoon). If required, you can " #~ "add new periods very easily. To add a period, fill in the period's title, " #~ "short name, sort order, and length in minutes in the empty fields at the " #~ "bottom of the periods list and click the \"Save\" button" #~ msgstr "" #~ "Pokud je to nutné, můžete přidat nové doby velmi snadno. Chcete-li přidat " #~ "na dobu, vyplňte období názvu, krátké jméno, řazení a délka v minutách na " #~ "prázdná pole ve spodní části období seznamu a klepněte na tlačítko Uložit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the period's information, change the " #~ "value, and click the \"Save\" button. To delete a period, click the " #~ "delete icon (X) next to the period you want to delete. You will be asked " #~ "to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit dobu, klepněte na některý z dob informací, změňte " #~ "hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit. Chcete-li odstranit období, " #~ "klepněte na ikonu Odstranit" #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Úrovně školy Grade" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This page allows you to setup your school's grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply " #~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that " #~ "have not been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka umožňuje nastavit škol terény. Ve výchozím nastavení " #~ "instalační program vytvoří RosarioSIS všech stupňů od mateřských škol až " #~ "8. tříd. Pokud vaše škola má jinou strukturu ročníku, jednoduše vymazat " #~ "extra terény. Stejně tak pokud máte nějaké třídy, které nebyly vytvořeny, " #~ "je vytvořit na této stránce." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade level's title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade " #~ "levels list and click the \"Save\" button. The \"Next Grade\" field " #~ "indicates the grade students in the current grade will proceed to in the " #~ "next school year." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat ročníku, vyplňte ročníky název, zkrácený název, řazení a " #~ "další stupeň v prázdných polí v dolní části terény seznamu a klepněte na " #~ "tlačítko Uložit. Dalšího ročníku pole udává stupeň studenti v aktuálním " #~ "ročníku se bude pokračovat v příštím školním roce." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade level's information, " #~ "change the value, and click the \"Save\" button. To delete a grade level, " #~ "click the delete icon (X) next to the grade level you want to delete. You " #~ "will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit ročníku, klikněte na některý z ročníků informace, změňte " #~ "hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit. Chcete-li odstranit ročníku, " #~ "klepněte na ikonu Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "Rollover School" #~ msgstr "Všechny školy" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Kurz manažer" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Katalog kurzů" #, fuzzy #~ msgid "Print Catalog By Term" #~ msgstr "Tištěného katalogu termínovaných" #, fuzzy #~ msgid "Print All Courses" #~ msgstr "Tisk všech kurzů" #, fuzzy #~ msgid " displays the name, address, and principal of the current school." #~ msgstr "zobrazuje jméno, adresu a hlavní současné školy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your student's " #~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in " #~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the " #~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing " #~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking " #~ "the \"Update\" button." #~ msgstr "" #~ "Kalendář je ukázka školních akcí a vaši studenti úkoly. Kalendář se " #~ "zobrazuje také, zda škola v účasti v daný den. Ve výchozím nastavení se " #~ "kalendář zobrazuje aktuální měsíc. Měsíc a rok zobrazen lze změnit změnou " #~ "měsíce a roku pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím na " #~ "tlačítko Aktualizovat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each date's " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays " #~ "more information about the event or assignment. School assignments are " #~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot.</" #~ "p><p>For days that school is in attendance all day, a green checkmark " #~ "appears in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the " #~ "number of minutes that school is in session is displayed here instead. If " #~ "the school is not in attendance at all on any given day, nothing will " #~ "appear in the upper right-hand corner of the date." #~ msgstr "" #~ "Ve dnech, že škola je v návštěvnosti po celý den, zelené zaškrtnutí se " #~ "objeví v pravém horním rohu data. Na částečné dnech, je počet minut, že " #~ "škola je v zasedání Zde se zobrazí místo. Pokud škola není účast na všech " #~ "v daný den, nic se objeví v pravém horním rohu data" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter. </p><p>To add a marking period, click on the Add button (+) in " #~ "the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking period's information in the fields above the " #~ "list of marking periods and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Označení Období stránka, kde si nastavit škol označení období pro školní " #~ "rok. K dispozici jsou čtyři výchozí úrovní označení období přidané během " #~ "instalace: rok, semestry, čtvrtletích a pokroku doby. skripty RosarioSIS " #~ "instalaci vytvoří 2 semestry a 4 čtvrtletí ve výchozím nastavení. Můžete " #~ "si však vždy více nebo méně podle požadavků vaší školy. Stejně tak může " #~ "být libovolný počet období v průběhu čtvrtletí." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the \"Save\" button. " #~ msgstr "" #~ "Chcete-li upravit označení období, klikněte na označení doby, kterou " #~ "chcete změnit, a klikněte na jakoukoli hodnotu, kterou chcete změnit. To " #~ "se automaticky stane editovatelný. Aktualizujte hodnotu a klepněte na " #~ "tlačítko Uložit." #, fuzzy #~ msgid "Student Information" #~ msgstr "Studijní informační zprávy" #, fuzzy #~ msgid "Add Student" #~ msgstr "Přidat Student" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Obecné informace" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "General Information is a display of a students fundamental information. " #~ "This includes birth date, social security number, ethnicity, gender, " #~ "birthplace, and grade." #~ msgstr "" #~ "je ukázka žáků základní informace. To zahrnuje datum narození, rodné " #~ "číslo, národnost, pohlaví, místo narození a stupeň" #, fuzzy #~ msgid "is a display of a students address and contact information." #~ msgstr "Adresa záložce studenty adresu a kontaktní informace" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Zdravotní" #, fuzzy #~ msgid "The \\\"Medical\\\" tab displays a student's medical information." #~ msgstr "Zdravotní karta zobrazuje studentům lékařských informací" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This includes the student's physician, the physician's phone, the " #~ "student's preferred hospital, any medical comments, whether or not the " #~ "student has a doctors note, and comments concerning the doctors note. To " #~ "change any of these values, click on the value you want to change, change " #~ "it, and click the \\\"Save\\\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Jedná se o studenty, lékaře, lékaři telefon, studenti přednostní " #~ "nemocnice, žádné lékařské vyjádření, zda má student lékaře poznámky a " #~ "připomínky k lékaři na vědomí. Chcete-li změnit některé z těchto hodnot, " #~ "klepněte na hodnotu, kterou chcete změnit, změnit a klepněte na tlačítko " #~ "Uložit v horní části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by " #~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses." #~ msgstr "" #~ "Můžete také přidat položku pro každé očkování nebo fyzické obdrží " #~ "student, jakož i zdravotní upozornění, jako jsou alergie nebo onemocnění" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the \\\"Save\\\" " #~ "button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat očkování, fyzické nebo lékařské pohotovosti, vyplňte " #~ "prázdná pole v dolní části příslušného seznamu a klepněte na tlačítko " #~ "Uložit v horní části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the \\\"Save\\\" button at the " #~ "top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit očkování, fyzické nebo lékařské pohotovosti, klikněte na " #~ "hodnotu, kterou chcete změnit, změnit a klepněte na tlačítko Uložit v " #~ "horní části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the " #~ "delete icon (-) next to the item you want to delete. You will be asked " #~ "to confirm your deletion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, " #~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění." #, fuzzy #~ msgid "Data Fields" #~ msgstr "Kontaktní pole" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Data Fields\" page allows you to setup your school's custom data " #~ "fields. These fields are used to store information about a student in " #~ "the \"Other Info\" student screen.</p><p>There are four types of Data " #~ "Fields, text fields, checkbox fields, date fields, and pull-down menu " #~ "fields. Text fields can store any text value up to 255 characters long. " #~ "Checkbox fields can be checked, indicating \"Yes\" or remain unchecked, " #~ "indicating \"No.\" Date fields store dates, and pull-down menu fields " #~ "allow you to select any one of a set of predetermined values." #~ msgstr "" #~ "Existují čtyři typy datových polí, textová pole, zaškrtávací pole, datová " #~ "pole, a pull-down menu polí. Textová pole lze uložit libovolný text " #~ "hodnotě až 255 znaků. Checkbox pole mohou být kontrolovány, což " #~ "naznačuje, ano nebo zůstat bez povšimnutí, uvede číslo Datum pole " #~ "ukládání dat, a pull-down menu polí vám umožní vybrat některou z předem " #~ "stanovené hodnoty" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data field's title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens " #~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field " #~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the \"Pull-" #~ "down Options\" field separated by commas. Otherwise, leave this field " #~ "blank. Click the \"Save\" button.</p><p>To modify a data field, click on " #~ "any of the data field's information, change the value, and click the " #~ "\"Save\" button.</p><p>To delete a data field, click the delete icon (-) " #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat datového pole, vyplňte datová pole název a typ dat a " #~ "zvolit, zda se oblasti by se měly objevit na obrazovkách studentů Hledat " #~ "v prázdných polí v dolní části datových polí seznamu. Pokud je pole pull-" #~ "down menu, zadejte každý z dostupných možností v rozevíracím poli " #~ "Možnosti oddělených čárkou. V opačném případě nechte pole prázdné. " #~ "Klikněte na tlačítko Uložit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Enrollment Codes\" page allows you to setup your school's " #~ "enrollment codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student " #~ "screen, and specify the reason the student was enrolled or dropped from a " #~ "school. These codes apply to all schools system-wide.</p><p>To add an " #~ "enrollment code, fill in the enrollment code's title, short name, and " #~ "type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. " #~ "Click the \"Save\" button.</p><p>To modify an enrollment code, click on " #~ "any of the enrollment code's information, change the value, and click the " #~ "\"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Zápis kódy stránka umožňuje nastavit školy zápisu kódu. Zápis kódy jsou " #~ "používány na obrazovce zápis studenta, a určit důvod, proč student byl " #~ "přijat, nebo spadl z školy. Tyto kódy se vztahují na všechny školy v " #~ "celém systému." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an enrollment code, click the delete icon (-) next to the " #~ "enrollment code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, " #~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění." #, fuzzy #~ msgid "Advanced Reports" #~ msgstr "Rozšířené zprávy" #, fuzzy #~ msgid "Add/ Drop Reports" #~ msgstr "Přidat / Drop zprávy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Print Letters\" page allows you to print form letters for any " #~ "number of students." #~ msgstr "" #~ "Tisk dopisů stránka umožňuje tisk formulářových dopisů pro libovolný " #~ "počet studentů." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the \"Letter Text\" text " #~ "field at the bottom of the search screen. Then search for students by " #~ "filling in any desired search field, and click the \"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li tisknout dopisy, zadejte písmeno text do textového pole Text " #~ "dopisu v dolní části obrazovky hledání. Pak hledat pro studenty tím, že " #~ "vyplní v libovolné vyhledávacího pole a klikněte na tlačítko Odeslat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter " #~ "with special variables" #~ msgstr "" #~ "Můžete vložit určité části Studijní informační dopis do speciální " #~ "proměnné:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Jméno a příjmení" #, fuzzy #~ msgid " __FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #, fuzzy #~ msgid " __FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #, fuzzy #~ msgid " __MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #, fuzzy #~ msgid " __LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Student ID" #, fuzzy #~ msgid " __STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The " #~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address.</p><p>The letters will be " #~ "automatically give you a printer-friendly html format when you click the " #~ "\"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "Také si můžete zvolit tisk dopisů s adresní štítky. Dopisy budou mít " #~ "adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, je-li list " #~ "dal do třetiny. Více než jeden dopis může být vytištěn na jednoho " #~ "studenta v případě, že student strážci pobývají na více než jednu adresu." #, fuzzy #~ msgid "Print Students Labels" #~ msgstr "Tisk Student štítky" #, fuzzy #~ msgid "Print Goals and Progresses" #~ msgstr "Tisk cíle a postupuje" #, fuzzy #~ msgid "Upload Student's Photo" #~ msgstr "Nahrát Studenti fotografie" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Aktualizace Student fotka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade." #~ msgstr "" #~ "je ukázka žáků základní informace. To zahrnuje datum narození, rodné " #~ "číslo, národnost, pohlaví, místo narození a stupeň" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informace o uživateli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page displays a user's fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the \"Save\" button " #~ "at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka se zobrazí uživatelům základní informace. To obsahuje jeho " #~ "jméno, uživatelské jméno, heslo, profil, škola, e-mailovou adresu a " #~ "telefonní číslo. Můžete změnit některé z těchto informací kliknutím na " #~ "hodnotu, kterou chcete změnit, změna hodnoty, a kliknutím na tlačítko " #~ "Uložit v dolní části stránky." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to associate students to parents.</p><p>Once a " #~ "parent's account has been set up, their children must be associated to " #~ "their account with this program. If you have not already chosen a user " #~ "earlier in your session, select a user by using the \"Find a User\" " #~ "Search screen. Next, search for a student to add to the user's account. " #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. After you have selected each desired " #~ "student from this list, click the \"Add Selected Students\" button at the " #~ "top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Jakmile rodiče účet byl zřízen, musí být jejich děti spojené s jejich " #~ "účet s tímto programem. Pokud jste se již vybrali uživatele dříve v " #~ "relaci uživatele pomocí Najít uživatele obrazovek pro vyhledávání. Další, " #~ "vyhledat studenta se přidat k účtu uživatele. Z výsledků vyhledávání, " #~ "můžete si vybrat libovolný počet studentů. Můžete si vybrat všechny " #~ "studenty v seznamu zaškrtnutím políčka v modrém záhlaví sloupce nad " #~ "seznamem. Po výběru požadovaného každý student z tohoto seznamu, klepněte " #~ "na tlačítko Přidat vybrané studenty tlačítka v horní části obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen / search results. These students can be " #~ "disassociated from this user by clicking the delete icon (-) next to the " #~ "student you wish to disassociate from the user. You will be asked to " #~ "confirm this action." #~ msgstr "" #~ "Kdykoliv poté, co uživatel byl vybrán, můžete vidět studenty již spojené " #~ "s tímto uživatelem. Tito studenti jsou uvedeny na levé straně obrazovky " #~ "studenta hledání" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to deny access and/or write privileges to any " #~ "program for any admin user." #~ msgstr "" #~ "nebo psát oprávnění pro jakýkoliv program pro všechny uživatele admin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you " #~ "have completed the program checkboxes, click the \\\"Save\\\" button to " #~ "save the administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přiřadit oprávnění administrátor nejprve vybrat správce tím, že " #~ "hledá jednoho a kliknutím na jeho jméno na seznamu. Poté pomocí " #~ "zaškrtávacích políček určit, které programy může správce použít, a které " #~ "programy se mohou použít k úpravě informací. Pokud se uživatel nemůže " #~ "použít zvláštní program, program se zobrazí na jeho menu. Pokud to je " #~ "možné program používat, ale nemůžete upravit informace s programem, " #~ "program zobrazí údaje, ale zvyklý nechat jej změnit. Po dokončení " #~ "programu políček, klepněte na tlačítko Uložit uložte správce oprávnění." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teacher's students in the current period. By " #~ "default, this program will list the students in the selected teacher's " #~ "first period class for the current quarter. You can alter the period by " #~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen. Also, you " #~ "can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on " #~ "top. Furthermore, you can select the current semester or semester final " #~ "by changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired marking period." #~ msgstr "" #~ "Na této stránce můžete zadat čtvrtletí, pololetí a stupně semestru " #~ "zkouška pro všechny vybrané studenty, učitele v běžném období. Ve " #~ "výchozím nastavení bude tento program Seznam studentů vybraných učitelů " #~ "první třetině třídy pro aktuální čtvrtletí. Můžete změnit dobu změnou " #~ "doby pull-down menu v horní části obrazovky. Také si můžete změnit " #~ "čtvrtletí změnou označení období rozbalovacího menu nahoře. Dále si " #~ "můžete zvolit aktuální pololetí nebo semestru poslední změnou označení " #~ "období pull-down menu v horní části obrazovky na požadované označení " #~ "období" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades " #~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "\"Save\" button at the top of the screen.</p><p>If the selected teacher " #~ "is using the Grades, you can have RosarioSIS calculate each student's " #~ "quarter grades by clicking on the \"Use Gradebook Grades\" link at the " #~ "top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "student's grades and refresh the list." #~ msgstr "" #~ "Jakmile jste ve správné označení období, můžete zadat studentů třídy " #~ "výběrem získal třídy pro každého studenta a zadávání komentářů podle " #~ "potřeby. Jakmile jsou všechny známky a komentáře byly zapsány, klepněte " #~ "na tlačítko Uložit v horní části obrazovky" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "Zadávání známek stupně" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teacher's students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teacher's first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired period.</p><p>Once you are in the correct period, you can " #~ "enter attendance by selecting the attendance code corresponding to each " #~ "student. Once you have entered attendance for all the students, click " #~ "the \"Save\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka vám umožňuje zadat období, účast na všech vybraných učitelů " #~ "studenty. Ve výchozím nastavení bude tento program Seznam studentů " #~ "vybraných učitelů první třetině třídy. Můžete změnit současné době změnou " #~ "doby pull-down menu v horní části obrazovky na požadované období" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Chybí diváků" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This tab allows the administrator to take attendance on behalf of the " #~ "teacher. After clicking on this tab you will get a teacher list, now you " #~ "will have to select a particular teacher on behalf of whom you want to " #~ "take attendance. Then enter attendance by selecting the attendance code " #~ "corresponding to each student. Once you have entered attendance for all " #~ "the students, click the \"Save\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Jakmile jste ve správné době, je možné zadat účast výběrem účast kód " #~ "odpovídající každého studenta. Po zadání účast pro všechny studenty, " #~ "klikněte theSavebutton v horní části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teacher's students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teacher's first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the " #~ "desired period." #~ msgstr "" #~ "Na této stránce můžete zadat způsobilost známky ve všech vybraných " #~ "učitelů studenty. Ve výchozím nastavení bude tento program Seznam " #~ "studentů vybraných učitelů první třetině třídy. Můžete změnit současné " #~ "době změnou doby pull-down menu v levém rámu na požadovanou dobu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click the \"Save\" button " #~ "at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Jakmile jste ve správné době, je možné zadat způsobilost známky výběrem " #~ "způsobilosti kód odpovídající každého studenta. Po zadání způsobilosti " #~ "pro všechny studenty, klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by " #~ "your school's administration." #~ msgstr "" #~ "Musíte zadat způsobilosti každý týden v termínu určeném vaší školy správy" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Můžete spravovat části aplikace se uživatel může přistupovat a upravovat." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "Tato stránka vám umožňuje zobrazit přístupová práva pro uživatele." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information " #~ "on a user." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka vám umožňuje vytvářet vlastní pole pro demografické " #~ "informace o uživateli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the (+) buton to create a new User Field. You can also choose to " #~ "assign view rights to user roles for that field." #~ msgstr "" #~ "Buton k vytvoření nového uživatele Field. Můžete si také zvolit zobrazení " #~ "přiřazení práv uživatelských rolí pro dané pole" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the \\\"Save\\\" " #~ "button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka se zobrazí uživatelům základní informace. To obsahuje jeho " #~ "jméno, uživatelské jméno, heslo, profil, škola, e-mailovou adresu a " #~ "telefonní číslo. Můžete změnit některé z těchto informací kliknutím na " #~ "hodnotu, kterou chcete změnit, změna hodnoty, a kliknutím na tlačítko " #~ "Uložit v dolní části stránky." #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to modify a student\\s course schedule." #~ msgstr "Na této stránce můžete upravovat studenty rozvrh." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the \"Find a Student\" search " #~ "screen. You can search for students who have requested a specific course " #~ "or request by clicking on the \"Choose\" link next to the search options " #~ "\"Course\" and \"Request\" respectively and choosing a course from the " #~ "popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Nejprve je nutné vybrat student pomocí Najít Student vyhledávání. Můžete " #~ "hledat pro studenty, kteří požádali o konkrétní kurz nebo požadavek " #~ "kliknutím na odkaz Vyberte si vedle možností vyhledávání kurzu a přání, a " #~ "která Výběr studijního programu z okna se zobrazí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a course to the student's schedule, click on the \"Add a Course\" " #~ "link next to the add icon (+) and select a course from the popup window " #~ "that appears. The screen will automatically refresh to show the course " #~ "addition." #~ msgstr "" #~ "a vyberte kurz v pop-up okně, které se objeví. Na obrazovce se " #~ "automaticky aktualizovat ukázat kurz navíc." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To drop an existing course, click on the delete icon (-) next to the " #~ "course you want to drop from the student's schedule." #~ msgstr "vedle kurzu, který chcete k poklesu z řad studentů programu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "\"Period - Teacher\" of the course you want to change and select the new " #~ "course period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit během období kurzu pro studenty, klikněte na období " #~ "učitel kurzu, který chcete změnit a vyberte nový kurz období. Můžete také " #~ "změnit termín stejným způsobem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a student's schedule are " #~ "not made permanent until you click the \"Save\" button at the top of the " #~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to " #~ "specify the effective date (the date on which your changes should take " #~ "effect) on the confirmation screen." #~ msgstr "" #~ "Všechny dodatky, odstranění a úpravy studenty plánu nejsou trvalou dokud " #~ "klikněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky a potvrďte změny. " #~ "Kromě toho budete muset zadat datum účinnosti" #, fuzzy #~ msgid "View Schedule" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "The" #~ msgstr "Th" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "page allows you to specify which courses a student intends to take in the " #~ "next school year. These requests are used by the Scheduler when filling " #~ "a student's schedule." #~ msgstr "" #~ "Student Žádosti stránka vám umožňuje určit, které předměty student má v " #~ "úmyslu přijmout v příštím školním roce. Tyto požadavky jsou používány při " #~ "plnění Plánovač studenty rozvrh." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each " #~ "subject in the same way, or you can add another request in the same " #~ "subject by clicking on the add icon (+) next to the subject name. Doing " #~ "this will cause another set of request pull-down menus to appear under " #~ "the subject heading. Once you have added all the desired requests, click " #~ "the \\\"Save\\\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Můžete přidat žádosti výběrem kurzu se chcete přidat do příslušných " #~ "předmětových hesel. Můžete přidat dotazy z každého předmětu stejným " #~ "způsobem, nebo můžete přidat další žádost ve stejné téma kliknutím na " #~ "ikonu Add" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you save the student's requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify " #~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any " #~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, " #~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "You will also be given the option to schedule the student with the " #~ "requests you entered." #~ msgstr "" #~ "Po uložení studentů požadavky, budou žádosti program spustit Plánovač bez " #~ "uložení plánu pro současné studenty, aby vás všech případných rozporů. " #~ "Výstup Plánovač vám také řekne, jestli všechny požadované kurz má nulovou " #~ "volných míst. Je-li žádost nemůže být splněna, můžete změnit podle " #~ "požadavků zajistit kompletní plánování. Budete také mít možnost " #~ "naplánovat studenta s požadavky, které jste zadali." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the student's requests, you will have " #~ "the option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or " #~ "period. To do this, select the teacher or period from the \"With\" and " #~ "\"Without\" pull-down menus respectively. You can also delete a request " #~ "that you entered by changing the course and weight to \"Not Specified.\" " #~ "Once you have made all the desired modifications, click the \"Save\" " #~ "button again." #~ msgstr "" #~ "Navíc, pokud jste uložili požadavky studentů, budete mít možnost určit " #~ "období, nebo učitel, a vyloučit učitele nebo období. K tomu, vyberte " #~ "učitel nebo období, od sa bez pull-down menu, resp. Můžete také odstranit " #~ "požadavek, který jste zadali změnou kurzu a hmotnost není stanovena. " #~ "Jakmile provedete všechny požadované změny, klepněte na tlačítko Uložit " #~ "znovu." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj vám umožní přidat žádost o skupině studentů v jedné akce." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the \"Choose " #~ "a Course\" link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain " #~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course " #~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. " #~ "course request to all students in Boy's Basketball. From the search " #~ "result, you can select any number of students. To select all the students " #~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the " #~ "list. After you have selected each desired student from this list, click " #~ "the \"Add Course to Selected Students\" button at the top of the screen. " #~ "If you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that " #~ "before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Nejprve si vyberte kurz, které se přidávají jako žádost kliknutím Vyberte " #~ "předmět odkaz v horní části obrazovky a výběrem kurzu z místní obrazovce, " #~ "která se objeví. Můžete také provést tuto akci Na další obrazovce. Další, " #~ "hledat pro studenty. Všimněte si, že můžete hledat pro studenty, kteří " #~ "již mají určité žádosti, nebo v určitou činnost. To může být užitečné, " #~ "protože můžete přidat laboratorní cvičení žádost pro všechny studenty, " #~ "kteří žádali o chemii. Nebo můžete přidat kurz PE požadavek pro všechny " #~ "studenty v košíkové chlapců. Z výsledků vyhledávání, můžete si vybrat " #~ "libovolný počet studentů. Chcete-li vybrat všechny studenty v seznamu, " #~ "zaškrtněte políčko v modrém záhlaví sloupce nad seznamem. Po výběru " #~ "požadovaného každý student z tohoto seznamu, klepněte na tlačítko Přidat " #~ "kurz vybraným studentům tlačítka v horní části obrazovky. Pokud jste " #~ "dosud vybrali kurz přidat jako požadavek, musíte to udělat dříve, než " #~ "kliknete na toto tlačítko." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj vám umožní přidat program do skupiny studentů v jedné akce." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the \"Choose " #~ "a Course\" link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and " #~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the \"Save\" button. The selected " #~ "schedule will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Nejprve si vyberte kurz, které se přidávají jako žádost kliknutím Vyberte " #~ "předmět odkaz v horní části obrazovky a výběrem kurzu z místní obrazovce, " #~ "která se objeví. Vyberte počáteční datum kurzu a označení období, ve " #~ "kterém chcete naplánovat studenty. Vyberte studentů v síti a klikněte na " #~ "tlačítko Uložit. Vybraný plán bude přidán do vybrané studenty." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a " #~ "schedule in one action.</p><p>First, select a course to be removed by " #~ "clicking the \"Choose a Course\" link at the top of the screen and " #~ "choosing the course from the popup screen that appears. Select the " #~ "starting date for the course and the marking period in which you want to " #~ "remove the students. Select the students in the grid below and click the " #~ "\"Save\" button. The selected schedule will be removed from the selected " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Nejprve si vyberte kurz odstranit kliknutím na Vyberte předmět odkaz v " #~ "horní části obrazovky a výběrem kurzu z místní obrazovce, která se " #~ "objeví. Vyberte počáteční datum kurzu a označení období, ve kterém chcete " #~ "odstranit studenty. Vyberte studentů v síti a klikněte na tlačítko " #~ "Uložit. Vybraný plán bude odstraněn z vybraného plánu." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Student Plán zprávy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but weren't successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each " #~ "course." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva ukazuje, studenti, kteří jsou naplánovány do každého kurzu " #~ "studenti, kteří požádali o kurzu, ale werent úspěšně naplánováno do něj, " #~ "a počet žádostí, otevřené míst a celkové míst v každém kurzu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will " #~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course " #~ "but weren't scheduled into it by clicking the \"List Students\" and " #~ "\"List Unscheduled Students\" links respectively." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li procházet tuto zprávu nejprve klikněte na některý z předmětů. " #~ "Uvidíte každý kurz v daném předmětu, stejně jako počet žádostí o tento " #~ "kurz a otevřený a celkové volných míst pro tento kurz. Pokud si vyberete " #~ "kurz na něj kliknete, uvidíte seznam kurzu váhy, a požaduje, otevřené, a " #~ "celkový počet míst bude v členění podle jednotlivých hmotnosti. Zde " #~ "můžete vidět seznam studentů plánované v průběhu nebo seznam studentů, " #~ "kteří požádali o kurzu, ale werent naplánováno do ní kliknutím na Seznam " #~ "studentů, a seznam studentů Neplánované spojení, resp." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select a weight by clicking on it, the open / total seats will be " #~ "broken down even farther by each period. Here again you can list " #~ "scheduled and unscheduled students. Also, you can select a single course " #~ "period and list the scheduled and unscheduled students.</p><p>At any " #~ "point after selecting a subject, you can navigate backwards by clicking " #~ "on the links that appear in the grey bar at the top of the screen. These " #~ "links also show you which students you are viewing." #~ msgstr "" #~ "Celkem míst budou rozděleny ještě dále v každém období. Zde opět můžete " #~ "seznam plánované i neplánované studentů. Také si můžete zvolit jednu dobu " #~ "kurzu a seznam studentů plánované i neplánované." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Student Žádosti zprávy" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and " #~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by " #~ "subject." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva uvádí počet studentů, kteří žádali o každý chod a celkový " #~ "počet míst v kurzu. Kurzy jsou rozděleny podle tématu." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva je užitečné pro vytváření master plánu, protože vám pomůže " #~ "určit počet samozřejmě dobu nezbytnou pro každý kurz vzhledem k poptávce " #~ "po kurzu." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Student plány zprávy" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "Tato zpráva umožňuje tisknout plány pro libovolný počet studentů." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the \"Choose\" link next to the \"Request\" and " #~ "\"Course\" search options respectively and choosing a course from the " #~ "popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Můžete hledat pro studenty, kteří žádost nebo jsou zapsáni v určitém " #~ "kurzu kliknutím na odkaz Vyberte si vedle požadavku a možností kurzu, " #~ "respektive hledání a výběru kurzu v pop-up okně, které se objeví." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Také si můžete vybrat k tisku rozvrhů adresní štítky. Listinách bude mít " #~ "adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, je-li list " #~ "dal do třetiny. Více než jeden plán může být vytištěn na jednoho studenta " #~ "v případě, že student strážci pobývají na více než jednu adresu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "Listinách se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, když " #~ "klepnete na tlačítko Odeslat." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva umožňuje tisk žádosti listů pro libovolný počet studentů." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the \"Choose\" link next to the \"Request\" search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Můžete hledat pro studenty, kteří požádali o konkrétní kurz kliknutím na " #~ "odkaz Vyberte si vedle na žádost možnost hledání a výběru kurzu v pop-up " #~ "okně, které se objeví." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Také si můžete zvolit tisk žádosti listy s adresní štítky. Žádosti listy " #~ "budou mít adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, " #~ "je-li list dal do třetiny. Více než jedna žádost listu může být vytištěno " #~ "na jednoho studenta v případě, že student strážci pobývají na více než " #~ "jednu adresu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the \"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "Žádost listy se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, " #~ "když klepnete na tlačítko Odeslat." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Student třídy List zprávy" #, fuzzy #~ msgid "This tab allows you to print the class pictures." #~ msgstr "Tato stránka vám umožňuje zobrazit přístupová práva pro uživatele." #, fuzzy #~ msgid "Add/ Drop Request" #~ msgstr "Přidat Poptávka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add any of these four things, click on the Add icon (+) in the column " #~ "corresponding to what you want to add. Then, fill in the information " #~ "requested in the fields above the list of marking periods and click the " #~ "\"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "ve sloupci odpovídající typu označení doby, kterou chcete přidat. Poté, " #~ "kompletní označení období informací v oblasti nad seznamem označení " #~ "období a klepněte na tlačítko Uložit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change any of these four things, click on the item you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change in the grey area above the " #~ "lists. Then, change the value and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li upravit označení období, klikněte na označení doby, kterou " #~ "chcete změnit, a klikněte na jakoukoli hodnotu, kterou chcete změnit. To " #~ "se automaticky stane editovatelný. Aktualizujte hodnotu a klepněte na " #~ "tlačítko Uložit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, to delete something, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will " #~ "be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "A konečně, k odstranění položky, vyberte jej kliknutím na jeho název v " #~ "seznamu a klepněte na tlačítko Odstranit v horní části obrazovky. Budete " #~ "vyzváni k potvrzení vymazání" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them.</p><p>You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj plány každého žáka ve škole dle zadaných požadavků na ně." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete " #~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the " #~ "option to view the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Jakmile se má spustit plánovač, který by mohl trvat několik minut, bude " #~ "informovat o případných konfliktů. Výstup Plánovač vám také řekne, jestli " #~ "všechny požadované kurz má nulovou volných míst. Je-li žádost nemůže být " #~ "splněna, můžete změnit podle požadavků zajistit kompletní plánování. " #~ "Jakmile plány byly uloženy, bude vám nabídnuta možnost zobrazení seznamu " #~ "zprávě." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Delete Current Schedule\" deletes all the currently assigned " #~ "schedules." #~ msgstr "Odstranit aktuální plán odstraní všechny aktuálně přiřazené plány." #, fuzzy #~ msgid "is a display of your child's course schedule." #~ msgstr "je zobrazení rozvrhu kurzu dítěte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a utility that allows you to print requests sheets for your child." #~ msgstr "je nástroj, který umožňuje tisk žádosti listů pro své dítě" #, fuzzy #~ msgid "is a display of the students course schedule." #~ msgstr "je displej studentů Rozvrh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" " #~ "search screen. You can search for students who have requested a specific " #~ "course or request by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the " #~ "search options \\\"Course\\\" and \\\"Request\\\" respectively and " #~ "choosing a course from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Nejprve je nutné vybrat student pomocí Najít Student vyhledávání. Můžete " #~ "hledat pro studenty, kteří požádali o konkrétní kurz nebo požadavek " #~ "kliknutím na odkaz Vyberte si vedle možností vyhledávání kurzu a přání, a " #~ "která Výběr studijního programu z okna se zobrazí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" " #~ "and \\\"Course\\\" search options respectively and choosing a course from " #~ "the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Můžete hledat pro studenty, kteří žádost nebo jsou zapsáni v určitém " #~ "kurzu kliknutím na odkaz Vyberte si vedle požadavku a možností kurzu, " #~ "respektive hledání a výběru kurzu v pop-up okně, které se objeví." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Listinách se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, když " #~ "klepnete na tlačítko Odeslat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" search option and " #~ "choosing a course from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Můžete hledat pro studenty, kteří požádali o konkrétní kurz kliknutím na " #~ "odkaz Vyberte si vedle na žádost možnost hledání a výběru kurzu v pop-up " #~ "okně, které se objeví." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Žádost listy se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, " #~ "když klepnete na tlačítko Odeslat." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj umožňuje tisk vysvědčení pro libovolný počet studentů." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option " #~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also " #~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and " #~ "letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and " #~ "class rank range and checking the desired letter grade checkboxes. For " #~ "example, this allows you to search for all students in the top ten of " #~ "their class, all students who are failing, or all students who have " #~ "failed at least one course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Můžete hledat pro studenty, kteří jsou zapsáni v konkrétní kurz kliknutím " #~ "na odkaz Vyberte si vedle kurzu možnost hledání a výběru kurzu v pop-up " #~ "okně, které se objeví. Můžete také omezit vaše vyhledávání na základě " #~ "váženého / nevážený GPA, třídní pozice, a dopis stupeň vyplněním horní a " #~ "dolní hranice GPA a třídní pozice rozsah a kontrolu požadovaného políčka " #~ "písmeno třídy. Například, to vám umožní vyhledat všechny studenty v první " #~ "desítce ve své třídě, všichni studenti, kteří selhávají, nebo všichni " #~ "studenti, kteří neuspěli alespoň jeden kurz v označení zvolené období." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Také si můžete zvolit tisk vysvědčení s adresní štítky. Vysvědčení bude " #~ "mít adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, je-li " #~ "list dal do třetiny. Více než jeden vysvědčení může být vytištěn na " #~ "jednoho studenta v případě, že student strážci pobývají na více než jednu " #~ "adresu." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Před tiskem vysvědčení, musíte vybrat, které označení období se zobrazí " #~ "na vysvědčení zaškrtnutím políčka požadovaný označením období." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Vysvědčení se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, " #~ "když klepnete na tlačítko Odeslat." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student " #~ "in your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj počítá a ukládá GPA třídy a hodnost každého studenta ve " #~ "škole na základě jejich semestru stupňů." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Musíte potvrdit záměr pro výpočet DVZ. Zde můžete také určit, jaké číslo " #~ "si vážený stupnice je založena na tom, zda a do základní třídy na pozici " #~ "váženého či nevážený GPA." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course " #~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of " #~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you " #~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the " #~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student " #~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program " #~ "averages these values to determine the student" #~ msgstr "" #~ "Vypočítat GPA Program počítá vážený GPA vydělal na hřiště vynásobením " #~ "hodnoty GPA stupeň získaných násobek GPA kurzu hmotnosti. Pak se dělí " #~ "tuto hodnotu počtem jste určili jako základ pro své vážené měřítku. Pro " #~ "nevážený GPA, Výpočet GPA programu jednoduše vezme hodnotu GPA ročníku " #~ "student dosáhl. Po zjištění GPA bodů za každý kurz, program, průměr " #~ "těchto hodnot pro určení studentům aktuální GPA. Poté se třídí tyto " #~ "hodnoty pro určení pořadí třídy. Pokud více než jeden student má stejný " #~ "GPA, budou sdílet pozici ve třídě hodnosti." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "Tento nástroj umožňuje tisk přepisy pro libovolný počet studentů." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Před tiskem přepisy, musíte vybrat, které označení období se zobrazí na " #~ "přepis zaškrtnutím políčka požadovaný označením období." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Přepisy se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, když " #~ "klepnete na tlačítko Odeslat." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Učitel Závěrečná zpráva" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva ukazuje, které učitelé nejsou zapsány známky pro dané značení " #~ "období." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking period" #~ msgstr "" #~ "Červené kontrola odhalí, že učitel se nepodařilo vstoupit do současné " #~ "doby označení stupňů pro toto období." #, fuzzy #~ msgid "s grades for that period." #~ msgstr "Chybějící stupňů a žádní studenti nebyly nalezeny." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down " #~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or " #~ "period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Můžete si vybrat aktuálního čtvrtletí, pololetí, a semestrální zkoušky z " #~ "pull-down menu v horní části obrazovky. Chcete-li změnit aktuální " #~ "čtvrtletí, změnit označení období pull-down menu na levé straně rámu. " #~ "Můžete také zobrazit pouze jedno období výběrem té době z období pull-" #~ "down menu v horní části obrazovky. Po výběru označení období nebo období, " #~ "klikněte na tlačítko Go aktualizovat seznam s novými parametry." #, fuzzy #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave." #~ msgstr "Tato zpráva uvádí počet jednotlivých ročnících, že učitel dal" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Můžete si vybrat aktuálního čtvrtletí, pololetí, a semestrální zkoušky z " #~ "pull-down menu v horní části obrazovky. Chcete-li změnit aktuální " #~ "čtvrtletí, změnit označení období pull-down menu na levé straně rámu." #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Student konečné známky" #, fuzzy #~ msgid "Student Grades Report" #~ msgstr "Student Zpráva o pokroku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report allows you to view the grades earned by any number of " #~ "students." #~ msgstr "Tato zpráva umožňuje tisknout plány pro libovolný počet studentů." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option " #~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also " #~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and " #~ "letter grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and " #~ "class rank range and checking the desired letter grade checkboxes. For " #~ "example, this allows you to search for all students in the top ten of " #~ "their class, all students who are failing, or all students who have " #~ "failed at least one course in the marking periods selected.</p><p>Before " #~ "searching, you must select which marking periods to display by checking " #~ "desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Můžete hledat pro studenty, kteří jsou zapsáni v konkrétní kurz kliknutím " #~ "na odkaz Vyberte si vedle kurzu možnost hledání a výběru kurzu v pop-up " #~ "okně, které se objeví. Můžete také omezit vaše vyhledávání na základě " #~ "váženého / nevážený GPA, třídní pozice, a dopis stupeň vyplněním horní a " #~ "dolní hranice GPA a třídní pozice rozsah a kontrolu požadovaného políčka " #~ "písmeno třídy. Například, to vám umožní vyhledat všechny studenty v první " #~ "desítce ve své třídě, všichni studenti, kteří selhávají, nebo všichni " #~ "studenti, kteří neuspěli alespoň jeden kurz v označení zvolené období." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva ukazuje, že nevážený GPA, vážený GPA, a třída pozice každého " #~ "žáka ve škole." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort " #~ "by grade by clicking on the \\\"Grade\\\" column heading. Similarly, you " #~ "can sort by unweighted GPA by clicking on the \\\"Unweighted GPA\\\" " #~ "column heading." #~ msgstr "" #~ "Jako u každého seznamu RosarioSIS, můžete třídit podle žádnou hodnotu " #~ "zobrazit klepnutím na coresponding záhlaví sloupce. Například můžete " #~ "třídit podle stupně kliknutím na záhlaví sloupce Grade. Podobně můžete " #~ "třídit podle nevážený GPA kliknutím na nevážený sloupce GPA záhlaví." #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Stupně vysvědčení" #, fuzzy #~ msgid "Report card comments" #~ msgstr "Komentáře vysvědčení" #, fuzzy #~ msgid "Honor Roll set" #~ msgstr "Honor Roll nastavení" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Přepočítat GPA čísla" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Upravit Stupně Report Card" #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Úpravy historických obdobích značení" #, fuzzy #~ msgid "Honor Roll set Up" #~ msgstr "Honor Roll nastavení" #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Report Card kódy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's report card codes. Report " #~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in " #~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as " #~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering " #~ "grades.</p><p>To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA " #~ "value, and sort order in the empty fields at the bottom of the grades " #~ "list and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka umožňuje nastavit školy vysvědčení kódy. Report Card kódy " #~ "jsou používány ve vstupní konečné známky programů učitelů a ve většině " #~ "známek zpráv. Kódy vysvědčení patří Známky, stejně jako stupeň " #~ "připomínky, které učitel si může vybrat ze tříd při zadávání" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comment's title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat komentář, zadejte nový komentář titul prázdné pole v " #~ "dolní části seznamu poznámek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the code's information, " #~ "change the value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit jeden typ kódu, klikněte na žádné informace, kódy, " #~ "změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete either type of code, click the delete icon (-) next to the code " #~ "you want to delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, " #~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's report card codes. Report " #~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in " #~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as " #~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering " #~ "grades." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka umožňuje nastavit školy vysvědčení kódy. Report Card kódy " #~ "jsou používány ve vstupní konečné známky programů učitelů a ve většině " #~ "známek zpráv. Kódy vysvědčení patří Známky, stejně jako stupeň " #~ "připomínky, které učitel si může vybrat ze tříd při zadávání" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA value, and " #~ "sort order in the empty fields at the bottom of the grades list and click " #~ "the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat vysvědčení stupni, vyplňte stupních názvu GPA hodnotu a " #~ "řazení do prázdných polí v dolní části známky seznamu a klepněte na " #~ "tlačítko Uložit" #, fuzzy #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child." #~ msgstr "Tento nástroj umožňuje tisk vysvědčení pro své dítě" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Vysvědčení bude automaticky vygenerována za tisk HTML stránku, pokud " #~ "klepnete na tlačítko Odeslat" #, fuzzy #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child." #~ msgstr "Tento nástroj umožňuje tisknout přepisy pro své dítě" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Přepisy bude automaticky vygenerována za tisk HTML stránku, pokud " #~ "klepnete na tlačítko Odeslat" #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child." #~ msgstr "Tato stránka vám umožňuje prohlížet známky vydělal své dítě" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Před hledání, musíte vybrat, které označení období se zobrazí zaškrtnutím " #~ "políčka požadovaný označením období" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of your child." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva ukazuje, že nevážený GPA, vážený GPA, a třídní pozice vašeho " #~ "dítěte" #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook." #~ msgstr "Na této stránce můžete konfigurovat zadávání známek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19." #~ msgstr "" #~ "Můžete si nastavit, aby zadávání známek kola skóre nahoru, dolů, nebo " #~ "normálně. Normální zaokrouhlení by kolem 19,5 až 20, ale 19,4 až 19" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to " #~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a " #~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0." #~ msgstr "" #~ "Můžete také nastavit body skóre breakoff pro každé písmeno třídy. " #~ "Například, pokud nastavíte body skóre breakoff na A +, A a A-na 99, 91 a " #~ "90 příslušně, student s 99% až 100%, má +, další student s 91% na 98% by " #~ "mají, a student s 90% by-. Skóre breakoff bod F by měl asi být 0" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade." #~ msgstr "" #~ "Nakonec můžete také nastavit konečné klasifikaci procenta každého " #~ "semestru. Tyto hodnoty se používají při průměru čtvrtletí a pololetí " #~ "stupně zkoušky pro výpočet semestru třídy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments.</p><p>You " #~ "will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" and " #~ "perhaps \"Quizzes.\" Assignment types are set for every period on which " #~ "you teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd " #~ "period, you will have to add assignment types to only one of these " #~ "periods." #~ msgstr "" #~ "Pravděpodobně budete muset přiřazení typů tzv. domácí úkoly, testy, kvízy " #~ "a možná. Typy úkolů jsou stanoveny pro každé období, na které vyučují " #~ "daný kurz. Takže, pokud jste učit Algebra na 1. a 3. dobu, budete muset " #~ "přidat úkol typy pouze na jednu z těchto dob" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon (+) in " #~ "the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments / types and click " #~ "the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "ve sloupci odpovídající tomu, co chcete přidat. Pak vyplňte informace v " #~ "oblasti nad seznamem úkolů" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check \"Apply to all Periods for this Course,\" the assignment " #~ "will be added for each period for which you teach a specific course, in " #~ "the same way assignment types are added." #~ msgstr "" #~ "Pokud zaškrtnete Použít pro všechny lhůty pro tento kurz, bude úkol být " #~ "pro každé období, za které učí konkrétní kurz, ve stejný typ způsobem " #~ "zadání jsou přidány" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area " #~ "above the assignments / types lists. Then, change the value and click " #~ "the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit přiřazení nebo typu, klepněte na úkol, nebo text, který " #~ "chcete upravit, a klikněte na hodnotu, kterou chcete změnit v šedé " #~ "oblasti nad úkoly" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will " #~ "be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "A konečně, k odstranění položky, vyberte jej kliknutím na jeho název v " #~ "seznamu a klepněte na tlačítko Odstranit v horní části obrazovky. Budete " #~ "vyzváni k potvrzení vymazání" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program " #~ "will list the students in your first period class for the current " #~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-" #~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester " #~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the " #~ "top of the screen to the desired marking period." #~ msgstr "" #~ "Na této stránce můžete zadat čtvrtletí, pololetí a stupně semestru " #~ "zkouška pro všechny studenty v běžném období. Ve výchozím nastavení bude " #~ "tento program Seznam studentů v prvním období třídu pro aktuální " #~ "čtvrtletí. Můžete změnit čtvrtletí změnou označení období pull-down menu " #~ "na levé straně rámu. Také si můžete zvolit aktuální pololetí nebo " #~ "semestru poslední změnou označení období pull-down menu v horní části " #~ "obrazovky na požadované označení období" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades " #~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the \\" #~ "\"Save\\\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Jakmile jste ve správné označení období, můžete zadat studentů třídy " #~ "výběrem získal třídy pro každého studenta a zadávání komentářů podle " #~ "potřeby. Jakmile jsou všechny známky a komentáře byly zapsány, klepněte " #~ "na tlačítko Uložit v horní části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "student" #~ msgstr "" #~ "Pokud vybraný učitel pomocí známek, můžete mít RosarioSIS počítat každou " #~ "čtvrt studentů třídy po kliknutí na" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s quarter grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\\" link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "student" #~ msgstr "" #~ "Pokud používáte zadávání známek, můžete mít RosarioSIS počítat každou " #~ "čtvrt studentů třídy po kliknutí na odkaz zadávání známek používání " #~ "stupně v horní části seznamu. Kliknutím na tento odkaz se automaticky " #~ "uloží každý studentům známky a aktualizovat seznam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments." #~ msgstr "" #~ "Na této stránce můžete nastavit své úkoly. Tam jsou dvě vrstvy spojené s " #~ "úkolů: Typy úkolů a úkolů" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" " #~ "and perhaps \"Quizzes.\" Assignment types are set for every period on " #~ "which you teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and " #~ "3rd period, you will have to add assignment types to only one of these " #~ "periods." #~ msgstr "" #~ "Pravděpodobně budete muset přiřazení typů tzv. domácí úkoly, testy, kvízy " #~ "a možná. Typy úkolů jsou stanoveny pro každé období, na které vyučují " #~ "daný kurz. Takže, pokud jste učit Algebra na 1. a 3. dobu, budete muset " #~ "přidat úkol typy pouze na jednu z těchto dob" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in " #~ "your first period class. You can alter the current period by changing " #~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka vám umožňuje zadat úkol známky pro všechny své studenty v " #~ "běžném období. Ve výchozím nastavení bude tento program Seznam studentů v " #~ "první třetině třídy. Můžete změnit současné době změnou doby pull-down " #~ "menu v levém rámu na požadovanou dobu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points " #~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the " #~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment " #~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new " #~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the " #~ "student" #~ msgstr "" #~ "Jakmile jste si vybrali správnou dobu, uvidíte celkový počet bodů a " #~ "kumulativní třídy pro každého studenta ve své třídě. Můžete si zobrazit " #~ "známky za úkol výběrem úkol od úkolu pull-down menu v horní části " #~ "obrazovky. Odtud se můžete zadat nové třídy zadáním bodů získaných do " #~ "prázdné pole vedle jména studentů, nebo si můžete upravit existující " #~ "stupeň kliknutím na body získané a změnou hodnoty. Po změně stupně, " #~ "klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s name or you can modify an existing grade by clicking on the points " #~ "earned and changing the value. After changing the grades, click the \\" #~ "\"Save\\\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Zápis and drop data a důvodů lze upravit kliknutím na hodnotách, jejich " #~ "změna na požadovanou hodnotu, a kliknutím na tlačítko Uložit v horní " #~ "části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the student" #~ msgstr "" #~ "Můžete si také zobrazit a změnit všechny známky za jeden student " #~ "kliknutím na studenty jméno v seznamu. Vstup stupňů stejným způsobem, že " #~ "jste s několika studenty seznam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s name in the list. Input grades in the same way that you did with the " #~ "multiple student list." #~ msgstr "" #~ "Můžete si také zobrazit a změnit všechny známky za jeden student " #~ "kliknutím na studenty jméno v seznamu. Vstup stupňů stejným způsobem, že " #~ "jste s několika studenty seznam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva, která umožňuje tisk zprávy o postupu pro libovolný počet " #~ "studentů" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to " #~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one progress report may be printed per student if the student " #~ "has guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Můžete si vybrat k tisku zprávy o pokroku s adresní štítky. Zpráv o " #~ "pokroku bude mít adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce " #~ "okny, je-li list dal do třetiny. Více než jedna zpráva o dosaženém " #~ "pokroku může být vytištěn na jednoho studenta v případě, že student " #~ "strážci pobývají na více než jednu adresu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Zprávy o pokroku se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro " #~ "tisk, když klepnete na tlačítko Odeslat" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records " #~ "for any given day." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka vám umožňuje prohlížet a měnit záznamy studentů účast na " #~ "daný den." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper " #~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Můžete měnit datum, zobrazit klepnutím na datum v levé horní části " #~ "obrazovky a mění ji na požadované datum." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current " #~ "date, click the \\\"Update\\\" button to refresh the screen with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Po provedení změn v účasti zobrazené kódy nebo aktuální datum, klepněte " #~ "na tlačítko Aktualizovat aktualizujte obrazovku s novými parametry." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking " #~ "on the student" #~ msgstr "" #~ "Můžete si také zobrazit účast kód přidělený studentovi učitel, stejně " #~ "jako názor a zadejte komentář pro každé období, po kliknutí na název " #~ "studentů." #, fuzzy #~ msgid "s name." #~ msgstr "Uživatelské jméno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clicking on \\\"Current Student\\\" on the top of the screen will display " #~ "the day" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na aktuální Student v horní části obrazovky se zobrazí dnů " #~ "docházky pro aktuální studenty zobrazí v levém rámu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s attendance records for the current student displayed in the left frame." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na aktuální Student v horní části obrazovky se zobrazí dnů " #~ "docházky pro aktuální studenty zobrazí v levém rámu." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka vám umožní přidat absence se skupinou studentů v jedné akce." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smith" #~ msgstr "" #~ "Za prvé, hledat pro studenty. Všimněte si, že můžete hledat pro studenty, " #~ "kteří jsou zapsáni na konkrétní kurz, nebo jsou v určitou činnost. To " #~ "může být užitečné, protože můžete přidat absence záznam pro každé období " #~ "pro všechny Smiths paní první třetině studentů nebo fotbalový tým, který " #~ "bude na celodenní výlet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence " #~ "code, absence reason, and absence date, click the \\\"Save\\\" button at " #~ "the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Z výsledků vyhledávání, můžete si vybrat libovolný počet studentů. Můžete " #~ "si vybrat všechny studenty v seznamu zaškrtnutím políčka v modrém záhlaví " #~ "sloupce nad seznamem. Můžete také určit období, pro označení vybraných " #~ "studentů, absence kódu, bez důvodu, a datum ve žlutém poli nad seznamem " #~ "studentů. Po výběru požadovaného každý student z tohoto seznamu, všechny " #~ "požadované období, absence kód, důvod nepřítomnosti, a absence data, " #~ "klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "Attendance Reports" #~ msgstr "Účast zprávy" #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Průměrný prezenční zprávy" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average " #~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, " #~ "and the average number of students absent per day for any date range at " #~ "your school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva uvádí počet studentů, možná dnů, počet studentských současné " #~ "době je počet dnů strávených studenty, průměrná denní návštěvnost, " #~ "průměrný počet studentů v návštěvnosti za den a průměrný počet studentů " #~ "chybí za den jakékoliv časové období ve škole. Tato čísla jsou členěny do " #~ "platových tříd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button. You " #~ "can also limit the numbers by searching by gender or any of the " #~ "customizable data fields by clicking on the \\\"Advanced\\\" link." #~ msgstr "" #~ "Můžete změnit časové zobrazené změnou termínu, pull-down menu v horní " #~ "části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. Můžete také omezit počet " #~ "hledáním podle pohlaví nebo na upravitelný datových polí kliknutím na " #~ "odkaz Pokročilé." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Průměrný počet diváků po dni" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the " #~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. " #~ "These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "je zpráva, která ukazuje počet studentů, možná dnů, počet studentských " #~ "současné době je počet dnů strávených studenty, a průměrný denní " #~ "návštěvnosti za den pro každý den řada ve vaší škole. Tato čísla jsou " #~ "členěny do platových tříd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" button. You can " #~ "also limit the numbers by searching by gender or any of the customizable " #~ "data fields by clicking on the \"Advanced\" link." #~ msgstr "" #~ "Můžete změnit časové zobrazené změnou termínu, pull-down menu v horní " #~ "části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. Můžete také omezit počet " #~ "hledáním podle pohlaví nebo na upravitelný datových polí kliknutím na " #~ "odkaz Pokročilé." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Denní Souhrnná zpráva" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva ukazuje, prezenční stavu libovolného počtu studentů pro každý " #~ "den v každém časovém úseku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" " #~ "button. The list shows each student's daily attendance value for each " #~ "day with color codes. A red box signifies that the student was absent " #~ "all day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Po vyhledání pro studenty, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, " #~ "pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V " #~ "seznamu jsou uvedeny jednotlivé studenty prezenční hodnoty za každý den s " #~ "barevnými kódy. Červené pole znamená, že student nebyl přítomen po celý " #~ "den, žlutém poli znamená, že student byl přítomen na půl dne a zelené " #~ "pole znamená, že student byl přítomen po celý den." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a student's name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Můžete vidět evidence docházky pro každé období, pro každého studenta po " #~ "kliknutí na studenty jméno ze seznamu. Zde je absence kód z barevně box." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Student Shrnutí" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Tato zpráva ukazuje dní, na které student absence." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" " #~ "button. The list shows the student" #~ msgstr "" #~ "Po výběru studenta, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, pull-down " #~ "menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V seznamu jsou " #~ "uvedeny studenti nepřítomnost pro každé období každý den, že se absence. " #~ "Červené X označuje studenta chyběla ve stejném období" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s absences for each period of each day that he had an absence. A red \\" #~ "\"x\\\" indicates the student was absent in the corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Po výběru studenta, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, pull-down " #~ "menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V seznamu jsou " #~ "uvedeny studenti nepřítomnost pro každé období každý den, že se absence. " #~ "Červené X označuje studenta chyběla ve stejném období." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any " #~ "given day." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva ukazuje, kde mají učitelé nezadal docházku pro daný den." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current day" #~ msgstr "" #~ "Červené kontrola odhalí, že učitel se nepodařilo vstoupit do současné dní " #~ "návštěvnost za dané období." #, fuzzy #~ msgid "s attendance for that period." #~ msgstr "Můžete si vzít účast dnes na toto období" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a " #~ "date or period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the " #~ "new parameters." #~ msgstr "" #~ "Můžete si vybrat datum z pull-down menu v horní části obrazovky. Můžete " #~ "také zobrazit pouze jedno období výběrem té době z období pull-down menu " #~ "v horní části obrazovky. Po zvolení data nebo období, klikněte na " #~ "tlačítko Go aktualizovat seznam s novými parametry." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to delete duplicate attendance if given by mistake." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka vám umožňuje prohlížet a měnit záznamy studentů účast na " #~ "daný den." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teacher's \"Take Attendance\" program (as well as " #~ "most of the Attendance reports) and specify whether or not the student " #~ "was present during the period, and if he wasn't, the reason." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka umožňuje nastavit školy účast kódy. Účast kódy jsou " #~ "používány při učitelé Účast programu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance code's title, short " #~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a " #~ "teacher's default from the empty fields at the bottom of the attendance " #~ "codes list and click the \"Save\" button. Generally, the attendance code " #~ "called \"Present\" will be marked as the teacher's default. If the " #~ "attendance code is marked as being type \"Teacher,\" a teacher will be " #~ "able to select that attendance code from their \"Take Attendance\" " #~ "program. Administrators will be able to assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat docházky kód, vyplňte účasti kódy název, krátký název, " #~ "typ a kód státu. Vyberte, zda se kód by měl být učitelé výchozím " #~ "nastavení prázdná pole v dolní části seznamu docházky kódy a klikněte na " #~ "tlačítko Uložit. Obecně platí, že účast kód názvem Současnost být označen " #~ "jako výchozí učitele. Je-li účast kód je označen jako typ učitele, učitel " #~ "moci vybrat, že účast kódu z jejich využívání Účast program. " #~ "Administrátoři budou moci zadat všechny kódy student." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance code's " #~ "information, change the value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit docházky kód, klikněte na některý z informací " #~ "návštěvnosti kódy, změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an attendance code, click the delete icon (-) next to the " #~ "attendance code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, " #~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe." #~ msgstr "" #~ "je zpráva, která ukazuje, prezenční stav vašeho dítěte při každém časovém" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button. The list shows " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "Můžete změnit časové zobrazené změnou termínu, pull-down menu v horní " #~ "části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. Můžete také omezit počet " #~ "hledáním podle pohlaví nebo na upravitelný datových polí kliknutím na " #~ "odkaz Pokročilé." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s daily attendance value for each period of each day with color codes. A " #~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green " #~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. " #~ "The absence code is displayed in the box." #~ msgstr "" #~ "Můžete změnit časové změnou termínu, pull-down menu v horní části " #~ "obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V seznamu jsou uvedeny vašeho " #~ "dítěte prezenční hodnota pro každou dobu každý den s barevnými kódy. " #~ "Červené pole znamená, že student nebyl přítomen tohoto období, a zelené " #~ "pole znamená, že student buď přítomný, nebo pozdní tohoto období. Absence " #~ "kód se zobrazí v poli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period." #~ msgstr "" #~ "umožňuje zadat dobu docházky pro všechny studenty v běžném období. Ve " #~ "výchozím nastavení bude tento program Seznam studentů v první třetině " #~ "třídy. Můžete změnit současné době změnou doby pull-down menu v levém " #~ "rámu na požadovanou dobu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the \\\"Save\\\" button at the " #~ "top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Jakmile jste ve správné době, je možné zadat účast výběrem účast kód " #~ "odpovídající každého studenta. Po zadání účast pro všechny studenty, " #~ "klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go" #~ "\\\" button. The list shows each student" #~ msgstr "" #~ "Po výběru studenta, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, pull-down " #~ "menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V seznamu jsou " #~ "uvedeny studenti nepřítomnost pro každé období každý den, že se absence. " #~ "Červené X označuje studenta chyběla ve stejném období" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s daily attendance value for each day with color codes. A red box " #~ "signifies that the student was absent all day, a yellow box signifies " #~ "that a student was absent half-day, and a green box signifies that a " #~ "student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Po vyhledání pro studenty, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, " #~ "pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V " #~ "seznamu jsou uvedeny jednotlivé studenty prezenční hodnoty za každý den s " #~ "barevnými kódy. Červené pole znamená, že student nebyl přítomen po celý " #~ "den, žlutém poli znamená, že student byl přítomen na půl dne a zelené " #~ "pole znamená, že student byl přítomen po celý den." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a student" #~ msgstr "" #~ "Můžete vidět evidence docházky pro každé období, pro každého studenta po " #~ "kliknutí na studenty jméno ze seznamu. Zde je absence kód z barevně box" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s name from the list. Here, the absence code is displayed in the color-" #~ "coded box." #~ msgstr "" #~ "Můžete vidět evidence docházky pro každé období, pro každého studenta po " #~ "kliknutí na studenty jméno ze seznamu. Zde je absence kód z barevně box." #, fuzzy #~ msgid "This page displays the student" #~ msgstr "je displej studentů Rozvrh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s activities and the current timeframes eligibility grades. The program " #~ "also allows you to add and delete activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka zobrazuje studentských aktivit a aktuální časový rámec " #~ "způsobilosti stupňů. Program také umožňuje přidávat a odstraňovat " #~ "činnosti studenta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" " #~ "search screen. You can search for students who are enrolled in a specific " #~ "course by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" " #~ "search option and choosing a course from the popup window that appears. " #~ "You can also search for students in a certain activity and for students " #~ "who are currently ineligible." #~ msgstr "" #~ "Nejprve je nutné vybrat student pomocí Najít Student vyhledávání. Můžete " #~ "hledat pro studenty, kteří jsou zapsáni v konkrétní kurz kliknutím na " #~ "odkaz Vyberte si vedle kurzu možnost hledání a výběru kurzu v pop-up " #~ "okně, které se objeví. Můžete také hledat pro studenty v určitou činnost " #~ "a pro studenty, kteří jsou v současnosti nejsou." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon (+) and click the \\\"Add\\\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat aktivitu studenta, vyberte požadovanou činnost od " #~ "činnosti rozbalovací vedle přidat ikonu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To drop an activity, click on the delete icon (-) next to the activity " #~ "you want to drop." #~ msgstr "K poklesu aktivity, klikněte na ikonu Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the \\\"Entry Times\\\" program." #~ msgstr "" #~ "Můžete nastavit požadovanou způsobilost časovém výběrem požadovaného " #~ "termínu z pull-down menu v horní části obrazovky. Tyto časové rámce jsou " #~ "vytvořeny v programu Entry Times." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Na této stránce můžete přidat ke skupině činností studentů v jedné akce." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. " #~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can " #~ "select any number of students. You can select all the students in the " #~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. " #~ "After you have selected each desired student from this list, click the \\" #~ "\"Add Activity to Selected Students\\\" button at the top of the screen. " #~ "If you have not yet chosen an activity, you must do that before you click " #~ "this button." #~ msgstr "" #~ "Nejprve vyberte činnost, které se přidávají z pull-down menu v horní " #~ "části obrazovky. Můžete také provést tuto akci Na další obrazovce. Další, " #~ "hledat pro studenty. Všimněte si, že můžete hledat pro studenty, kteří " #~ "jsou v určité činnosti nebo kurzu. Z výsledků vyhledávání, můžete si " #~ "vybrat libovolný počet studentů. Můžete si vybrat všechny studenty v " #~ "seznamu zaškrtnutím políčka v modrém záhlaví sloupce nad seznamem. Po " #~ "výběru požadovaného každý student z tohoto seznamu, klepněte na tlačítko " #~ "Přidat aktivity vybraným studentům tlačítka v horní části obrazovky. " #~ "Pokud jste zatím vybrali aktivitu, je třeba udělat, než klepnete na toto " #~ "tlačítko." #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to setup your school's activities." #~ msgstr "Na této stránce můžete nastavit své aktivity školy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activity's title, beginning date, and " #~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and " #~ "click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat aktivitu, vyplňte název activitys, počáteční datum a " #~ "konečné datum do prázdných polí ve spodní části seznam aktivit a klepněte " #~ "na tlačítko Uložit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activity's information, change " #~ "the value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit činnost, klikněte na některý z informací activitys, " #~ "změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an activity, click the delete icon (-) next to the activity you " #~ "want to delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li odstranit poznámku, klepněte na ikonu Odstranit vedle poznámku, " #~ "kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within " #~ "this range. Besides the teacher's \"Enter Eligibility\" program, this " #~ "timeframe is used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Tato stránka umožňuje nastavit týdenní časový rámec, ve kterém učitelé " #~ "mohou vstoupit způsobilosti. Učitelé se musí zadat způsobilosti každý " #~ "týden v tomto rozsahu. Kromě učitelů Enter způsobilosti, je tato lhůta " #~ "používá ve většině zpráv o způsobilosti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit časový rámec, jednoduše změnit horní a dolní hranice " #~ "časového rámce a klepněte na tlačítko Uložit." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any " #~ "number of students." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva ukazuje každého předmětu a způsobilosti třídy přiřadit " #~ "libovolný počet studentů." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe " #~ "you want to view. These timeframes are setup in the \\\"Entry Times\\\" " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Po vyhledání pro studenty, můžete určit časový rámec způsobilosti, které " #~ "chcete zobrazit. Tyto časové rámce jsou vytvořeny v programu Entry Times." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any " #~ "given date range. The date range is set in the \\\"Entry Times\\\" " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva ukazuje, kde mají učitelé nezadal způsobilosti pro dané " #~ "časové období. Datum rozsah je nastaven v programu Entry Times." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "date ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "Červené kontrola odhalí, že učitel se nepodařilo zadat aktuální časová " #~ "způsobilost pro toto období." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period " #~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing " #~ "a date range or period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list " #~ "with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Můžete zvolit aktuální datum v rozsahu od pull-down menu v horní části " #~ "obrazovky. Můžete také zobrazit pouze jedno období výběrem té době z " #~ "období pull-down menu v horní části obrazovky. Po výběru časového období " #~ "nebo období, klikněte na tlačítko Go aktualizovat seznam s novými " #~ "parametry." #, fuzzy #~ msgid "is a display of your child" #~ msgstr "je zobrazení rozvrhu kurzu dítěte" #, fuzzy #~ msgid "s activities and the current timeframe" #~ msgstr "" #~ "je zobrazení vaší činnosti dítěte a aktuální časový rámec způsobilosti, " #~ "stupně" #, fuzzy #~ msgid "s eligibility grades." #~ msgstr "Způsobilost" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week." #~ msgstr "" #~ "Můžete určit časový rámec způsobilosti, které chcete zobrazit výběrem " #~ "požadovaného termínu z pull-down menu v horní části obrazovky. " #~ "Způsobilost je zapsána jednou za týden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a report that shows every course and eligibility grade assigned to " #~ "your child." #~ msgstr "" #~ "je zpráva, která ukazuje každého předmětu a způsobilosti, přiřazeny " #~ "stupně pro vaše dítě" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and " #~ "clicking the \\\"Go\\\" button. Eligibility is entered once per week." #~ msgstr "" #~ "Můžete určit časový rámec způsobilosti, které chcete zobrazit výběrem " #~ "termínu z pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko " #~ "Go. Způsobilost je zapsána jednou za týden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period." #~ msgstr "" #~ "umožňuje zadat způsobilost známky pro všechny své studenty v běžném " #~ "období. Ve výchozím nastavení bude tento program Seznam studentů v první " #~ "třetině třídy. Můžete změnit současné době změnou doby pull-down menu v " #~ "levém rámu na požadovanou dobu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the \\\"Save\\\" " #~ "button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Jakmile jste ve správné době, je možné zadat způsobilost známky výběrem " #~ "způsobilosti kód odpovídající každého studenta. Po zadání způsobilosti " #~ "pro všechny studenty, klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\" #~ "\" link at the top of the list. Clicking this link will automatically " #~ "save each students eligibility grades and refresh the list." #~ msgstr "" #~ "Pokud používáte zadávání známek, můžete mít RosarioSIS počítat každou " #~ "způsobilost studentů třídy po kliknutí na odkaz zadávání známek používání " #~ "stupně v horní části seznamu. Kliknutím na tento odkaz se automaticky " #~ "uloží každý studentů způsobilost známky a aktualizovat seznam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by " #~ "your schools administration." #~ msgstr "" #~ "Musíte zadat způsobilosti každý týden v termínu určeném vaší školy správy" #, fuzzy #~ msgid "Access Logs" #~ msgstr "Přístup Přihlásit" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Odstranit Přihlásit" #, fuzzy #~ msgid "Roll Over" #~ msgstr "Převrácení" #, fuzzy #~ msgid "Back Up Database" #~ msgstr "Záložní databáze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore " #~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access " #~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id " #~ "and password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Tento zálohovací program vytvoří zálohu databáze spolu s struktury " #~ "databáze. Budete moci používat tento záložní soubor k obnovení databáze. " #~ "Nicméně, s cílem obnovit, budete muset mít přístup k aplikacím, jako je " #~ "správa MySQL phpMyAdmin a root uživatelské jméno a heslo k MySQL." #, fuzzy #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Zadávání známek" #, fuzzy #~ msgid "Version 1.5" #~ msgstr "Verze" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS School Information System" #~ msgstr "Vítejte na Studentské RosarioSIS informační systém" #, fuzzy #~ msgid " Handbook" #~ msgstr "Zadávání známek" #, fuzzy #~ msgid "yourself" #~ msgstr "Kurs" #, fuzzy #~ msgid "your" #~ msgstr "Kurs" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been " #~ "revoked. Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Buď váš účet není aktivní nebo oprávnění pro přístup byl odvolán. Prosím, " #~ "kontaktujte vedení školy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No student is associated with the parent. Please contact the school " #~ "administration." #~ msgstr "" #~ "Buď váš účet není aktivní nebo oprávnění pro přístup byl odvolán. Prosím, " #~ "kontaktujte vedení školy." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo. Zkuste to prosím znovu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "Váš účet byl vytvořen. Budete upozorněni e-mailem, pokud je ověřena " #~ "školou správy a přihlášením" #, fuzzy #~ msgid "No Results" #~ msgstr "Výsledek" #, fuzzy #~ msgid "Student Information System" #~ msgstr "Studijní informační zprávy" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Uživatelské jméno" #, fuzzy #~ msgid "Language Preference" #~ msgstr "Předvolby" #, fuzzy #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Prosím, vyberte časové období" #, fuzzy #~ msgid "Arabic (ar)" #~ msgstr "Arabština" #, fuzzy #~ msgid "Bengali (bn)" #~ msgstr "Bengálský" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (zh_CN)" #~ msgstr "Číňan" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (zh_TW)" #~ msgstr "Číňan" #, fuzzy #~ msgid "English (en_EN)" #~ msgstr "Angličtina" #, fuzzy #~ msgid "French (fr)" #~ msgstr "Francouzština" #, fuzzy #~ msgid "German (de)" #~ msgstr "Němec" #, fuzzy #~ msgid "Hindi (hi)" #~ msgstr "Hindština" #, fuzzy #~ msgid "Italian (it)" #~ msgstr "Ital" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (ja)" #~ msgstr "Japonec" #, fuzzy #~ msgid "Korean (ko)" #~ msgstr "Korejský" #, fuzzy #~ msgid "Malay (ms)" #~ msgstr "Malajská" #, fuzzy #~ msgid "Polish (pl)" #~ msgstr "Polský" #, fuzzy #~ msgid "Portuguese (pt_PT)" #~ msgstr "Portugalština" #, fuzzy #~ msgid "Russian (ru)" #~ msgstr "Rus" #, fuzzy #~ msgid "Spanish (es)" #~ msgstr "Španělština" #, fuzzy #~ msgid "Thai (th)" #~ msgstr "Thajské" #, fuzzy #~ msgid "Turkish (tr)" #~ msgstr "Turečtina" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese (vi)" #~ msgstr "Vietnamský" #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "Musíte mít Java scripty povoleny k použití RosarioSIS." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odhlásit se" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domácí" #, fuzzy #~ msgid "School_Setup" #~ msgstr "Školy nastavení" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Informace o škole" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "My Info" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Vítejte na Studentské RosarioSIS informační systém" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verze" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Datum vydání" #, fuzzy #~ msgid "My Information" #~ msgstr "Informace o uživateli" #, fuzzy #~ msgid "My Schedule" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "My Requests" #~ msgstr "Žádosti" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Skrýt nápovědu" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "Stupně pro" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "byla přepočítána." #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Honor Roll nastavení" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Žádný" #, fuzzy #~ msgid "The school year has been rolled." #~ msgstr "Údaje jsou za tepla" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Prosím přihlašte se znovu" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Nelze smazat" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Tato škola není možné odstranit. Tam jsou studenti a učitelé v této škole" #, fuzzy #~ msgid "back to School Information" #~ msgstr "Informace o škole" #, fuzzy #~ msgid "Subject cannot be deleted. There are " #~ msgstr "Předmět nelze odstranit." #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Zapsaných studentů" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "Zpět na předmětu" #, fuzzy #~ msgid "Course cannot be deleted. There are" #~ msgstr "Předmět nelze odstranit." #, fuzzy #~ msgid "back to Course" #~ msgstr "Zpět na předmětu" #, fuzzy #~ msgid "Period cannot be deleted. There are" #~ msgstr "Předmět nelze odstranit." #, fuzzy #~ msgid "back to Period" #~ msgstr "Zpět na Uživatelé" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete" #~ msgid "that" #~ msgstr "že" #, fuzzy #~ msgid "Confirm " #~ msgstr "Potvrdit" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to $action that" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete kopírovat data pro" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Pohlaví" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Etnicita" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Student adresy" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Student adresy" #, fuzzy #~ msgid "GetSchool" #~ msgstr "Školní" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Tento student nemá žádné kontaktní informace." #, fuzzy #~ msgid "Student ID:" #~ msgstr "Student ID" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Příjmení začíná na:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Křestní jméno začíná na:" #, fuzzy #~ msgid "Grade:" #~ msgstr "Stupeň" #, fuzzy #~ msgid "Address contains:" #~ msgstr "Adresa obsahuje" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with:" #~ msgstr "Preferované zdravotnické zařízení začíná" #, fuzzy #~ msgid "Comments starts with:" #~ msgstr "Komentáře začíná" #, fuzzy #~ msgid "Goal Title starts with:" #~ msgstr "Cíl Název začíná na" #, fuzzy #~ msgid "Goal Description starts with:" #~ msgstr "Cíl Popis začíná" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Pokrok období Název začíná na:" #, fuzzy #~ msgid "Progress Assessment starts with:" #~ msgstr "Průběžná kontrola studia začíná" #, fuzzy #~ msgid "Doctor's Note starts with:" #~ msgstr "Lékaři Poznámka začíná" #, fuzzy #~ msgid "Type starts with:" #~ msgstr "Typ začíná" #, fuzzy #~ msgid "Immunization Date:" #~ msgstr "Datum očkování" #, fuzzy #~ msgid " Day :" #~ msgstr "Den" #, fuzzy #~ msgid " Month :" #~ msgstr "Měsíc" #, fuzzy #~ msgid " Year :" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Lékařské Datum" #, fuzzy #~ msgid "Medical Date: " #~ msgstr "Lékařské Datum" #, fuzzy #~ msgid "Medical Alert Date: " #~ msgstr "Datum lékařské pohotovosti" #, fuzzy #~ msgid "Medical Alert Date:" #~ msgstr "Datum lékařské pohotovosti" #, fuzzy #~ msgid "Nurse Visit Date:" #~ msgstr "Sestra návštěvu v požadovaný den" #, fuzzy #~ msgid "Alert starts with:" #~ msgstr "Výstraha začíná" #, fuzzy #~ msgid "Reason starts with:" #~ msgstr "Důvod začíná" #, fuzzy #~ msgid "Result starts with:" #~ msgstr "Výsledek začíná" #, fuzzy #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with:" #~ msgstr "Komentáře sestra prohlídka začíná s" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Narozeniny začíná" #, fuzzy #~ msgid "Type starts with: " #~ msgstr "Typ začíná" #, fuzzy #~ msgid "Medical Date:" #~ msgstr "Lékařské Datum" #, fuzzy #~ msgid "Day :" #~ msgstr "Den" #, fuzzy #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Nemáte povolení k používání tohoto programu! Tento pokus o porušení byla " #~ "zaznamenána vaše IP adresa a byl zajat." #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "were found." #~ msgstr "byly nalezeny." #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Žádný nebyly nalezeny." #, fuzzy #~ msgid "1" #~ msgstr "01" #~ msgid "was found." #~ msgstr "Byl nalezen." #, fuzzy #~ msgid "Displaying" #~ msgstr "Zobrazení" #, fuzzy #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Dalšího ročníku" #, fuzzy #~ msgid "was missing" #~ msgstr "Absolvování" #, fuzzy #~ msgid "2" #~ msgstr "02" #, fuzzy #~ msgid "3" #~ msgstr "03" #, fuzzy #~ msgid "4" #~ msgstr "04" #, fuzzy #~ msgid "5" #~ msgstr "05" #, fuzzy #~ msgid "6" #~ msgstr "06" #, fuzzy #~ msgid "7" #~ msgstr "07" #, fuzzy #~ msgid "8" #~ msgstr "08" #, fuzzy #~ msgid "9" #~ msgstr "09" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Února" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Duben" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "KVĚTEN" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Června" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Červenec" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Srpna" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Září" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Října" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Listopadu" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "Prosince" #, fuzzy #~ msgid "days" #~ msgstr "Dny" #, fuzzy #~ msgid "The value for" #~ msgstr "Stupně pro" #, fuzzy #~ msgid " This value was not saved." #~ msgstr "Tento kurz je nehodnotí." #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt ID" #, fuzzy #~ msgid " Between" #~ msgstr "Mezi" #, fuzzy #~ msgid "Course Period:" #~ msgstr "Kurz období" #, fuzzy #~ msgid "Request:" #~ msgstr "Žádost" #, fuzzy #~ msgid "Missing Request:" #~ msgstr "Chybí Poptávka" #, fuzzy #~ msgid "GPA between:" #~ msgstr "GPA mezi" #, fuzzy #~ msgid "CGPA between:" #~ msgstr "GPA mezi" #, fuzzy #~ msgid "Marking Period GPA" #~ msgstr "Označení období" #, fuzzy #~ msgid "CGPA" #~ msgstr "GPA" #, fuzzy #~ msgid " Report Card Grade:" #~ msgstr "Vysvědčení stupeň" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Dopis Grade" #, fuzzy #~ msgid "Eligibility:" #~ msgstr "Způsobilost" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Aktivity:" #, fuzzy #~ msgid "Show Staff" #~ msgstr "Zaměstnanci" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Vložit do období absence" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Absence kód" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Důvod nepřítomnosti" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "V" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "UPDATE" #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Půldenní" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "Celodenní" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Nelze smazat, protože návštěvnost kódy jsou spojeny." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Smazat tuto kategorii" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Nová kategorie Název" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Polovina" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Všechny školy" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Název období" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Účast stav" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Celková návštěvnost" #, fuzzy #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Vše samozřejmě období" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Všechny moje kurz období" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Vybraný kurz období" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "Duplicitní záznam (y) byl vypuštěn." #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Student (Student ID)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Kurz (kurz období ID)" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Účast zprávy" #, fuzzy #~ msgid "Warning!!" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Období a učitelů" #, fuzzy #~ msgid "Attendance completed for this teacher" #~ msgstr "Účast učitelů" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Účast Možné" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Nepřijimají" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Účast AVG" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "AVG Nepřítomnost" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Ročníku" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Ročnících" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Zpět na Základní vyhledávání" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Narozeniny" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Chcete-li:" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Cíl a průběh" #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Cíl Název" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Cíl Popis" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Průběžná kontrola studia" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Lékařského potvrzení" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Upozornit" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "Alternativní ID" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "Můžete si vzít účast dnes na toto období" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Zpět na chybějící prezenční listiny" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "Nemůžete mít účast na tuto dobu se v tento den" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Učitel, který nepřijal" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "účast" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Učitelé, kteří neberou" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "Nelze smazat, protože nárok aktivity jsou spojeny." #~ msgid "activity" #~ msgstr "činnost" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "Tato činnost byla přidána k vybraným studentům." #, fuzzy #~ msgid "You can only enter eligibility from " #~ msgstr "Můžete zadat pouze oprávněnosti" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "Hodin" #, fuzzy #~ msgid "Teachers who haven't entered eligibility" #~ msgstr "Učitelé, kteří vstoupili havent způsobilosti" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Student Zpráva o pokroku" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Powered by RosarioSIS" #, fuzzy #~ msgid " Exclude Ungraded E/C Assignments" #~ msgstr "Vyloučit netříděné E / C přiřazení" #, fuzzy #~ msgid " Due Date" #~ msgstr "Splatnosti" #, fuzzy #~ msgid " Exclude Ungraded Assignments Not Due" #~ msgstr "Vyloučit netříděné Úkoly nejsou způsobeny" #, fuzzy #~ msgid " With Assignment Details" #~ msgstr "Typy úkolů" #, fuzzy #~ msgid " Totals Only" #~ msgstr "Součty" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Negativní!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment Type cannot be deleted because assignments are " #~ "created in this assignment type." #~ msgstr "Přiřazení zadávání známek nelze odstranit, protože má jiné asociace" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because grade was given for this " #~ "assignment." #~ msgstr "Přiřazení zadávání známek nelze odstranit, protože má jiné asociace" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Typy úkolů" #, fuzzy #~ msgid "You don't have a course this period." #~ msgstr "Můžete si vzít účast dnes na toto období" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "GPA založené na stupnici od" #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Výjimečný" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Vyhovující" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Je třeba zlepšit" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - výborně" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Vynikající" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - velmi dobře" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Velmi dobrý" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - dobře" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobrý" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - veletrh" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Spravedlivý" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - špatná" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Špatný" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - selhání ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Selhání ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Selhání v důsledku špatné docházky" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "Spočítejte způsobilosti pomocí kumulativní Semestr stupně" #, fuzzy #~ msgid "% Allowed maximum percent in Anomalous grades" #~ msgstr "Maximální povolené procento v Neobvyklá stupních" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Výchozí kód komentář" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Zkouška" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Celkem ne 100%!" #, fuzzy #~ msgid " Exam" #~ msgstr "Zkouška" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Vy jste jisti, že chcete" #, fuzzy #~ msgid " that" #~ msgstr "že" #, fuzzy #~ msgid "This Marking Periods has been updated." #~ msgstr "Toto označení období byl aktualizován" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "OBDOBÍ ZNAČENÍ" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "Váha GPA" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Nevážený GPA" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Název předmětu" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "Hodnota GP" #, fuzzy #~ msgid "Weighted GP" #~ msgstr "Vážený GPA" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jedno označení období" #, fuzzy #~ msgid "No grade found." #~ msgstr "Žádný nebyly nalezeny." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden student a označení období" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Patří na seznam Grade:" #, fuzzy #~ msgid "Other Attendance Year-to-date: " #~ msgstr "Ostatní Účast roku k datu:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Ostatní Účast v tomto čtvrtletí:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Když chcete přepočítat provozu GPA čísla" #, fuzzy #~ msgid "No students are selected." #~ msgstr "Omlouváme se! Žádní studenti byli vybráni" #, fuzzy #~ msgid "Recalculate GPA" #~ msgstr "Vypočítat GPA" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "Zadávání známek" #, fuzzy #~ msgid "STUDENT_ID" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #, fuzzy #~ msgid "You must choose at least one student" #~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden student." #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Tyto třídy jsou kompletní" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Stupeň hlášení je otevřena pro toto označení období" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Grade zpráv není otevřen pro toto označení období" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "Můžete upravit tyto známky" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Stupeň zpráv začíná" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "a končí" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Stupeň hlášení skončil pro toto označení na dobu" #, fuzzy #~ msgid "Grade reporting date has not set for this marking period" #~ msgstr "Grade zpráv není otevřen pro toto označení období" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Přiřazení třídy" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Přiřazení procent" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Úpravy historických obdobích značení" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit Historical Report Card Grades" #~ msgstr "Upravit Stupně Report Card" #, fuzzy #~ msgid " Total" #~ msgstr "Celkový" #, fuzzy #~ msgid "'Create Progress Reports" #~ msgstr "Zprávy o pokroku" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "Nemůžete mazat komentáře, protože vysvědčení jsou spojeny." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny." #, fuzzy #~ msgid "Weighted GP Value" #~ msgstr "Nevážený GP hodnoty" #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #, fuzzy #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Nepřítomný" #, fuzzy #~ msgid "Student Report Card" #~ msgstr "Patří k Report Card" #, fuzzy #~ msgid "Daily Absences this" #~ msgstr "Denní nepřítomnost v tomto čtvrtletí" #, fuzzy #~ msgid "Year-to-Date Daily Absences" #~ msgstr "Rok aktuální denní nepřítomnost" #, fuzzy #~ msgid "Date " #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "Parent/Guardian" #~ msgstr "Strážci" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Chybějící stupňů a žádní studenti nebyly nalezeny." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden student a označení období." #, fuzzy #~ msgid "Include Signature Line" #~ msgstr "Snímek patří Student" #, fuzzy #~ msgid "Daily Absences this Marking Period" #~ msgstr "Denní nepřítomnost v tomto čtvrtletí" #, fuzzy #~ msgid "Other Attendance Year-to-Date" #~ msgstr "Ostatní Účast roku k datu" #, fuzzy #~ msgid "Other Attendance this Marking Period" #~ msgstr "Ostatní Účast v tomto čtvrtletí" #, fuzzy #~ msgid "Period-by-Period Absences" #~ msgstr "Období od období nepřítomnosti" #, fuzzy #~ msgid "Grade Range(%)" #~ msgstr "Rozsah stupně" #, fuzzy #~ msgid "Teacher who hasn't entered grades" #~ msgstr "Učitel, který vstoupil hasnt stupňů" #, fuzzy #~ msgid "Teachers who haven't entered grades" #~ msgstr "Učitelé, kteří vstoupili havent stupňů" #, fuzzy #~ msgid "Credits Earned" #~ msgstr "Kreditní Zasloužené" #, fuzzy #~ msgid " Grade" #~ msgstr "Stupeň" #, fuzzy #~ msgid " Credit Earned" #~ msgstr "Kreditní Zasloužené" #, fuzzy #~ msgid "GPA & CGPA based on a" #~ msgstr "GPA založené na stupnici od" #, fuzzy #~ msgid "Weighted Grade Points" #~ msgstr "Hmotnostních skupin" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Datum narození" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Pokus o celkových úvěrů" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Celkového kreditu Zasloužené" #, fuzzy #~ msgid " Transcript" #~ msgstr "Přepisy" #, fuzzy #~ msgid "Include Marking Period Grades" #~ msgstr "Vyberte Označení období:" #~ msgid "First" #~ msgstr "První" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "První První" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Poslední" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Střední" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "DOB" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "Email ID" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Učitel - Pokoj" #, fuzzy #~ msgid "F/S Status" #~ msgstr "Postavení" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Učitel - Pokoj" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Vybrat pole Pro vytvoření zprávy" #, fuzzy #~ msgid "Selected Fields" #~ msgstr "Vybraný uživatel" #, fuzzy #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Poslední přihlášení:" #, fuzzy #~ msgid "failed login attempts" #~ msgstr "Zakázat přihlášení Upozornění" #, fuzzy #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Datum vydání" #, fuzzy #~ msgid " Role: Administrator" #~ msgstr "Role: Administrator" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Připravované akce" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Připravované akce" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ! - Učitelé mají chybějící účast. Přejít na: Uživatelé -> " #~ "Učitel Programy -> Chybějící diváků" #, fuzzy #~ msgid " Role: Teacher" #~ msgstr "Role: Učitel" #, fuzzy #~ msgid " - Teachers have missing attendance data" #~ msgstr "Učitelé mají chybějící docházkových dat" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Období a učitelů" #, fuzzy #~ msgid "Role: Student" #~ msgstr "Na žáka" #, fuzzy #~ msgid "Staff Id" #~ msgstr "Zaměstnanci ID" #, fuzzy #~ msgid "Last Year Id" #~ msgstr "Poslední rok Zaměstnanci ID" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat uživatele" #, fuzzy #~ msgid "no fields selected" #~ msgstr "Není vybrán žádný kalendář" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Kritéria vyhledávání" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Omlouváme se! Žádní studenti byli vybráni" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Plán záznamů" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Vytvořte Přidat / Drop Zpráva pro vybrané studenty" #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Nové období" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Povolit Učitel Gradescale" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Studenti s neúplným plány" #, fuzzy #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period." #~ msgstr "Vybraných studentů byly vyřazeny z průběhu období" #, fuzzy #~ msgid "No Studetn selected" #~ msgstr "Omlouváme se! Žádní studenti byli vybráni" #, fuzzy #~ msgid "Find Students to Drop" #~ msgstr "Hledání studentů" #, fuzzy #~ msgid "Include advance schedule" #~ msgstr "Neúplné řády" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Duplicitní Entry.Request již existuje" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "Samozřejmě, že byl přidán jako žádost pro vybrané studenty." #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "Musíte si vybrat kurz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on" #~ msgstr "" #~ "Není možné plánovat studenta na kurz, který v označení období, které jste " #~ "si zvolili. Tento kurz se schází" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Samozřejmě, že byl přidán do vybrané studenty plány." #, fuzzy #~ msgid "There is no available seats in this period." #~ msgstr "K dispozici je již samozřejmě naplánované v tomto období." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Manuální ovládání" #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Kurz přidat" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Course<" #~ msgstr "Vyberte předmět" #, fuzzy #~ msgid " have Parent course restriction" #~ msgstr "Mateřská kurz období" #, fuzzy #~ msgid "their" #~ msgstr "Další" #, fuzzy #~ msgid " enrolled date" #~ msgstr "zápis kódu" #, fuzzy #~ msgid " have already scheduled in that period" #~ msgstr "K dispozici je již samozřejmě naplánované v tomto období." #, fuzzy #~ msgid " already have unscheduled requests" #~ msgstr "Plán Neplánované Žádosti" #, fuzzy #~ msgid "Gender :" #~ msgstr "Pohlaví" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na počet míst, která úpravy a klepněte na tlačítko Aktualizovat" #, fuzzy #~ msgid "ViewSchedule" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid " - New Course" #~ msgstr "Nový kurz" #, fuzzy #~ msgid "Please Select A Course Period." #~ msgstr "Mateřská kurz období" #, fuzzy #~ msgid "There is gender restriction for " #~ msgstr "Pohlaví omezení" #, fuzzy #~ msgid "There is already a course scheduled in that period for " #~ msgstr "K dispozici je již samozřejmě naplánované v tomto období." #, fuzzy #~ msgid "student is already scheduled in that period " #~ msgstr "K dispozici je již samozřejmě naplánované v tomto období." #, fuzzy #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period" #~ msgstr "Dojde ke konfliktu. Nemůžete přidat tento kurz období." #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Učitel třídy List" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Učitel Název" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Kurz Název programu" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Samozřejmě doba Název" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Obrázky Student třídy" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Právní velikost papíru" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "S učitelem" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "V období" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Ne s učitelem" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Není v období" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Student požadavku na tisk" #, fuzzy #~ msgid "Student Mailling Label " #~ msgstr "Student emailové štítek" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Období - Učitel" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #, fuzzy #~ msgid "Malling Details" #~ msgstr "Cíl Podrobnosti" #, fuzzy #~ msgid "Please select a subject" #~ msgstr "Prosím, vyberte uživatele" #, fuzzy #~ msgid "Please select a course" #~ msgstr "Prosím, vyberte uživatele" #, fuzzy #~ msgid "You have already requested for this course" #~ msgstr "Můžete si vzít účast dnes na toto období" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Vyberte předmětu" #, fuzzy #~ msgid "Select Course" #~ msgstr "Nový kurz" #, fuzzy #~ msgid " Without" #~ msgstr "Bez" #, fuzzy #~ msgid " Not on" #~ msgstr "Není na" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because students attendance are already taken." #~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because assignments grading are already given." #~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because final grade is already given ." #~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny." #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "Umístění" #, fuzzy #~ msgid "Course " #~ msgstr "Kurs" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Dny v týdnu" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Ignorovat" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Lékařské Datum" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kurs" #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Plán Neplánované Žádosti" #, fuzzy #~ msgid "Processing Requests ... " #~ msgstr "Tiskových požadavků" #, fuzzy #~ msgid "% Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Datum narození" #, fuzzy #~ msgid "GetGrade" #~ msgstr "Dalšího ročníku" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Rodiny" #, fuzzy #~ msgid "Room/Location" #~ msgstr "Umístění" #, fuzzy #~ msgid "Student Daily Schedule" #~ msgstr "Student Plán" #, fuzzy #~ msgid "Schedule for" #~ msgstr "Plán záznamů" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Čas zahájení" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Čas ukončení" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Ne harmonogram nalezen" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Prosím, vyberte období značení" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Neplánované Poptávka" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Neplánované Žádosti" #, fuzzy #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalendář" #, fuzzy #~ msgid "Conflict schedule" #~ msgstr "Potvrdit Plánovač Spustit" #, fuzzy #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Pondělí" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Přehled akcí" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Události" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Vytvořit nový kalendář" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because students are enrolled in this calendar." #~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this calendar." #~ msgstr "Nelze smazat, protože období jsou spojeny." #, fuzzy #~ msgid " Default Calendar for this School" #~ msgstr "Default Calendar pro tuto školu" #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Editovat tento kalendář" #, fuzzy #~ msgid "Events Visible To:" #~ msgstr "Viditelné pro:" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Kódy způsobilosti aktivity" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete kopírovat data pro" #, fuzzy #~ msgid " to a new school" #~ msgstr "do nové školy" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "Údaje byly zkopírovány do nového názvem školy" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Mateřská kurzu" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Žádný rodič kurz vybraných" #, fuzzy #~ msgid " No Parent Course Selected" #~ msgstr "Žádný rodič kurz vybraných" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Rychlé vyhledávání" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Vyberte Označení období:" #, fuzzy #~ msgid "Select Course:" #~ msgstr "Vybraný uživatel" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Žádná třída nalezen seznam" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Všechny dostupné kurzy" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Všechny dostupné kurzy pro" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umístění" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Název třídy" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Učitel sekundární" #, fuzzy #~ msgid "Course is Weighted" #~ msgstr "Název kurzu" #, fuzzy #~ msgid " New Course" #~ msgstr "Nový kurz" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "Počet chybných přihlášení povolené před Účet je zablokován" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Nelze smazat, protože terény jsou spojeny." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "ročníku" #, fuzzy #~ msgid "Years" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semestr" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Quarters" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Pokrok Období" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Tištěného katalogu termínovaných" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Tisk všech kurzů" #, fuzzy #~ msgid "Teacher Re-Assignment" #~ msgstr "Učitel komentář" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this period." #~ msgstr "Nelze smazat, protože období jsou spojeny." #~ msgid "period" #~ msgstr "období" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Délka" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Používá se pro" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Ignorovat" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Zpráva vypracovaná" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Vyberte termín" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Zpráva vypracovaná pro všechny podmínky" #, fuzzy #~ msgid "Course catalog by Grade Level" #~ msgstr "Katalog kurzů" #, fuzzy #~ msgid "Print Catalog by Grade Level" #~ msgstr "Tištěného katalogu termínovaných" #, fuzzy #~ msgid "Select Grade Level" #~ msgstr "Ročníku" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Zpráva vypracovaná pro" #, fuzzy #~ msgid "Report generated for all Grade Levels" #~ msgstr "Zpráva vypracovaná pro všechny podmínky" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " #~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling " #~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before " #~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in " #~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red " #~ "items will delete already existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "<i>Musíte</i> role uživatelů, školní období, označení období, kalendáře a " #~ "vysvědčení <br> kódy současně nebo před válcovací kurzy <BR><BR> <i>*</i> " #~ "Musíte role kurzů najednou, nebo před válcovací komentáře vysvědčení " #~ "<BR><BR> Červené položky jsou již data v následujícím školním roce (oni " #~ "by mohli byli za tepla). <BR><BR> Rolovací červené věci se odstraní již " #~ "existující data v příštím školním roce." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Potvrdit převrácení" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete vrátit data" #, fuzzy #~ msgid "to the next school year?" #~ msgstr "na příští školní rok?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru" #, fuzzy #~ msgid " A new school called" #~ msgstr "do nové školy" #, fuzzy #~ msgid " has been created. To finish the operation, click OK button." #~ msgstr "Pro dokončení operace klepněte na tlačítko OK" #, fuzzy #~ msgid "School has been created successfully." #~ msgstr "Školy zkopírování informací se úspěšně" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #, fuzzy #~ msgid "School Logo" #~ msgstr "Informace o škole" #, fuzzy #~ msgid "Click here to" #~ msgstr "Klikněte na" #, fuzzy #~ msgid " Back to System Preference" #~ msgstr "Zpět na systému preferencí" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Půldenní a celodenní minut" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Celý den minut" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Přihlásit zprávy" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Zobrazení" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Zprávy" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Dny nečinnosti uživatele" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Přihlásit se selhání Příspěvek" #, fuzzy #~ msgid "Display Class Rank" #~ msgstr "Pořadí třídy" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Set Přihlásit selhání příspěvek počítat" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Set přípustné dnů nečinnosti uživatele" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Dejte systém v režimu údržby" #, fuzzy #~ msgid "Assigned date cannot be lesser than today's date" #~ msgstr "Zadaného data výchozí dnes" #, fuzzy #~ msgid "Please enter proper date" #~ msgstr "Zadejte prosím datum zahájení" #, fuzzy #~ msgid "Teacher Re-Assignment Done" #~ msgstr "Zpět na přiřazení typu" #, fuzzy #~ msgid "Select New Teacher" #~ msgstr "Vyberte termín" #, fuzzy #~ msgid "Assign Date" #~ msgstr "Zadaného data" #, fuzzy #~ msgid "re_assignment" #~ msgstr "Úkol" #, fuzzy #~ msgid "Previous Teacher" #~ msgstr "Období a učitelů" #, fuzzy #~ msgid "Re-Assignment Record" #~ msgstr "Přiřazení typu" #, fuzzy #~ msgid "Re-Assignment Records" #~ msgstr "Typy úkolů" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #, fuzzy #~ msgid "Select Logo" #~ msgstr "Odstranit Přihlásit" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Nahrát" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #, fuzzy #~ msgid "Please select a school first!" #~ msgstr "Prosím, vyberte uživatele" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "Maximální povolené neaktivní dní před Účet je zablokován" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Zadejte prosím název" #, fuzzy #~ msgid "Max length for title is 50" #~ msgstr "Maximální délka názvu je 50 "" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Napište prosím krátký název" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Maximální délka je 10 Krátký název" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Maximální délka krátké době je 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Zadejte pouze číselné hodnoty" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Zadejte prosím datum zahájení" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Prosím, zadejte datum konce" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Zadejte prosím Grade Datum zahájení vysílání" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Zápis záznamů" #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Auto Pull-dolů" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select více voleb <BR> * Každý " #~ "řádek jednu" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "pro data: YYYY-MM-DD" #, fuzzy #~ msgid "for checkboxes:" #~ msgstr "políček pro" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Kategorie pole adresy" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Vybrat více" #, fuzzy #~ msgid "Selected Student: " #~ msgstr "Vybrané studenty" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Student Pokročilé zprávy" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Kurzy zahrnují aktivní jak" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Vytvořit sestavu pro vybrané studenty" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "Datum, kdy jste zadali, není platná, a proto nebyl použit. Ostatní data " #~ "byla uložena" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Rolovací Retenční / Možnosti" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Zadejte prosím heslo" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Heslo úspěšně změněno" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Prosím Heslo znovu" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Heslo Does'nt Existovat" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Změna hesla" #, fuzzy #~ msgid "Old Password :" #~ msgstr "Staré heslo" #, fuzzy #~ msgid "New Password :" #~ msgstr "Nové heslo" #, fuzzy #~ msgid "Retype Password :" #~ msgstr "Heslo znovu" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Otec" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Matka" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Macecha" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Nevlastní otec" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Babička" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Dědeček" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Zákonný zástupce" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Jiného člena rodiny" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Telefon do práce" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Zaměstnavatel" #, fuzzy #~ msgid "You can't add any enrollment code in this type" #~ msgstr "Chcete-li odstranit zápisu kódu, klepněte na ikonu Odstranit" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Nelze smazat, protože zápis kódy jsou spojeny." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because it is not deletable." #~ msgstr "Nelze smazat, protože žák třídy jsou spojeny." #, fuzzy #~ msgid "Last School" #~ msgstr "Školní" #, fuzzy #~ msgid "Student Enroll Report" #~ msgstr "Zapsaných studentů" #, fuzzy #~ msgid "Student Name :" #~ msgstr "Student Název" #, fuzzy #~ msgid "Student ID :" #~ msgstr "Student ID" #, fuzzy #~ msgid "Alternate ID :" #~ msgstr "Alternativní ID" #, fuzzy #~ msgid "Student Grade :" #~ msgstr "Student třídy" #, fuzzy #~ msgid "Student Name:" #~ msgstr "Student Název" #, fuzzy #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pohlaví" #, fuzzy #~ msgid "Ethnicity:" #~ msgstr "Etnicita" #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Obecný název" #, fuzzy #~ msgid "Social Security:" #~ msgstr "Sociální zabezpečení" #, fuzzy #~ msgid "Date of Birth:" #~ msgstr "Datum narození" #, fuzzy #~ msgid "Language Spoken:" #~ msgstr "Jazyk, kterým hovoří" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Cíl Podrobnosti" #, fuzzy #~ msgid "Goal Title:" #~ msgstr "Cíl Název" #, fuzzy #~ msgid "Begin Date:" #~ msgstr "Počáteční datum" #, fuzzy #~ msgid "End Date:" #~ msgstr "Datum ukončení" #, fuzzy #~ msgid "Goal Description:" #~ msgstr "Cíl Popis" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Podrobnosti o pokroku" #, fuzzy #~ msgid "Date of Entry:" #~ msgstr "Den zápisu" #, fuzzy #~ msgid "Progress Period Name:" #~ msgstr "Pokrok Doba Název" #, fuzzy #~ msgid "Proficiency:" #~ msgstr "Odbornost" #, fuzzy #~ msgid "Progress Assessment:" #~ msgstr "Průběžná kontrola studia" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Prosím, zvolte období:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "Chcete-li:" #, fuzzy #~ msgid "With Progress" #~ msgstr "S pokrokem" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "Student Letter" #, fuzzy #~ msgid "Course:" #~ msgstr "Kurs" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Na primární kontakt pro mimořádné situace" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Pro sekundární Nouzové volání" #, fuzzy #~ msgid "To Both Emergency Contacts" #~ msgstr "Oba o nouzové kontakty" #, fuzzy #~ msgid "Student Re Enroll" #~ msgstr "Zapsaných studentů" #, fuzzy #~ msgid "Print Student Contact Info" #~ msgstr "Tisk Student Info" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Tisk cíle a postupuje" #, fuzzy #~ msgid "Student Enrollment Report" #~ msgstr "Kódy studentský zápis" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Student Nahrát fotografie" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Aktualizace Student foto" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select více voleb" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* Pro data: YYYY-MM-DD," #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Kontaktní pole Kategorie" #, fuzzy #~ msgid "Relation's Name" #~ msgstr "Vztah" #, fuzzy #~ msgid "Address 1" #~ msgstr "Adresa1" #, fuzzy #~ msgid "Address 2" #~ msgstr "Adresa2" #, fuzzy #~ msgid "Student Contact" #~ msgstr "Další kontakty" #, fuzzy #~ msgid "Student Contacts" #~ msgstr "Další kontakty" #, fuzzy #~ msgid "No Contacts were found." #~ msgstr "Studenti žádné nebyly nalezeny." #, fuzzy #~ msgid "Print Contact Info for Selected Students" #~ msgstr "Tisk Info pro vybrané studenty" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Studijní informační zprávy" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Osobní informace" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Alt ID:" #~ msgstr "Alt ID" #, fuzzy #~ msgid "Birth Date:" #~ msgstr "Datum narození" #, fuzzy #~ msgid "Email ID:" #~ msgstr "Email ID" #, fuzzy #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Domácí adresa" #, fuzzy #~ msgid "Address1:" #~ msgstr "Adresa1" #, fuzzy #~ msgid "Address2:" #~ msgstr "Adresa2" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "Město" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stav" #, fuzzy #~ msgid "Zipcode:" #~ msgstr "PSČ." #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Primární kontakt pro mimořádné situace" #, fuzzy #~ msgid "Relation :" #~ msgstr "Vztah" #, fuzzy #~ msgid "First Name :" #~ msgstr "Křestní jméno" #, fuzzy #~ msgid "Last Name :" #~ msgstr "Příjmení" #, fuzzy #~ msgid "Home Phone :" #~ msgstr "Telefon domů" #, fuzzy #~ msgid "Work Phone :" #~ msgstr "Telefon do práce" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Phone :" #~ msgstr "Mobilní telefon" #, fuzzy #~ msgid "Email :" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Address1 :" #~ msgstr "Adresa1" #, fuzzy #~ msgid "Address2 :" #~ msgstr "Adresa2" #, fuzzy #~ msgid "City :" #~ msgstr "Město" #, fuzzy #~ msgid "State :" #~ msgstr "Stav" #, fuzzy #~ msgid "Zipcode :" #~ msgstr "PSČ." #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Sekundární Nouzové volání" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Další kontaktní" #, fuzzy #~ msgid "Middle Name :" #~ msgstr "Druhé jméno" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Lékařské informační" #, fuzzy #~ msgid "Physician Name:" #~ msgstr "Jméno lékaře" #, fuzzy #~ msgid "Physicians Phone:" #~ msgstr "Lékaři Telefon" #, fuzzy #~ msgid "Hospital Name:" #~ msgstr "Název nemocnice" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "Doctor's Note:" #~ msgstr "Lékařského potvrzení" #, fuzzy #~ msgid "Immunization / Physical Record" #~ msgstr "Očkování / fyzický záznam" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentáře" #, fuzzy #~ msgid "Medical Alert:" #~ msgstr "Lékařské pohotovosti" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Navštivte sestra Záznam" #, fuzzy #~ msgid "Time In:" #~ msgstr "V době" #, fuzzy #~ msgid "Time Out:" #~ msgstr "Time Out" #, fuzzy #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Důvod" #, fuzzy #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Výsledek" #, fuzzy #~ msgid "Entered by:" #~ msgstr "Vložil" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Jak" #, fuzzy #~ msgid "Goals" #~ msgstr "Součty" #, fuzzy #~ msgid "End date" #~ msgstr "Datum ukončení" #, fuzzy #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Konfigurace" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal?" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tohoto cíle" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first." #~ msgstr "Nelze smazat cíl. Nehodící se postupuje první" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress?" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tohoto pokroku" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Aktuální školní docházky datum" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Přenos se" #, fuzzy #~ msgid "New school's enrollment date" #~ msgstr "Datum zápisu nové školy" #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Nelze uložit data, protože" #, fuzzy #~ msgid "is required." #~ msgstr "Je nutné" #, fuzzy #~ msgid "User name already exist. Please try with a different user name." #~ msgstr "" #~ "Uživatelské jméno je uvedeno již! Zkuste to znovu s jiným uživatelským " #~ "jménem" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Předchozí" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Další" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Nelze smazat, protože studentské pole jsou spojeny." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Nelze smazat, protože pole kategorie spojeny." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrýt" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Kategorie Student pole" #, fuzzy #~ msgid "Field Type" #~ msgstr "Název pole" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Student štítky" #, fuzzy #~ msgid "Teacher :" #~ msgstr "Učitel" #, fuzzy #~ msgid "Room No :" #~ msgstr "Pokoj č." #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Patří na štítcích:" #, fuzzy #~ msgid "Select Grade" #~ msgstr "Dalšího ročníku" #, fuzzy #~ msgid "Select Enroll Code" #~ msgstr "Kódy studentský zápis" #, fuzzy #~ msgid "Re Enroll Selected Students" #~ msgstr "Vytvořte cti pro vybrané studenty" #, fuzzy #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed." #~ msgstr "" #~ "Nelze nahrát soubor. Pouze JPEG, JPG, PNG, GIF soubory jsou povoleny" #, fuzzy #~ msgid "Select image file:" #~ msgstr "Vyberte soubor s obrázkem" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Prosím, vyberte student první! Z" #, fuzzy #~ msgid "Student's Address" #~ msgstr "Student adresy" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Přidat nový kontakt" #, fuzzy #~ msgid "Student's Home Address" #~ msgstr "Studenti Domovská adresa" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Adresa 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Mapa je" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Adresa řádek 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "Školní autobus Pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "Školní autobus Drop-off" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Autobus č." #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Stejné jako domovskou adresu" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Přidat novou adresu" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Vztah ke studentovi" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Cell / Mobilní telefon" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Péče o studenty" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Stejně jako Student adresa bydliště" #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Toto je nouzový kontakt" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobilní telefon" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Vložil" #, fuzzy #~ msgid "Start Date " #~ msgstr "Datum zahájení" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "Bílý, non-hispánský" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Černý, non-hispánský" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Hispánský" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "Indiána nebo nativní Alaskan" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Pacifik ostrovan" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Diskuse" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Ind" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Blízkého východu" #~ msgid "African" #~ msgstr "Africký" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Smíšené rasy" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Další" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angličtina" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabština" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengálský" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Číňan" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francouzština" #~ msgid "German" #~ msgstr "Němec" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitian kreolský" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindština" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Ital" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonec" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejský" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajská" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polský" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalština" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španělština" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thajské" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turečtina" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamský" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Demografické informace" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Odhadovaná Grad. Datum" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Obecný název" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Primární jazyk" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Bude automaticky přiřazen" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Rolovací / Retenční Možnosti" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Přístup k informacím" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Zakázat Student" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Informace o zápisu" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Lékaře primární péče" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Lékaři Telefon" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Preferované zdravotnické zařízení" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Zdravotní poznámka" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Zdravotní záznamy" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Očkování nebo Physicals" #, fuzzy #~ msgid "Immunizations and Physicals" #~ msgstr "Očkování nebo Physicals" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Očkování / fyzický záznam" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Upozornit Datum" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Lékařské Upozornění" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Sestra návštěv" #, fuzzy #~ msgid "successfully" #~ msgstr "Přihlásit se úspěšně smazán" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Zálohování" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore " #~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access " #~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id " #~ "and password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Tento zálohovací program vytvoří zálohu databáze spolu s struktury " #~ "databáze. Budete moci používat tento záložní soubor k obnovení databáze. " #~ "Nicméně, s cílem obnovit, budete muset mít přístup k aplikacím, jako je " #~ "správa MySQL phpMyAdmin a root uživatelské jméno a heslo k MySQL." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Přihlásit se úspěšně smazán" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Musíte vybrat aspoň jeden den od data řady" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Prosím, vyberte časové období" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Přihlášení Podrobnosti" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Generovat" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Přihlásit se čas" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Počet selhání" #~ msgid "login record" #~ msgstr "Přihlásit záznam" #, fuzzy #~ msgid "No login records were found." #~ msgstr "Žádné záznamy o přihlášení nebyly nalezeny" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Můžete si vybrat datum z časového" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Záložní databáze" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "na příští školní rok?" #, fuzzy #~ msgid "Rollover Completed" #~ msgstr "Převrácení" #, fuzzy #~ msgid "Data has been rolledover for " #~ msgstr "Údaje jsou za tepla" #, fuzzy #~ msgid " for " #~ msgstr "Používá se pro" #, fuzzy #~ msgid "Associated students with" #~ msgstr "Studenti spojovat s rodiči" #, fuzzy #~ msgid " is assigned to the profile " #~ msgstr "je přiřazen profil" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for " #~ "this profile using the" #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přiřadit tomuto uživateli, a to buď změnit oprávnění pro tento " #~ "profil pomocí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " setup program or change this user to a User with custom permissions " #~ "using the" #~ msgstr "" #~ "Instalační program nebo změna tohoto uživatele k uživateli s využitím " #~ "vlastní oprávnění" #~ msgid "program" #~ msgstr "program" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Maximální Pokud Povolit" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Předvolby" #, fuzzy #~ msgid "Report" #~ msgstr "Zprávy" #, fuzzy #~ msgid "Upload Staff's Photo" #~ msgstr "Nahrát Studenti fotografie" #, fuzzy #~ msgid "Update Staff's Photo" #~ msgstr "Aktualizace Student fotka" #, fuzzy #~ msgid "Your new passwords did not match" #~ msgstr "Vaše nová hesla se neshodují." #, fuzzy #~ msgid "Your new password was saved" #~ msgstr "Vaše nové heslo bylo uloženo." #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Křestní jméno" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Třídy, jméno" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Zobrazení dat pomocí skrytých polí" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Kontaktní informace převrácení" #, fuzzy #~ msgid " Mailing" #~ msgstr "Poštovní" #, fuzzy #~ msgid " Bus Pickup" #~ msgstr "Bus Pickup" #, fuzzy #~ msgid " Bus Dropoff" #~ msgstr "Bus Dropoff" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit profil uživatele" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Uživatelé tohoto profilu si podrží svá práva jako vlastní soubor, který " #~ "lze upravit na jednotlivé uživatele v rámci programu uživatelských " #~ "oprávnění" #, fuzzy #~ msgid " Add a User Profile" #~ msgstr "Přidání profilu uživatele" #, fuzzy #~ msgid "teacher" #~ msgstr "Učitel" #, fuzzy #~ msgid "Include Disabled" #~ msgstr "Obsahují zakázané uživatelské" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Prosím, vyberte uživatele" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Zaměstnanci ID" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Zaměstnance" #, fuzzy #~ msgid "In Active" #~ msgstr "Aktivity" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Po učitelům chybí účast" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Žádné učitelé chybějící účast na této škole" #, fuzzy #~ msgid "Teacher was found" #~ msgstr "Byl nalezen." #, fuzzy #~ msgid " Teacher Programs" #~ msgstr "Učitelské" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Vyberte období" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "" #~ "Nelze nahrát soubor. Pouze JPEG, JPG, PNG, GIF soubory jsou povoleny" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Vyberte soubor s obrázkem" #, fuzzy #~ msgid "Please select a user first! from the" #~ msgstr "Prosím, vyberte student první! Z" #, fuzzy #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Staré heslo" #, fuzzy #~ msgid " is required" #~ msgstr "Je nutné" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different " #~ "user name" #~ msgstr "" #~ "Uživatelské jméno je uvedeno již! Zkuste to znovu s jiným uživatelským " #~ "jménem" #, fuzzy #~ msgid " Add a User" #~ msgstr "Přidat uživatele" #, fuzzy #~ msgid "User Advanced Report" #~ msgstr "Rozšířené zprávy" #, fuzzy #~ msgid "Create Report for Selected Users" #~ msgstr "Vytvořit sestavu pro vybrané studenty" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Vybrat více voleb" #, fuzzy #~ msgid " one per line" #~ msgstr "* Každý řádek jednu" #, fuzzy #~ msgid " for dates" #~ msgstr "pro data" #, fuzzy #~ msgid " YYYY-MM-DD" #~ msgstr "RRRR-MM-DD" #, fuzzy #~ msgid " for checkboxes" #~ msgstr "políček pro" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Include (should be left blank for most categories" #~ msgstr "Patří (mělo být ponecháno prázdné pro většinu kategorií)" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Kategorie Uživatel pole" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Inactive Days Allowed" #~ msgstr "Maximální Pokud Povolit" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Pan" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Paní" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Paní" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rev" #, fuzzy #~ msgid "School Record" #~ msgstr "Plán záznamů" #, fuzzy #~ msgid "School Records" #~ msgstr "Plán záznamů" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Zobrazit všechny" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Můžete se také rychle přistupovat Studenti demografické informace od " #~ "studentů karty" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Když kliknete na některý z karet v horním menu se zobrazí seznam sub-menu " #~ "k dispozici v této kategorii. Po kliknutí na jakéhokoliv menu zahájí na " #~ "konkrétní stránku v hlavním okně, a bude aktualizovat pomocí rámu " #~ "zobrazíte nápovědu k této sekce" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "Na mnoha místech v RosarioSIS, uvidíte údaje, které jsou ovlivnitelné. " #~ "Budete muset nejprve na hodnotu, kterou chcete změnit přístup k vstupní " #~ "pole. Pak, když změníte hodnotu a uložit, bude hodnota vrátí do " #~ "předchozího stavu" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Můžete odhlášení RosarioSIS kdykoliv kliknutím na odkaz Odhlásit v pravém " #~ "horním rohu pracovní plochy" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Označení Období stránka, kde si nastavit škol označení období pro školní " #~ "rok. K dispozici jsou čtyři výchozí úrovní označení období přidané během " #~ "instalace roku, semestry, čtvrtletích a pokroku doby. skripty RosarioSIS " #~ "instalaci vytvoří 2 semestry a 4 čtvrtletí ve výchozím nastavení. Můžete " #~ "si však vždy více nebo méně podle požadavků vaší školy. Stejně tak může " #~ "být libovolný počet období v průběhu čtvrtletí." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "Chcete-li přidat označení období, klepněte na tlačítko Přidat" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the " #~ msgstr "" #~ "Chcete-li odstranit označení období, vyberte jej kliknutím na jeho název " #~ "v seznamu a klepněte na" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "tlačítko v horní části obrazovky. Budete vyzváni k potvrzení odstranění." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka umožňuje nastavit školy kalendář pro rok. Kalendář zobrazuje " #~ "aktuální měsíc ve výchozím nastavení. Měsíc a rok zobrazen lze změnit " #~ "změnou měsíce a roku pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím " #~ "na tlačítko Aktualizovat." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "Chcete-li přidat školní akci, klikněte na ikonu Add" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window " #~ "that appears, enter the events information and click the Save button. " #~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically " #~ "refreshed to display the added event." #~ msgstr "" #~ "V levém dolním rohu událostí dne. Ve vyskakovacím okně, které se objeví, " #~ "zadejte události informace a klepněte na tlačítko Uložit. Vyskakovací " #~ "okno se zavře a kalendář budou automaticky aktualizovány k zobrazení " #~ "přidání události." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school " #~ "day, where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Středních a vysokých škol bude mít pravděpodobně více období školního " #~ "dne, kdy základní školy může mít jen jedno období" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "volal celý den" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "nebo možná tři" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Celý den, ráno a odpoledne" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "u období, které chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění." #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "u ročníku, který chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení odstranění." #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays " #~ "more information about the event or assignment. School assignments are " #~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Názvy školních akcí a úkolů se zobrazí v každém poli data. Kliknutím na " #~ "tyto tituly se otevře okno, které zobrazuje více informací o akci nebo o " #~ "postoupení. Školním úkolům předchází red dot a úkolů předchází modrá tečka" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to " #~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above " #~ "the list of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "ve sloupci odpovídající typu označení doby, kterou chcete přidat. Poté, " #~ "kompletní označení období informací v oblasti nad seznamem označení " #~ "období a klepněte na tlačítko Uložit" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Chcete-li upravit označení období, klikněte na označení doby, kterou " #~ "chcete změnit, a klikněte na jakoukoli hodnotu, kterou chcete změnit. To " #~ "se automaticky stane editovatelný. Aktualizujte hodnotu a klepněte na " #~ "tlačítko Uložit" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Není možné odstranit označení období, pokud se má studentům " #~ "přiřazen období toto označení období" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Všimněte si, že ani dvou označení období, ani dva účtování období ve " #~ "stejné vrstvě mohou překrývat termíny" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "Přidat Student stránce můžete přidat studenta do systému" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective " #~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-" #~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID " #~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled " #~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an " #~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat student, zadejte datum narození, rodné číslo, národnost, " #~ "pohlaví, místo narození a třída. Pak vyberte datum účinnosti studentů " #~ "zápisu a registraci kód z pull-down menu ve spodní části stránky. Pokud " #~ "chcete zadat studentského průkazu pro tento student, student zadejte " #~ "číslo do textového pole označeného studentského průkazu. Pokud necháte " #~ "toto pole prázdné, bude generovat RosarioSIS nepoužívané studentské ID a " #~ "přiřaďte ji do nového studenta. Nakonec klikněte na tlačítko Uložit v " #~ "horní části obrazovky" #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Dopisy budou automaticky vám tisk ve formátu HTML, když klepnete na " #~ "tlačítko Odeslat." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and " #~ "clicking the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "Obecné informace Karta je ukázka žáků základní informace. To zahrnuje " #~ "datum narození, rodné číslo, národnost, pohlaví, místo narození a třída. " #~ "Můžete změnit některé z těchto informací kliknutím na hodnotu, kterou " #~ "chcete změnit, změna hodnoty, a kliknutím na tlačítko Uložit v horní " #~ "části stránky" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. " #~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Student musí mít jednu adresu a dva povinné nouzové kontakty. Chcete-li " #~ "přidat adresu, vyplnit prázdná pole v dolní části obrazovky adresu a " #~ "klikněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Nyní můžete přidat kontakt na tuto adresu. K tomu, kompletní kontakty " #~ "jméno a znovu stiskněte tlačítko Uložit" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the " #~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default " #~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive " #~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be " #~ "contacted in the case of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Nyní můžete přidat další informace o tomto kontaktu při kontrole výkonu " #~ "vazby a nouzové políčka, po prvním kliknutí na jejich výchozí hodnoty č. " #~ "vztahy označeny jako výchovy student obdrží korespondence a vztahů " #~ "označeny jako nouzové kontakty lze kontaktovat v případě, nouze" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell " #~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the " #~ "title of the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Můžete také přidat další informace o tomto kontaktu, jako je jejich číslo " #~ "mobilního telefonu, číslo faxu, povolání, pracoviště, atd. vyplněním " #~ "názvu nové údaje do prázdného pole s výchozí hodnotou a odpovídající " #~ "hodnotu v prázdné pole doprava" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Kontakty a informace o kontaktech lze smazat kliknutím na ikonu Odstranit" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "Další na informace, které se zrušují" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then " #~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Poznámka: budete vyzváni k potvrzení vymazání všech. Veškeré informace na " #~ "obrazovce může být upraven tak, že nejprve kliknete na informace, pak se " #~ "jeho hodnota mění, a nakonec kliknete na tlačítko Uložit v horní části " #~ "obrazovky" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Chcete-li odstranit očkování, fyzické nebo lékařské pohotovosti, klikněte " #~ "na ikonu Odstranit" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "vedle položky, kterou chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení " #~ "vymazání" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "Zápis stránka může být použita pro zápis nebo pokles studenta z jakékoliv " #~ "školy. Student může mít pouze jeden aktivní záznam registrace kdykoli" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective " #~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "K poklesu student, změna zrušenou datum a důvod k datu účinnosti tohoto " #~ "poklesu studentů, stejně jako důvod pro jeho poklesu. Klepněte na " #~ "tlačítko Uložit v horní části obrazovky" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the " #~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which " #~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Nyní můžete znovu zapsat student. K tomu, vyberte datum účinnosti zápisu " #~ "studentů a důvod pro jeho zápis na prázdný řádek v dolní části seznamu. " #~ "Také vybrat školu, která by měla být student zapsal a klepněte na " #~ "tlačítko Uložit v horní části obrazovky" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data " #~ "fields. These fields are used to store information about a student in " #~ "the Other Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Datových polí stránka umožňuje nastavit vlastní školy datových polí. Tato " #~ "pole se používají k ukládání informací o studenta na další obrazovce Info " #~ "studenta" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit datové pole, klepněte na některý z datových polí " #~ "informace, změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Chcete-li odstranit datové pole, klepněte na ikonu Odstranit" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "u dat pole, které chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení vymazání" #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short " #~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes " #~ "list. Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat k zápisu kódu, zadejte nadpis zápisu kódu, krátký název, " #~ "a zadejte do prázdného pole v dolní části zápisu v seznamu kódů. Klepněte " #~ "na tlačítko Uložit." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit zápis kódu, klikněte na některý z informací zápisu kódu, " #~ "změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit." #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "u zápisu kódu, který chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení " #~ "odstranění." #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "je ukázka zápisu studentů historii" #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Na této stránce můžete přiřadit studenty k rodičům." #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Výsledky hledání. Tito studenti mohou být odloučen od tohoto uživatele " #~ "kliknutím na ikonu Odstranit" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "u studenta, který chcete oddělit od uživatele. Budete vyzváni k potvrzení " #~ "této akce." #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Tato stránka vám umožňuje zakázat přístup a" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "odkaz v horní části seznamu. Kliknutím na tento odkaz se automaticky " #~ "uloží každý studentům známky a aktualizovat seznam" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Jakmile jste ve správné době, je možné zadat způsobilost známky výběrem " #~ "způsobilosti kód odpovídající každého studenta. Po zadání způsobilosti " #~ "pro všechny studenty, klikněte theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "tlačítko v horní části obrazovky" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page" #~ msgstr "" #~ "Tato stránka se zobrazí uživatelům základní informace. To obsahuje jeho " #~ "jméno, uživatelské jméno, heslo, profil, škola, e-mailovou adresu a " #~ "telefonní číslo. Můžete změnit některé z těchto informací kliknutím na " #~ "hodnotu, kterou chcete změnit, změna hodnoty, a kliknutím na tlačítko " #~ "Uložit v dolní části stránky" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Chcete-li přidat kurz pro studenty plánu, klikněte na tlačítko Přidat " #~ "odkaz vedle kurzu na ikonu Add" #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "K poklesu stávajícího kurzu, klikněte na ikonu Odstranit" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "ode dne, kdy se změny by měly efekt) na potvrzovací obrazovce." #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "vedle názvu subjektu. Mohlo by to způsobit další soubor žádosti pull-down " #~ "menu se objeví v předmětových hesel. Po přidání všech požadovaných " #~ "požadavky, klepněte na tlačítko Uložit v horní části obrazovky." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a " #~ "schedule in one action." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj umožňuje přidat odstranit skupinu studentů z programu do " #~ "jedné akce." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Zvolíte-li váhu na něj kliknete, otevřete" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Nastavení »Spustit plánovače" #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Nejprve musí potvrdit spuštění plánovače." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Žádost listy se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, " #~ "když klepnete na tlačítko Odeslat" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "Tato zpráva umožňuje tisknout plány pro libovolný počet studentů" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Můžete hledat pro studenty, kteří žádost nebo jsou zapsáni v určitém " #~ "kurzu kliknutím na odkaz Vyberte si vedle požadavku a možností kurzu, " #~ "respektive hledání a výběru kurzu v pop-up okně, které se objeví" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Také si můžete vybrat k tisku rozvrhů adresní štítky. Listinách bude mít " #~ "adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, je-li list " #~ "dal do třetiny. Více než jeden plán může být vytištěn na jednoho studenta " #~ "v případě, že student strážci pobývají na více než jednu adresu" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Listinách se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, když " #~ "klepnete na tlačítko Odeslat" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva umožňuje tisk žádosti listů pro libovolný počet studentů" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Můžete hledat pro studenty, kteří požádali o konkrétní kurz kliknutím na " #~ "odkaz Vyberte si vedle na žádost možnost hledání a výběru kurzu v pop-up " #~ "okně, které se objeví" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Také si můžete zvolit tisk žádosti listy s adresní štítky. Žádosti listy " #~ "budou mít adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, " #~ "je-li list dal do třetiny. Více než jedna žádost listu může být vytištěno " #~ "na jednoho studenta v případě, že student strážci pobývají na více než " #~ "jednu adresu" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Můžete hledat pro studenty, kteří jsou zapsáni v konkrétní kurz kliknutím " #~ "na odkaz Vyberte si vedle kurzu možnost hledání a výběru kurzu v pop-up " #~ "okně, které se objeví. Můžete také omezit vaše vyhledávání na základě " #~ "váženého nevážený GPA, třídní pozice, a dopis stupeň vyplněním horní a " #~ "dolní hranice GPA a třídní pozice rozsah a kontrolu požadovaného políčka " #~ "písmeno třídy. Například, to vám umožní vyhledat všechny studenty v první " #~ "desítce ve své třídě, všichni studenti, kteří selhávají, nebo všichni " #~ "studenti, kteří neuspěli alespoň jeden kurz v označení zvolené období." #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "Chcete-li odstranit jeden typ kódu, klepněte na ikonu Odstranit" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "vedle kódu, který chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení vymazání" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Před tiskem vysvědčení, musíte vybrat, které označení období se zobrazí " #~ "na vysvědčení zaškrtnutím políčka požadovaný označením období" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Před tiskem přepisy, musíte vybrat, které označení období se zobrazí na " #~ "přepis zaškrtnutím políčka požadovaný označením období" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Třída listina" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "Chcete-li přidat úkol typ nebo úkol, klepněte na ikonu Přidat" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "typy a klikněte na tlačítko Uložit" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "Typy seznamů. Pak změňte hodnotu a klepněte na tlačítko Uložit" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "Tento nástroj umožňuje tisk vysvědčení pro libovolný počet studentů" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected" #~ msgstr "" #~ "Můžete hledat pro studenty, kteří jsou zapsáni v konkrétní kurz kliknutím " #~ "na odkaz Vyberte si vedle kurzu možnost hledání a výběru kurzu v pop-up " #~ "okně, které se objeví. Můžete také omezit vaše vyhledávání na základě " #~ "váženého / nevážený GPA, třídní pozice, a dopis stupeň vyplněním horní a " #~ "dolní hranice GPA a třídní pozice rozsah a kontrolu požadovaného políčka " #~ "písmeno třídy. Například, to vám umožní vyhledat všechny studenty v první " #~ "desítce ve své třídě, všichni studenti, kteří selhávají, nebo všichni " #~ "studenti, kteří neuspěli alespoň jeden kurz v označení zvolené období" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Také si můžete zvolit tisk vysvědčení s adresní štítky. Vysvědčení bude " #~ "mít adresní štítky umístěny tak, aby byla viditelná v obálce okny, je-li " #~ "list dal do třetiny. Více než jeden vysvědčení může být vytištěn na " #~ "jednoho studenta v případě, že student strážci pobývají na více než jednu " #~ "adresu" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Vysvědčení se automaticky stáhne do počítače ve formátu PDF pro tisk, " #~ "když klepnete na tlačítko Odeslat" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "Vedle účasti kód pull-down menu. Pokud vyberete druhou účast kód, program " #~ "Seznam studentů, kteří dostávali buď kódem v průběhu dne." #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "stejně jako většina diváků zpráv" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "a určit, zda student byl přítomen v době, a kdyby nebyl, důvod." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "Chcete-li odstranit docházky kód, klepněte na ikonu Odstranit" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Vedle účasti kód, který chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení " #~ "odstranění." #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Tato zpráva ukazuje, prezenční stavu libovolného počtu studentů pro každý " #~ "den v každém časovém" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all " #~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Po vyhledání pro studenty, můžete měnit datum, rozsah změnou termínu, " #~ "pull-down menu v horní části obrazovky a klepnutím na tlačítko Go. V " #~ "seznamu jsou uvedeny jednotlivé studenty prezenční hodnoty za každý den s " #~ "barevnými kódy. Červené pole znamená, že student nebyl přítomen po celý " #~ "den, žlutém poli znamená, že student byl přítomen na půl dne a zelené " #~ "pole znamená, že student byl přítomen po celý den" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Tato zpráva ukazuje dní, na které student absence" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "a klepněte na tlačítko Přidat." #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "Vedle činnosti, kterou chcete drop." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "Chcete-li odstranit činnost, klepněte na ikonu Odstranit" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "Vedle činnosti, který chcete odstranit. Budete vyzváni k potvrzení " #~ "odstranění." #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Zapsaných studentů" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Zkuste to znovu" #~ msgid "delete" #~ msgstr "vymazat" #~ msgid "were found" #~ msgstr "byly nalezeny" #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Dalšího ročníku na" #~ msgid "between" #~ msgstr "mezi" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativní" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Pořadí třídy mezi" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Maximální délka hlavy je 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Maximální délka je 50 Krátký název" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Řazení kódu umožňuje pouze číselné hodnoty" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Zadejte prosím název nové kategorie" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Maximální délka hlavy je 10" #~ msgid "of" #~ msgstr "z" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Přidání Absence" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "přiřazení typu" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Přiřazení typu nelze odstranit" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "GPA a třídní pozice pro" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Zobrazení Student zadávání známek" #~ msgid "semester" #~ msgstr "dovolená" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "čtvrtletí" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Když chcete přepočítat běží GPA čísla?" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Stupeň zpráv začíná" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Přiřazení Procenta" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Přiřazovat písmena" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Získejte zadávání známek stupně" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Rychlý Přepisy" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Kumulativní GPA" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Poslední, společný" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Uživatel:" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Role: rodiče" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Role" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Informace o svého partnera nebo dalších významných bydlet s vámi: <BR> " #~ "<small>Nechte této části prázdné, pokud jsou od sebe odděleny.</small>" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Telefon lékaře" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Preferované nemocnice" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Lékařské Komentáře" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Výběr špatné učitele" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Přidání Reqest vybraným studentům" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "Samozřejmě, že byl přidán do plánů vybraných studentů." #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Přidat kurz vybraným studentům" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Celkem míst" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Hmotnost" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Žádná váha byla selectd pro" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "nemá váhu" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Nelze odstranit, protože jsou spojeny kalendáře." #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "Nový název školy" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Počet kreditů" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "Označení období nelze odstranit, protože má jiné sdružení." #~ msgid "message" #~ msgstr "zpráva" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Vidět mezi:" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Půldenní minut" #~ msgid "login message" #~ msgstr "Přihlásit zprávu" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "V rámci údržby" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Vybrané informace o autorovi nyní zahrnuje přístup k vybraným studentům" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Kurzy zahrnují aktivní jak" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Avery štítky 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 " #~ "kompatibilní" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Lékaři Poznámka" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Patří (mělo být ponecháno prázdné pro většinu kategorií)" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Vyberte image soubory" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Ztráta" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Studenti Poštovní adresa" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Adresového řádku" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Poštovní směrovací číslo" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Stejně jako studenti domovskou adresu" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "To je kontakt pro mimořádné situace." #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Poznámka:" #~ msgid "login records" #~ msgstr "záznamy o přihlášení" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vy" #~ msgid "must" #~ msgstr "musí" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "role uživatelů, školní období, označení období, kalendáře a vysvědčení" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "kódy současně nebo před válcovací kurzy" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "role kurzů najednou, nebo před válcovací komentáře vysvědčení" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "" #~ "Červené položky jsou již data v následujícím školním roce (oni by mohli " #~ "byli za tepla)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school " #~ "year" #~ msgstr "" #~ "Rolovací červené věci se odstraní již existující data v příštím školním " #~ "roce" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Spolupracovník" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "Prosím, vyberte od data" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Uživatel s tímto uživatelským jménem již existuje" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "školní rok. Vyberte si jiné uživatelské jméno a zkuste to znovu." #~ msgid "one per line" #~ msgstr "na každém řádku jeden"
💾 保存文件
← 返回文件管理器