✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/af_ZA.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 19:24-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: af_ZA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Studente Lys" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Print" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Help" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Onderwyser" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Ouer" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98 #: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184 #: modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Studente" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 #, fuzzy msgid "Your new passwords did not match." msgstr "Jou nuwe wagwoorde kom nie ooreen nie." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Nuwe wagwoord" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Nuwe wagwoord bevestig" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Submit" msgstr "Dien" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Verwyder" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 #: modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 #: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414 #: modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 #: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474 #: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32 #: modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 modules/School_Setup/Calendar.php:481 #: modules/School_Setup/Calendar.php:713 modules/School_Setup/Calendar.php:1018 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Slaan" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Veld naam" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto hangkieslys" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Verander Trek-down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Gekodeerde Trek-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Kies uit Opsies" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Lang teks" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Aantal" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 #: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652 #: modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Data Type" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 #, fuzzy msgid "for checkboxes: Y" msgstr "vir blok: Y" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Vereiste" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155 #: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258 #: modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteer Volgorde" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Veld" msgstr[1] "Veld" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Administrateur w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Onderwyser w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Ouer w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 #, fuzzy msgid "Immunization" msgstr "Immunisering" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 #, fuzzy msgid "Physical" msgstr "Geneesheer" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Bewaar" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Inskryf nie na hierdie skooljaar" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Skool" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Skooljaar" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #, fuzzy msgid "Marking Period" msgstr "Nakijktermijn" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Fout" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Sondag" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Vrydag" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Saterdag" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Dag" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Dae" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Student Info" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Gebruikers Info" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "E-pos adres" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Telefoonnommer" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 #: modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 #: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202 #: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Januarie" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Februarie" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Maart" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "April" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Mei" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Junie" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Julie" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Augustus" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "September" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Oktober" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "November" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Desember" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Let daarop" #: functions/GetMP.php:398 msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Laaste Aanmelding" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Naam" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Vir Naam" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Geen toegang" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 #: modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Posadres" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Stad" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Staat" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "Poskode." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Adres" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Huisfoon" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Voogde" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Aktiwiteite" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Inactive" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Status" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Skool Status" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Staat" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Kontak Inligting" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "Op" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Grade Level" msgstr "Graadvlak" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Graad" msgstr[1] "Graad" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "Adres bevat" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 #: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Relevance" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Uitslag" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Soek" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Gaan" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Die styl" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Graadvlakke" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Nie gespesifiseer nie" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Geen waarde" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 msgid "Other Value" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 #: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438 #: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Alle" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 #: modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Relevance" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Tussen" #: functions/Widgets.fnc.php:81 msgid "Enrollment" msgstr "Intekenen" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Skedulering" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Bywoning" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 #: modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Graad" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "In aanmerking te kom" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 #: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Kursus" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75 #: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Kursus tydperk" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Kies" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Versoek" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "Vermiste Versoek" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 msgid "this school year to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 msgid "this marking period to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Dae afwesig" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "YTD" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a " "Course Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "Geweegde GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Ongeweegde GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Geweegde" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Klas Rank" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Sonder" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Met" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Rapportkaart Graad" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Nie ontvang het nie" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "nie verkiesbaar is nie" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Aktiwiteit" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Adres etikette" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 msgid "Student Billing Balance" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Volgende graad by huidige skool" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Ingeskryf" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "Afslag" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 #, fuzzy msgid "Account ID" msgstr "Alt ID" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "" "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from " "the network administrator and %s. If you do not have this permission in " "writing, you are violating the regulations of this network and can and will " "be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, " "you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 #: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109 #: modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Totale" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Totale" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "Personeel" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Hoe" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Opgedra is" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Verslae" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Twee" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/Statements.php:29 #: modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Jy moet kies om ten minste een periode en een student." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 #: modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Voeg Afwesighede" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 #: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Periode" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 #, fuzzy msgid "Attendance Code" msgstr "Bywoning Kodes" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #, fuzzy msgid "Teacher's Entry" msgstr "Onderwysers" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Kantoor Kommentaar" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Onderwyser Kommentaar" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Werk" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Huidige" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Nie teenwoordig is nie" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Geen" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Halwe dag" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Kursusse" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Kort naam" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 #: modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Soort" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Standaard vir onderwyser" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Staat kode" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Onderwyser & Office" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Kantoor" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Afwesig" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 #, fuzzy msgid "By Period" msgstr "Periode" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 #, fuzzy msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "Verwyder Dubbele Bywoning" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 #: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Jy moet kies om ten minste een student." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 msgid "Page" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Kursus begin Datum" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Kursus Einde Datum" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Bywoning Datum" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Geen duplikate gevind" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 #: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421 #: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 #: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Geen Studente is gevind." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "Van" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Wanneer wil jy die daaglikse bywoning te herbereken?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Herbereken daaglikse bywoning" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "Die daaglikse bywoning vir daardie tydraamwerk is herbereken word." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Administrasie" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Onderwyser Einde" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Gemiddelde daaglikse bywoning" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Gemiddelde bywoning van die dag" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Bywoning Chart" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Afwesigheid Opsomming" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Utilities" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Verwyder Dubbele Bywoning" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Bywoning Kodes" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Onderwyser Programme" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Neem Bywoning" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Afwesighede" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Daaglikse opsomming" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderde" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14 #: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48 #: modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Studente" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Dae Moontlike" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ADA" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Gemiddelde bywoning" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Gemiddelde Afwesig" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "Die geselekteerde datum is nie vandag" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Kursustitel" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Student Naam" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Maand" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165 #: modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Studente Fields" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Adres velde" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontakte" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Groep deur familie" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Tel." #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Mailing Stad" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Mailing staat" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Mailing Poskode" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Geen waarde" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 #, fuzzy msgid "Middle Name" msgstr "Middelste naam" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Cell Phone" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Werkplek" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "Ander kontakte" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Betrokkenheid aan Studente" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Lys" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 #: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 #: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65 #: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114 #: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226 #: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234 #: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144 #: plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Onderwysers" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Begin" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Ends" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Jy moet kies om 'n aktiwiteit." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Voeg aktiwiteit te gekeurde studente" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Slaag" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Borderline" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "Versuim" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Onvolledige" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Gebruik Gradebook Graad" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Die in aanmerking te kom Posting word toegelaat" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Om te" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Studente Screen" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Voeg Aktiwiteit" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Aktiwiteite" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Entry Times" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Voer in aanmerking te kom" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Voeg" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Begin" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Kursus Periodes" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 #: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "User" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Oorspronklike View" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is " "estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school " "year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please " "send in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Gradebook" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Sluit Stil Studente" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Probleem" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Opdrag" msgstr[1] "Opdrag" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 #, fuzzy msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "Onreëlmatige Graad" msgstr[1] "Onreëlmatige Graad" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Vermiste" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 #: modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Verskoon" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Ekstra krediet" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 #: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 #: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111 #: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122 #: modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286 #: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657 #: modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Opdrag Tipe" msgstr[1] "Opdrag Tipe" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Punte" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Opgedra is Datum" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Sperdatum" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59 #: modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Persent" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 #, fuzzy msgid "New Assignment" msgstr "Opdrag" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Dien toe op al die tydperke vir hierdie kursus" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Persent van die finale Graad" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Persentasie Totaal" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Orde" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Bereken GPA vir" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "GPA berekening verander bestaande rekords." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Geweeg en ongeweegde GPA word bereken deur die geweegde en ongeweegde graad " "punte ingestel vir elke letter-graad (opgedra in die rapport-kodes opstel " "van program) deur die basis gradering skaal wat in die skool setup." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "GPA Berekening" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Bereken GPA en Klas Rank" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasie" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Opdragte" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "telling Afronding" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Opdrag Sortering" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Nuutste eerste" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Gewig Graad" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Opgedra is Datum wanbetalings tot vandag" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Betaaldatum standaard vir vandag" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 #, fuzzy msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Maksimum aantal persent in die onreëlmatige grade" #: modules/Grades/Configuration.php:61 msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook " "views" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Finale Graad" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Telling Breakoff punte" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Finale Gradering Persentasies" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Geskiedenis nasienperiode" msgstr[1] "Geskiedenis nasienperiode" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Graad Post Datum" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Vakansiedae" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Quarter" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 #, fuzzy msgid "Student Grade" msgstr "Student Graad" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Voeg nog 'n nasienperiode" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Nuwe nasienperiode" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Persentasie" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 #, fuzzy msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "Ongeweegde GPA" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Waardering skaal" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 #: modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Krediet Poging" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 #: modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Krediet Verdiende" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Krediet Kategorie" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 #: modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Affekteer Klas Rank" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Verwyder Nakijktermijn" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Skep Graad Lyste vir gekeurde studente" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Graad Uiteensetting" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Hierdie kursus is nie gegradeer nie." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64 #: modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Brief" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Eer Hoof" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Main" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Skep Eer Roll vir gekeurde studente" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikate" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 #: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 #: modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Alle kursusse" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Algemene" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Rapportkaart Kommentaar" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Alles uit" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 #, fuzzy msgid "Add Comment" msgstr "Hoe" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Rapporte" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Bereken GPA" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Transkripsies" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Student Graad" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "GPA / klas rang lys" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Geskiedenis Merk Periodes" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Input Finale Graad" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Gradebook Graad" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Onreëlmatige Graad" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Vorderingsverslae" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "GPA / Klas Rank" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 #: modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Skep Vorderingsverslae vir gekeurde studente" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Ongegradeerde E / C Opdragte exclusion" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Verban ongegradeerde Opdragte nie as gevolg van" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 #: modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Rapportkaart Gradering Skaal" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Ongeweegde GP Waarde" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Skaal waarde" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Skep RAPPORTE vir gekeurde studente" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Alles oop" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Ongegradeerde" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 #, fuzzy msgid "Grade Range" msgstr "Graad Range" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Webwerf" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Skep transkripsies vir gekeurde studente" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Merk Periodes" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Krediete" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 #, fuzzy msgid "Credit Hours" msgstr "Krediete" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Volgende graad" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Sluit op rapportkaart" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Procenten" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Jaar-tot-datum Daily Afwesighede" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Daaglikse Afwesighede hierdie kwartaal" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 #, fuzzy msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "Ander Bywoning jaar-to-date" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 #, fuzzy msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "Ander Bywoning hierdie kwartaal" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Tydperk-deur-tydperk afwesighede" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "sy / haar" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 #, fuzzy msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "Rapportkaart Kommentaar Kodes" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Drop" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Bylae Rekord" msgstr[1] "Bylae Rekord" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Beskikbare sitplekke" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98 #: modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Sitplekke" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "Ontmoet Dae" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Neem Bywoning" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Affekteer Eer Hoof" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Gender Beperking" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "Evil" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Vroulik" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Gradering Skaal" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Nie gegradeer" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Ouer Kursus Periode" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 msgid "New Course" msgstr "Nuwe kursus" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Nuwe vak" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Studente met 'n onvolledige skedule" msgstr[1] "Studente met 'n onvolledige skedule" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "Die datum wat u verskaf het, is nie geldig" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Drop Kursus vir gekeurde studente" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Kursus te laat val" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Kies 'n kursus" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Drop Datum" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Versoek om by te voeg" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Studente Bylae" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Studente Versoeke" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Groep Rooster" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Groep versoek" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Groep Druppels" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Print Skedules" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Druk klaslyste" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Druk Klas Foto's" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Print Versoeke" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Bylae Rapport" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Versoeke Rapport" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Onvoltooide Versoeke" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Onvolledige Skedules" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Voeg / Drop Report" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Begin Planner" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Bylae" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Klas Foto's" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 #, fuzzy msgid "You must choose at least one course period." msgstr "Jy moet kies om ten minste een nasienperiode" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Skep klaslyste vir geselekteerde Program vir tydperke" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Skep klas Foto's vir geselekteerde Program vir tydperke" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Sluit in onderwyserondersteuning" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "Op" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 #, fuzzy msgid "Not on" msgstr "Nie op" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Termyn" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Tydperke" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Voeg 'n versoek" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Aantal versoeke" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Sluit Stil Kursusse" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Print Rooster" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Voeg 'n kursus" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Beskrywing" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "Daar is reeds 'n kursus in daardie tydperk geskeduleer." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Volle jaar" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Om te" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Lys Studente" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Lys Ongeskeduleerde Studente" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Versoeke" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Open" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Huidige Skedules verwyder" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Bevestig Planner Run" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Is jy seker jy wil die skeduleerder om te hardloop?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Planner Progress" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 #, fuzzy msgid "Saving Schedules ..." msgstr "Print Skedules" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "Optimalisering ..." #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Gedaan" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Toegang Teken" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "User Profile" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Standaard Jaarboek vir die Skool" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Event" msgstr[1] "Event" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Nuwe Gebeurtenis" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Terug na kalender" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Verwyder hierdie kalender" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Lys Events" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Schoolperiode" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Rapportkaart Graad Kodes" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Rapportkaart Kommentaar Kodes" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Bevestig Kopieer Skool" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Nuwe Jaar" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Nuwe semester" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Nuwe Progress periode" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap " "with those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Vordering Periode" msgstr[1] "Vordering Periode" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 #, fuzzy msgid "Graded" msgstr "Graad" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Graad Posting Begin" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Graad Posting Ends" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Skool Setup" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Portal Notes" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Kalenders" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Beoordeel" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Skool Inligting" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Voeg 'n Skool" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Kopieer Skool" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Publishing Options" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Een per lyn" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Skole" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Studente-inskrywings codes" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school " "year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Skool Naam" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Base Gradering skaal" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 #: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Intekenen Rekord" msgstr[1] "Intekenen Rekord" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "" "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "Die geselekteerde gebruiker se profiel nou toegang tot die geselekteerde " "studente." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "student van die gebruiker" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "verwyder toegang tot" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Voeg geselekteerde Ouers" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "Ouers" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Adres Veld" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Adres veld Kategorie" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Nuwe adres veld" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Nuwe adres veld Kategorie" #: modules/Students/AddressFields.php:205 #: modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 #, fuzzy msgid "Residence" msgstr "Residence" #: modules/Students/AddressFields.php:214 #: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635 #: modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Mailing" #: modules/Students/AddressFields.php:223 #, fuzzy msgid "Bus" msgstr "Bus nr" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Let wel: Alle afgeskakel beteken geld vir alle adresse" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 #: modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 #: modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a " "second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the " "student again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 msgid "No data was entered." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 #, fuzzy msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "" "Die spesifieke inligting is van toepassing op die geselekteerde studente" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Jy moet kies om ten minste een veld en een student" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 #, fuzzy msgid "All Categories" msgstr "Alle kursusse" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Rolling / Behoud Opsies" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Bywoning Begindatum huidige skooljaar" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Intekenen Kode" msgstr[1] "Intekenen Kode" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "" "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "Drop" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Brief teks" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Bywoning Onderwyser" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Bywoning Kamer" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 #: modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 #: modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Skep Etikette vir gekeurde studente" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Aan Studente" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 #: modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 #: modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 #: modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Begin ry" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 #: modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Begin kolom" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Voeg 'n student" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Groep Ken Student Info" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Mede-Ouers met studente" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Gevorderde verslag" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Print Letters" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Druk adres etikette" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Druk Student Labels" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Print Student Info" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Kontak Fields" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Intekenen Kodes" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Associated Ouers" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Kontak Veld" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Kontak Veld Kategorie" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Nuwe Kontakbesonderhede-veld" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Nuwe Kontakbesonderhede Veld Kategorie" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Bewaring" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "Nood" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 #, fuzzy msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "Let wel: Alle afgeskakel beteken geld vir alle adresse" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Print Info vir gekeurde studente" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Kry 'n student" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Soek Alle skole" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Gevorderde Soektog" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Uitgebreide ondervinding" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Familie" msgstr[1] "Familie" #: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and " "try again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Studente Veld" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Studente Veld Kategorie" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Nuwe Studente-veld" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Nuwe Studente Veld Kategorie" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 #, fuzzy msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Sluit in (moet blanko gelaat word vir die meeste kategorieë)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 #, fuzzy msgid "Bus Pickup" msgstr "Bus Bakkie" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 #, fuzzy msgid "Bus Dropoff" msgstr "Sake dop van afval" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Betrokkenheid" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "In" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 #, fuzzy msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "Inentingen of Physicals" msgstr[1] "Inentingen of Physicals" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Mediese Alert" msgstr[1] "Mediese Alert" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "Tyd in" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Rede" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Verpleegster besoek" msgstr[1] "Verpleegster besoek" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Voeg geselekteerde studente" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Kan gebruik" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Kan wysig" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Profiele" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Algemene Info" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Voeg 'n gebruiker" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Mede-studente met Ouers" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 #: modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Gebruikers Profielen" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Gebruikers Machtigingen" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Gebruiker velde" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "U huidige wagwoord is verkeerd." #: modules/Users/Preferences.php:41 #, fuzzy msgid "Your new password was saved." msgstr "U nuwe wagwoord is gered." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Display Options" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Studente Listing" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Studente Sortering" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "File Uitvoer Soort" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Tabgescheiden (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Wys student soektog skerm" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Groep deur familie by verstek" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Soek na alle skole by verstek" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Verlig Kleur" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Datumformaat" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Skakel inlog Alert" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Huidige wagwoord" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "HUISTELEFOONNOMMER" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Alle kontakte" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Adresse" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwyder bevestig" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " "can be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Kies die program dat die gebruikers van hierdie profiel kan gebruik en " "watter programme die gebruikers kan gebruik om inligting te red." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Voeg 'n User Profile" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Kry 'n gebruiker" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Mej." #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr" #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Gebruikers Veld" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Gebruikers Veld Kategorie" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Nuwe Gebruikers Veld" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Nie versoek" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 #, fuzzy msgid "Drop Code" msgstr "Poskode" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "Poskode" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Date Posted" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:214 #, fuzzy msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Onderwysers moet die ontbrekende bywoning data" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Hierdie persoon het geen inligting in die stelsel." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" #~ msgid "__STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Om 'n inskrywing kode te verwyder, kliek op die ikoon te verwyder" #~ msgid "Click on the" #~ msgstr "Klik op die" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Skool Info" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Release Date" #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Studente wat ingeskryf is" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Student Adress" #~ msgid "that" #~ msgstr "dat" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Mediese Datum" #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Niks is gevind nie." #~ msgid "was found." #~ msgstr "gevind is." #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt ID" #~ msgid "Absence records were added for the selected students" #~ msgstr "Afwesigheid rekords is bygevoeg vir die geselekteerde studente" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Voeg afwesigheid te tydperke" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Afwesigheid kode" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Afwesigheid rede" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "In" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Do" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "UPDATE" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Hierdie student het geen kontak inligting." #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Half-dag" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "'N volle dag" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "" #~ "Kan nie verwyder word nie omdat die bywoning kodes word geassosieer." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Verwyder hierdie kategorie" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Nuwe Kategorie Titel" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Die helfte van" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Alle skool" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Tydperk Naam" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Bywoning Status" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Totale Bywoning" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Geselekteerde Student" #, fuzzy #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Terug na Studente Lys" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Al die kursus periodes" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Al my kursus periodes" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Geselekteerde kursus tydperk" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "Die dubbele rekord (s) is verwyder." #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Student (student ID)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Kursus (Cursus Periode ID)" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Bywoning Verslag" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Vermiste Bywoning" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Geselekteerde gebruiker" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Terug na gebruikers lys" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Periode-onderwyser" #, fuzzy #~ msgid "Attendance completed for this teacher" #~ msgstr "Bywoning Onderwyser" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Bywoning Moontlike" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Nie geneem" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Gem Bywoning" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Gem Afwesig" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Graadvlak" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Graadvlakke" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Student ID" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "Jy het bywoning vandag vir hierdie tydperk" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Terug na die missing Bywoning Lys" #, fuzzy #~ msgid "The selected date is not in a school quarter" #~ msgstr "Die geselekteerde datum is nie in 'n skool kwartaal" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "Jy kan nie bywoning op hierdie dag vir hierdie tydperk" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Onderwyser wat nie geneem het nie" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "bywoning" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Onderwysers wat nie geneem" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "" #~ "Kan nie verwyder word nie omdat in aanmerking te kom aktiwiteite " #~ "geassosieer word." #~ msgid "activity" #~ msgstr "aktiwiteit" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "Daardie aktiwiteit is bygevoeg na die geselekteerde studente." #, fuzzy #~ msgid "You can only enter eligibility from" #~ msgstr "Jy kan slegs in aanmerking te kom van" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #, fuzzy #~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility" #~ msgstr "Onderwyser wat ingeskryf in aanmerking te kom hasn't" #, fuzzy #~ msgid "Teachers who havent entered eligibility" #~ msgstr "Onderwysers wat havent ingeskryf in aanmerking te kom" #, fuzzy #~ msgid " Exclude Ungraded E/C Assignments" #~ msgstr "Ongegradeerde E / C Opdragte exclusion" #, fuzzy #~ msgid " Due Date" #~ msgstr "Sperdatum" #, fuzzy #~ msgid " Exclude Ungraded Assignments Not Due" #~ msgstr "Verban ongegradeerde Opdragte nie as gevolg van" #, fuzzy #~ msgid " With Assignment Details" #~ msgstr "Opdrag Tipes" #, fuzzy #~ msgid " Totals Only" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Negatief!" #~ msgid "Title Cannot be Blank" #~ msgstr "Titel mag nie leeg" #~ msgid "" #~ "Assigned date and due date must be within the current marking periods " #~ "start date and end date." #~ msgstr "" #~ "Opgedra datum en vervaldatum moet binne die huidige merk periodes begin " #~ "en einddatum." #~ msgid "" #~ "Due date must be within the current marking periods start date and end " #~ "date." #~ msgstr "Sperdatum moet binne die huidige nasienperiodes begin en einddatum." #~ msgid "back to Assignment Type" #~ msgstr "Terug na Opdrag Tipe" #~ msgid "" #~ "Assigned date must be within the current marking periods start date and " #~ "end date." #~ msgstr "" #~ "Opgedra datum moet binne die huidige nasienperiodes begin en einddatum." #~ msgid "Due date must be greater than assigned date." #~ msgstr "Sperdatum moet groter as wat op datum wees." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations" #~ msgstr "" #~ "Gradebook Opdrag kan nie verwyder word, want dit het ander verenigings" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because grade was given for this " #~ "assignment." #~ msgstr "" #~ "Gradebook Opdrag kan nie verwyder word, want dit het ander verenigings" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Opdrag Tipes" #, fuzzy #~ msgid "You don't have a course this period." #~ msgstr "Jy het bywoning vandag vir hierdie tydperk" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "GPA gebaseer op 'n skaal van" #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Uitsonderlike" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Bevredigende" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Benodig verbetering" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Uitstekend" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Uitstekend" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - baie goeie" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Baie Goed" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - Goeie" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Goeie" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - Beurs" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Fair" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Swak" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Swak" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - Nie-..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Versuim ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Versuim om weens swak bywoning" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "Bereken in aanmerking te kom met behulp van Cum Semester Graad" #, fuzzy #~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent" #~ msgstr "Dae tot 'n ongegradeerde opdrag graad verskyn in ouer" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Standaard kommentaar kode" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Totale nie 100%!" #, fuzzy #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Eksamen" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Is jy seker jy wil" #, fuzzy #~ msgid " that" #~ msgstr "dat" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Kan nie te verwyder" #~ msgid "This Marking Periods has been updated" #~ msgstr "Dit Merk Periodes is opgedateer" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "NASIENPERIODE" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "GEWEEGDE GPA" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Ongeweegde GPA" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Kursus Naam" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Brief Graad" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "GP Waarde" #, fuzzy #~ msgid "Weighted GP" #~ msgstr "Geweegde GPA" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "Jy moet kies om ten minste een nasienperiode" #, fuzzy #~ msgid "No grade found." #~ msgstr "Niks is gevind nie." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Jy moet ten minste een student kies en nasienperiode" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Sluit op die Graad Lys:" #, fuzzy #~ msgid "Other Attendance Year-to-date:" #~ msgstr "Ander Bywoning jaar-to-date:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Ander Bywoning van hierdie kwartaal:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Wanneer wil jy te herbereken die loop GPA-nommers" #, fuzzy #~ msgid "No students are selected." #~ msgstr "Jammer! Geen studente is gekies" #, fuzzy #~ msgid "Recalculate GPA" #~ msgstr "Bereken GPA" #, fuzzy #~ msgid "STUDENT_ID" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "We hereby recognize" #~ msgstr "Ons erken hiermee" #~ msgid "Who has completed all the academic" #~ msgstr "Wie het al die akademiese voltooi" #~ msgid "requirements for" #~ msgstr "vereistes vir" #, fuzzy #~ msgid "You must choose at least one student" #~ msgstr "Jy moet kies om ten minste een student." #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Eer Roll Setup" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "GradeBook" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Graad verslagdoening is oop vir die nasienperiode" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "Jy kan wysig hierdie grade" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Graad verslagdoening is nie oop vir die nasienperiode" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Graad verslaggewing begin op" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "en eindig op" #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Hierdie grade voltooi is" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Graad verslagdoening vir hierdie nasienperiode geëindig op" #, fuzzy #~ msgid "Grade reporting date has not set for this marking period" #~ msgstr "Graad verslagdoening is nie oop vir die nasienperiode" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Ken Graad" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Ken Persent" #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Studente Finale Graad" #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Rapport kaart Graad" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Herbereken GPA Nommers" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Verander Verslag kaart Graad" #, fuzzy #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Verander Historiese Merk Periodes" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit Historical Report Card Grades" #~ msgstr "Verander Verslag kaart Graad" #, fuzzy #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Studente Vorderingsverslag" #, fuzzy #~ msgid "'Create Progress Reports" #~ msgstr "Vorderingsverslae" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "" #~ "Kan nie verwyder word nie omdat rapportkaart kommentaar geassosieer word." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer." #, fuzzy #~ msgid "Weighted GP Value" #~ msgstr "Ongeweegde GP Waarde" #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #, fuzzy #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Afwesig" #, fuzzy #~ msgid "Student Report Card" #~ msgstr "Sluit op rapportkaart" #, fuzzy #~ msgid "Daily Absences this" #~ msgstr "Daaglikse Afwesighede hierdie kwartaal" #, fuzzy #~ msgid "Year-to-Date Daily Absences" #~ msgstr "Jaar-tot-datum Daily Afwesighede" #~ msgid "s Signature" #~ msgstr "Handtekening" #, fuzzy #~ msgid "Date " #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "Parent/Guardian" #~ msgstr "Voogde" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Vermiste grade of geen studente is gevind." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "Jy moet ten minste een student kies en nasienperiode." #, fuzzy #~ msgid "Include Signature Line" #~ msgstr "Sluit Student Beeld" #, fuzzy #~ msgid "Daily Absences this Marking Period" #~ msgstr "Daaglikse Afwesighede hierdie kwartaal" #, fuzzy #~ msgid "Period-by-Period Absences" #~ msgstr "Tydperk-deur-tydperk afwesighede" #, fuzzy #~ msgid "Teacher who hasnt entered grades" #~ msgstr "Onderwyser wat hasn't ingeskryf grade" #, fuzzy #~ msgid "Teachers who havent entered grades" #~ msgstr "Onderwysers wat havent ingeskryf grade" #, fuzzy #~ msgid "Credits Earned" #~ msgstr "Krediet Verdiende" #, fuzzy #~ msgid " Grade" #~ msgstr "Graad" #, fuzzy #~ msgid " Credit Earned" #~ msgstr "Krediet Verdiende" #, fuzzy #~ msgid "GPA & CGPA based on a" #~ msgstr "GPA gebaseer op 'n skaal van" #~ msgid "-point scale as follows" #~ msgstr "-punt skaal soos volg" #, fuzzy #~ msgid "Weighted Grade Points" #~ msgstr "Gewig Graad" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Geslag" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Totale Credit Poging" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Totale krediet verdien" #, fuzzy #~ msgid " Transcript" #~ msgstr "Transkripsies" #~ msgid "Include Student Picture" #~ msgstr "Sluit Student Beeld" #~ msgid "Transcript is unofficial unless signed by a school official" #~ msgstr "" #~ "Transkripsie is nie-amptelike, tensy deur 'n skool beampte onderteken" #, fuzzy #~ msgid "Include Marking Period Grades" #~ msgstr "Kies Nakijktermijn:" #~ msgid "Two Column Template" #~ msgstr "Twee Kolom Sjabloon" #~ msgid "Single Column Template" #~ msgstr "Een kolom Sjabloon" #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerste" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "Eerste initiaal" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Laaste" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Midde-" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "Wissel af met, ID" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "DOB" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "E-pos ID" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Onderwyser - Kamer" #, fuzzy #~ msgid "F/S Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Onderwyser - Kamer" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Kies Fields verslag te generating" #, fuzzy #~ msgid "Selected Fields" #~ msgstr "Geselekteerde gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "Last login:" #~ msgstr "Laaste Aanmelding:" #, fuzzy #~ msgid "failed login attempts" #~ msgstr "Skakel inlog Alert" #, fuzzy #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Release Date" #~ msgid "Compiling missing attendance data. Do not click anywhere." #~ msgstr "Opstel van ontbrekende bywoning data. Moenie klik op enige plek." #, fuzzy #~ msgid "Role: Administrator" #~ msgstr "Rol: Administrator" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Geskeduleerde afspraak" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Upcoming Events" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing! - Onderwysers het ontbreek bywoning. Gaan na: Gebruikers -> " #~ "Onderwyser's -> Missing Bywoning" #, fuzzy #~ msgid "Role: Teacher" #~ msgstr "Rol: Onderwyser" #, fuzzy #~ msgid " - Teachers have missing attendance data" #~ msgstr "Onderwysers moet die ontbrekende bywoning data" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Periode-onderwyser" #, fuzzy #~ msgid "Role: Student" #~ msgstr "Aan Studente" #, fuzzy #~ msgid "Staff Id" #~ msgstr "Personeel ID" #, fuzzy #~ msgid "Last Year Id" #~ msgstr "Verlede jaar Personeel ID" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disable User" #, fuzzy #~ msgid "no fields selected" #~ msgstr "Geen agenda wat gekies" #~ msgid "Physician" #~ msgstr "Geneesheer" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Search criteria" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Jammer! Geen studente is gekies" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Bylae Records" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Skep Voeg / Drop Report vir gekeurde studente" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Laat toe dat Onderwyser Gradescale" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Vakke" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Studente met onvolledige skedules" #, fuzzy #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period" #~ msgstr "Geselekteerde studente het gedaal van die kursus tydperk" #~ msgid "have farthar schedule date" #~ msgstr "het farthar skedule datum" #~ msgid "Dropped date can not be changed for " #~ msgstr "Gedaal datum kan nie verander word vir" #, fuzzy #~ msgid "No Studetn selected" #~ msgstr "Jammer! Geen studente is gekies" #, fuzzy #~ msgid "Find Students to Drop" #~ msgstr "Kry 'n student" #, fuzzy #~ msgid "Include advance schedule" #~ msgstr "Onvolledige Skedules" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Dubbele Entry.Request reeds bestaan" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "" #~ "Daardie kursus is bygevoeg as 'n versoek vir die geselekteerde " #~ "studente." #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "Jy moet kies om 'n kursus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on" #~ msgstr "" #~ "Jy kan nie planne van 'n student in daardie kursus tydens die " #~ "nasienperiode wat jy gekies het. Hierdie kursus voldoen aan" #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on " #~ msgstr "" #~ "Jy kan nie 'n student skeduleer in daardie kursus tydens die " #~ "nasienperiode wat jy gekies het. Hierdie kursus vergader" #, fuzzy #~ msgid "There is no available seats in this period." #~ msgstr "Daar is reeds 'n kursus in daardie tydperk geskeduleer." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Handleiding ignoreer" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Daardie kursus is bygevoeg na die geselekteerde studente skedules." #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Kursus te byvoeg" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Course<" #~ msgstr "Kies 'n kursus" #~ msgid " have Gender Clash" #~ msgstr "het Gender Clash" #, fuzzy #~ msgid " have Parent course restriction" #~ msgstr "Ouer Kursus Periode" #, fuzzy #~ msgid "their" #~ msgstr "Ander" #~ msgid " cannot be scheduled before " #~ msgstr "kan nie geskeduleer word voordat" #, fuzzy #~ msgid " enrolled date" #~ msgstr " Frenchinskrywing kode" #, fuzzy #~ msgid " have already scheduled in that period" #~ msgstr "Daar is reeds 'n kursus in daardie tydperk geskeduleer." #~ msgid " have a period time clash" #~ msgstr "'n tydperk tyd botsing" #, fuzzy #~ msgid " already have unscheduled requests" #~ msgstr "Bylae Ongeskeduleerde Versoeke" #, fuzzy #~ msgid "Gender :" #~ msgstr "Geslag" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "Klik op die getal setels te wysig en klik op Opdateer" #, fuzzy #~ msgid "ViewSchedule" #~ msgstr "Bylae" #, fuzzy #~ msgid " - New Course" #~ msgstr "Nuwe kursus" #, fuzzy #~ msgid "Please Select A Course Period." #~ msgstr "Ouer Kursus Periode" #~ msgid "There is a period time clash for " #~ msgstr "Daar is 'n tydperk tyd botsing vir" #, fuzzy #~ msgid "There is gender restriction for " #~ msgstr "Gender Beperking" #~ msgid "Your are not scheduled in the parent course of " #~ msgstr "U word nie in die ouer loop van geskeduleerde" #~ msgid "That section is already full for " #~ msgstr "Dit artikel is reeds vol vir" #, fuzzy #~ msgid "There is already a course scheduled in that period for " #~ msgstr "Daar is reeds 'n kursus in daardie tydperk geskeduleer." #, fuzzy #~ msgid "student is already scheduled in that period " #~ msgstr "Daar is reeds 'n kursus in daardie tydperk geskeduleer." #, fuzzy #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period" #~ msgstr "Daar is 'n konflik. Jy kan nie hierdie kursus tydperk." #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Onderwyser Klas Lys" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Onderwyser Naam" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Kursusprogram Naam" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Kursus tydperk Naam" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Studente Klas Foto's" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Regs grootte papier" #, fuzzy #~ msgid "Use Last Years if Missing" #~ msgstr "Gebruik laaste jare as Missing" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "Met die onderwyser se" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "In periode" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Nie met die onderwyser se" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Nie in die tydperk" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Studente afdruk te versoek" #~ msgid "Student Mailling Label" #~ msgstr "Studente-Mail Ling Label" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Periode - Onderwyser" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tyd" #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Studente Skedules Rapport" #, fuzzy #~ msgid "Malling Details" #~ msgstr "Doel Besonderhede" #, fuzzy #~ msgid "Please select a subject" #~ msgstr "Kies 'n gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "Please select a course" #~ msgstr "Kies 'n gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "You have already requested for this course" #~ msgstr "Jy het bywoning vandag vir hierdie tydperk" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Kies onderwerp" #, fuzzy #~ msgid "Select Course" #~ msgstr "Nuwe kursus" #, fuzzy #~ msgid " Without" #~ msgstr "Sonder" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because students attendance are already taken." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because assignments grading are already given." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because final grade is already given ." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer." #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "Plek" #, fuzzy #~ msgid "Course " #~ msgstr "Kursus" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Dae van die week" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Ignoreer vir" #~ msgid "Enrolled Date Cannot Be After Dropped Date" #~ msgstr "Ingeskryf Datum Kan nie wees na Drop Datum" #~ msgid "Course Enrolled Date Cannot Be Before Students School Start Date" #~ msgstr "" #~ "Natuurlik ingeskryf Datum kan nie voordat studente Skool Begin Datum" #~ msgid "Course Enrolled Date Cannot Be Before Dropdate Of Previous Schedule" #~ msgstr "" #~ "Natuurlik ingeskryf Datum kan nie voor Dropdate van die vorige Bylae" #~ msgid "" #~ "You cannot modify the schedule enrolled date, as its clashing with other " #~ "dropped course" #~ msgstr "" #~ "Jy kan nie verander nie die skedule ingeskryf datum, as sy botsings met " #~ "ander gedaal natuurlik" #~ msgid "" #~ "Please enter proper dropped date. Dropped date must be greater than start " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Tik behoorlike gedaal datum. Gedaal datum moet groter as die begin datum " #~ "wees." #~ msgid "This Schedule is locked,dropped date can not be changed." #~ msgstr "Hierdie skedule is gesluit, val datum kan nie verander word nie." #~ msgid "Course cannot be dropped because student has got attendance till " #~ msgstr "Natuurlik kan nie afgelaai word nie omdat student het 'bywoning tot" #~ msgid "Modified By" #~ msgstr "Gewysig Deur" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Mediese Datum" #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period." #~ msgstr "Daar is 'n konflik. Jy kan nie hierdie kursus tydperk." #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kursus" #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Bylae Ongeskeduleerde Versoeke" #, fuzzy #~ msgid "Processing Requests ... " #~ msgstr "Print Versoeke" #~ msgid "" #~ "Following Students cannot be accommodated as No More Seats Available or " #~ "Periods Conflict" #~ msgstr "" #~ "Volgende Studente kan nie as Geen meer setels beskikbaar of tydperke " #~ "Konflik geakkommodeer word" #~ msgid "No Seats Available" #~ msgstr "Geen Plekke Beskikbaar" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Geboortedatum" #, fuzzy #~ msgid "GetGrade" #~ msgstr "Volgende graad" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Gesinne" #, fuzzy #~ msgid "Room/Location" #~ msgstr "Plek" #, fuzzy #~ msgid "Student Daily Schedule" #~ msgstr "Studente Bylae" #, fuzzy #~ msgid "Schedule for" #~ msgstr "Bylae Rekord" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Geen rekords gevind." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Kies asseblief die nasienperiode" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Geen Bylae gevind" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Ongeskeduleerde Versoek" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Ongeskeduleerde Versoeke" #, fuzzy #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Schedule not available" #~ msgstr "Skedule nie beskikbaar" #, fuzzy #~ msgid "Conflict schedule" #~ msgstr "Bevestig Planner Run" #, fuzzy #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Maandag" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Lys van gebeurtenisse" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Events" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because students are enrolled in this calendar." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this calendar." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die periodes word geassosieer." #~ msgid "Selected Day has association" #~ msgstr "Geselekteerde dag het assosiasie" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Skep 'n nuwe kalender" #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Redigeer hierdie kalender" #, fuzzy #~ msgid "Events Visible To:" #~ msgstr "Sigbaar vir:" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "In aanmerking te kom aktiwiteit codes" #~ msgid "School information has been copied successfully" #~ msgstr "Skool Inligting is suksesvol gekopieer" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "Is jy seker jy wil die data te kopieer" #, fuzzy #~ msgid "to a new school" #~ msgstr "na 'n nuwe skool" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "Die data is kopieer na 'n nuwe skool, genaamd" #~ msgid "To finish the operation, click OK button" #~ msgstr "Die einde van die operasie, Klik op OK knoppie" #~ msgid "No Calendar Selected" #~ msgstr "Geen agenda wat gekies" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Begin Tyd" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Eindtyd" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Vinnige Soek" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Kies Nakijktermijn:" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Geen klaslys gevind" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Alle beskikbare klasse" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Alle beskikbare klasse vir" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plek" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Klas Naam" #, fuzzy #~ msgid "back to Course" #~ msgstr "terug te onderwerp" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "terug te onderwerp" #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Nuwe tydperk" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Lerares" #, fuzzy #~ msgid "Course is Weighted" #~ msgstr "Kursustitel" #, fuzzy #~ msgid " New Course" #~ msgstr "Nuwe kursus" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "" #~ "No van die login mislukkings toegelaat voordat die rekening is afgeskakel" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat graadvlakke geassosieer word." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "graadvlak" #, fuzzy #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semester" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Quarters" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Vordering Periodes" #~ msgid "Upload School Logo" #~ msgstr "Oplaai Skool Logo" #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Stelsel voorkeur" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Kursusbestuurder" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Cursus Katalogus" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Druk die katalogus deur Kwartaal" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Druk al die kursusse" #, fuzzy #~ msgid "Teacher Re-Assignment" #~ msgstr "Onderwyser Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because periods are associated." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die periodes word geassosieer." #~ msgid "period" #~ msgstr "tydperk" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengte" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minute" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Gebruik word vir" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Ignoreer vir" #~ msgid "Visible To:" #~ msgstr "Sigbaar vir:" #, fuzzy #~ msgid "Course catalog by Grade Level" #~ msgstr "Cursus Katalogus" #~ msgid "No Courses were found in this Grade Level" #~ msgstr "Geen kursusse was gevind in hierdie graad Vlak" #, fuzzy #~ msgid "Print Catalog by Grade Level" #~ msgstr "Druk die katalogus deur Kwartaal" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Gegenereerde verslag" #, fuzzy #~ msgid "Select Grade Level" #~ msgstr "Graadvlak" #~ msgid "Course catalog" #~ msgstr "Cursus Katalogus" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Kies Kwartaal" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Verslag gegenereer vir" #, fuzzy #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Verslag vir alle terme" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " #~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling " #~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before " #~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in " #~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red " #~ "items will delete already existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "Jy <i>moet</i> rol gebruikers, skool, tydperke, nasien tydperke, " #~ "kalenders, en rapportkaart <br> kodes op dieselfde tyd voor of op die rol " #~ "van kursusse <BR><BR> * Jy <i>moet</i> rol kursusse op dieselfde tyd voor " #~ "of op die rol van rapportkaart comments <BR><BR> Rooi items het reeds " #~ "data in die volgende skooljaar (Hulle kon gewees het gerol). <BR><BR> " #~ "Rolling rooi items verwyder reeds bestaande data in die volgende " #~ "skooljaar." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Bevestig Beoordeel" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "Is jy seker jy wil die data te rol vir" #, fuzzy #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Kan nie skryf na lêer" #, fuzzy #~ msgid " A new school called" #~ msgstr "na 'n nuwe skool" #, fuzzy #~ msgid " has been created. To finish the operation, click OK button." #~ msgstr "Die einde van die operasie, Klik op OK knoppie" #, fuzzy #~ msgid "School has been created successfully." #~ msgstr "Skool Inligting is suksesvol gekopieer" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefoon" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-pos" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #, fuzzy #~ msgid "School Logo" #~ msgstr "Skool Info" #, fuzzy #~ msgid "Click here to" #~ msgstr "Klik op die" #~ msgid "change logo" #~ msgstr "verandering logo" #~ msgid "Click here to upload logo" #~ msgstr "Klik hier logo te laai" #, fuzzy #~ msgid "Back to System Preference" #~ msgstr "Terug na die stelsel voorkeur" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "N halwe dag en 'n volle dag minute" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Volledige dag minute" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Aansoek Boodskap" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wys" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Boodskappe" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Gebruikers Onaktiwiteit Dae" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Inloggen Versuim Toelae" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Stel 'n halwe dag en' n volle dag minute" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Stel login mislukking toelae telling" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Stel toelaatbare gebruiker onaktiwiteit dae" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Sit in die onderhoud af" #, fuzzy #~ msgid "Set Currency" #~ msgstr "Geld" #, fuzzy #~ msgid "Assigned date cannot be lesser than today's date" #~ msgstr "Opgedra is Datum wanbetalings tot vandag" #, fuzzy #~ msgid "Please enter proper date" #~ msgstr "Voer die begin datum" #, fuzzy #~ msgid "Teacher Re-Assignment Done" #~ msgstr "Terug na Opdrag Tipe" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan" #, fuzzy #~ msgid "Select New Teacher" #~ msgstr "Kies Kwartaal" #, fuzzy #~ msgid "Assign Date" #~ msgstr "Opgedra is Datum" #, fuzzy #~ msgid "Select Logo" #~ msgstr "Verwyder Log" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gedaan" #, fuzzy #~ msgid "Please select a school first!" #~ msgstr "Kies 'n gebruiker" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "" #~ "Maksimum onaktiewe dae toegelaat word voordat die rekening is afgeskakel" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Gee die titel" #, fuzzy #~ msgid "Max length for title is 50'" #~ msgstr "Max lengte vir die titel is 50 "" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Gee die kort naam" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Max lengte vir 'n kort Naam is 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Max lengte vir 'n kort Bestel 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Gee Slegs numeriese waarde" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Voer die begin datum" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Tik asseblief die einddatum" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Gee die graad Posting Start Date" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Intekenen Records" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "vir datums: JJJJ-MM-DD" #, fuzzy #~ msgid "for checkboxes" #~ msgstr "vir blok" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Adres veld Kategorieë" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Kies verskeie" #, fuzzy #~ msgid "Selected Student: " #~ msgstr "Geselekteerde Student" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Studente Gevorderde Verslag" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Aangedryf deur RosarioSIS" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Rapport maak vir gekeurde studente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "Die datum wat u verskaf is nie geldig nie, so nie gebruik is nie. Die " #~ "ander data is gered" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Sluit kursusse aktiewe soos van" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved" #~ msgstr "" #~ "Die datum wat u verskaf is nie geldig nie, so nie gebruik is nie. Die " #~ "ander data is gered" #~ msgid "No data was entered" #~ msgstr "Geen data is gesluit" #~ msgid "The specified information was applied to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Die spesifieke inligting is van toepassing op die geselekteerde studente" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Rolling Behoud / Opsies" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Tik die wagwoord" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Wagwoord suksesvol verander" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Asseblief Tik wagwoord" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Wagwoord Does'nt bestaan" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Verander wagwoord" #, fuzzy #~ msgid "Old Password" #~ msgstr "Oud wagwoord" #, fuzzy #~ msgid "Retype Password" #~ msgstr "Verskaf die wagwoord weer" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Vader" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Moeder" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Stap Moeder" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Stap Vader" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Ouma" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Oupa" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Voog" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Ander familielid" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Werk Foon" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Werkgewer" #, fuzzy #~ msgid "You can't add any enrollment code in this type" #~ msgstr "" #~ "Om 'n inskrywing kode te verwyder, kliek op die ikoon te verwyder" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "" #~ "Kan nie verwyder word nie omdat die inskrywing kodes word geassosieer." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because it is not deletable." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student grade word geassosieer." #~ msgid "enrollment code" #~ msgstr " Frenchinskrywing kode" #, fuzzy #~ msgid "Roll Over" #~ msgstr "Beoordeel" #~ msgid "Drop(Transfer)" #~ msgstr "Drop (Transport)" #~ msgid "Enroll(Transfer)" #~ msgstr "Inskryf (Transport)" #, fuzzy #~ msgid "Last School" #~ msgstr "Skool" #, fuzzy #~ msgid "Student Enroll Report" #~ msgstr "Studente wat ingeskryf is" #, fuzzy #~ msgid "Student Name :" #~ msgstr "Student Naam" #, fuzzy #~ msgid "Student ID :" #~ msgstr "Student ID" #, fuzzy #~ msgid "Alternate ID :" #~ msgstr "Wissel af met, ID" #, fuzzy #~ msgid "Student Grade :" #~ msgstr "Student Graad" #, fuzzy #~ msgid "Student Name:" #~ msgstr "Student Naam" #, fuzzy #~ msgid "Grade:" #~ msgstr "Graad" #, fuzzy #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geslag" #, fuzzy #~ msgid "Ethnicity:" #~ msgstr "Ras" #, fuzzy #~ msgid "Social Security" #~ msgstr "Social Security" #, fuzzy #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Geboortedatum" #, fuzzy #~ msgid "Language Spoken" #~ msgstr "Taal gepraat" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Doel Besonderhede" #, fuzzy #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Doel Titel" #, fuzzy #~ msgid "Begin Date" #~ msgstr "Die begin datum" #, fuzzy #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Einddatum" #, fuzzy #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Doel Beskrywing" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Vordering Besonderhede" #, fuzzy #~ msgid "Date of Entry" #~ msgstr "Datum van inskrywing" #, fuzzy #~ msgid "Course Period:" #~ msgstr "Kursus tydperk" #, fuzzy #~ msgid "Progress Period Name" #~ msgstr "Vordering Periode Naam" #, fuzzy #~ msgid "Proficiency" #~ msgstr "Vaardigheid" #, fuzzy #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Voortgang beoordeling" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Kies asseblief die datum bereik:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "Aan:" #, fuzzy #~ msgid " With Progress" #~ msgstr "Met die vooruitgang" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "Studente Brief" #, fuzzy #~ msgid "Course:" #~ msgstr "Kursus" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Primêre-nood Kontak" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Na sekondêre Nood Contact" #, fuzzy #~ msgid "o Both Emergency Contacts" #~ msgstr "o Beide Noodnommers" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Kontak Veld Kategorieë" #, fuzzy #~ msgid "Relation's Name" #~ msgstr "Betrokkenheid" #, fuzzy #~ msgid "Address 1" #~ msgstr "Adres1" #, fuzzy #~ msgid "Address 2" #~ msgstr "Adres2" #, fuzzy #~ msgid "Student Contact" #~ msgstr "Ander kontakte" #, fuzzy #~ msgid "Student Contacts" #~ msgstr "Ander kontakte" #, fuzzy #~ msgid "No Contacts were found." #~ msgstr "Geen Studente is gevind." #, fuzzy #~ msgid "Print Contact Info for Selected Students" #~ msgstr "Print Info vir gekeurde studente" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Studente inligting verslag" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persoonlike Inligting" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Alt ID:" #~ msgstr "Alt ID" #, fuzzy #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Geboortedatum" #, fuzzy #~ msgid "Email ID:" #~ msgstr "E-pos ID" #, fuzzy #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Tel." #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Woonadres" #, fuzzy #~ msgid "Address1" #~ msgstr "Adres1" #, fuzzy #~ msgid "Address2" #~ msgstr "Adres2" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staat" #, fuzzy #~ msgid "Zipcode:" #~ msgstr "Poskode." #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Primêre-nood Kontak" #, fuzzy #~ msgid "First Name :" #~ msgstr "Vir Naam" #, fuzzy #~ msgid "Last Name :" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "Home Phone :" #~ msgstr "Huisfoon" #, fuzzy #~ msgid "Work Phone :" #~ msgstr "Werk Foon" #, fuzzy #~ msgid "Address1 :" #~ msgstr "Adres1" #, fuzzy #~ msgid "Address2 :" #~ msgstr "Adres2" #, fuzzy #~ msgid "City :" #~ msgstr "Stad" #, fuzzy #~ msgid "State :" #~ msgstr "Staat" #, fuzzy #~ msgid "Zipcode :" #~ msgstr "Poskode." #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Sekondêre Nood Kontak" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Bykomende Kontak" #, fuzzy #~ msgid "Middle Name :" #~ msgstr "Middelste naam" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Mediese Inligting" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Algemene Inligting" #, fuzzy #~ msgid "Physician Name" #~ msgstr "Geneesheer Naam" #, fuzzy #~ msgid "Hospital Name" #~ msgstr "Hospitaal Naam" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Dokter se Sake" #, fuzzy #~ msgid "Immunization / Physical Record" #~ msgstr "Immunisering / Fisiese Rekord" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Soort" #, fuzzy #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Verpleegster Besoek Rekord" #, fuzzy #~ msgid "Entered by" #~ msgstr "Ingevuld deur" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Hoe" #, fuzzy #~ msgid "Goals" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Terug na Basiese Soek" #, fuzzy #~ msgid "End date" #~ msgstr "Einddatum" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Verjaarsdag" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Doel en Progress" #, fuzzy #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Konfigurasie" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Mediese" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alert" #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal" #~ msgstr "Is jy seker wil hierdie doel te verwyder" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first" #~ msgstr "Kan doel te verwyder. Verwyder vorder die eerste keer" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress" #~ msgstr "Is jy seker wil hierdie vordering te verwyder" #~ msgid "Birthdate is invalid, data could not be saved." #~ msgstr "Geboortedatum, is ongeldig, kan data nie gered word nie." #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Huidige skool druppel datum" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Oorgaan na" #, fuzzy #~ msgid "New schools enrollment date" #~ msgstr "Nuwe skole inskrywing datum" #, fuzzy #~ msgid "is required." #~ msgstr "word vereis" #~ msgid "is Numeric type." #~ msgstr "is numeriese vorm." #~ msgid "Grade cannot be blank" #~ msgstr "Graad kan nie blankis numeriese vorm." #~ msgid "Invalid Enrollment date could not be saved" #~ msgstr "Ongeldig Inskrywing datum kon nie gered word" #, fuzzy #~ msgid "User name already exist. Please try with a different user name." #~ msgstr "" #~ "Gespesifiseerde gebruikernaam is reeds geneem! Probeer asseblief weer met " #~ "'n ander gebruiker naam" #~ msgid "Showing" #~ msgstr "Resultate" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die student velde geassosieer word." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "" #~ "Kan nie verwyder word nie omdat die veld kategorieë geassosieer word." #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Auto hangkieslys" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Veelvuldige keuse" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* Vir datums: JJJJ-MM-DD," #~ msgid " for checkboxes: Y" #~ msgstr "vir blok: Y" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Steek" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Studente Veld Kategorieë" #, fuzzy #~ msgid "Field Type" #~ msgstr "Veld naam" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Studente Labels" #, fuzzy #~ msgid "Teacher :" #~ msgstr "Onderwyser" #, fuzzy #~ msgid "Room No" #~ msgstr "Kamer nie" #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Sluit op etikette:" #~ msgid "Selected students are successfully re enrolled" #~ msgstr "Uitgesoekte studente is suksesvol weer ingeskryf" #~ msgid "Upload Students Photo" #~ msgstr "Studente Foto oplaai" #, fuzzy #~ msgid "Select Grade" #~ msgstr "Volgende graad" #, fuzzy #~ msgid "Select Enroll Code" #~ msgstr "Studente-inskrywings codes" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Foto" #, fuzzy #~ msgid "Re Enroll Selected Students" #~ msgstr "Skep Eer Roll vir gekeurde studente" #, fuzzy #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed." #~ msgstr "" #~ "Kan nie lêer oplaai. Slegs jpeg, jpg, png, GIF-lêers word toegelaat" #, fuzzy #~ msgid "Select image file:" #~ msgstr "Kies beeld-lêer" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Kies asseblief 'n student eers! van die" #~ msgid "Other students associated with this address:" #~ msgstr "Ander studente wat verband hou met hierdie adres:" #, fuzzy #~ msgid "Student's Address" #~ msgstr "Student Adress" #~ msgid "Other students associated with this person:" #~ msgstr "Ander studente wat verband hou met hierdie persoon:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Voeg Nuwe Kontakbesonderhede" #, fuzzy #~ msgid "Students Home Address" #~ msgstr "Studente Huisadres" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Adreslyn 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Kaart dit" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Adreslyn 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "School Bus Pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "Skoolbus drop-off" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Bus nr" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Dieselfde as huisadres" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Voeg nuwe adres" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Verwantskap aan Studente" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Cell / Mobile Phone" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Bewaring van student" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Dieselfde as student se Home" #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Dit is 'n noodgeval Kontak" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobile Phone" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Ingevuld deur" #~ msgid "" #~ "The student is already enrolled on that date, and could not be enrolled a " #~ "second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the " #~ "student again." #~ msgstr "" #~ "Die student is reeds ingeskryf op daardie datum, en kon nie 'n tweede " #~ "keer ingeskryf word op die datum wat u verskaf. Los asseblief, en probeer " #~ "om te skryf die student weer." #~ msgid "Student cannot be dropped because student has got attendance till" #~ msgstr "Student kan nie afgelaai word nie omdat student het 'bywoning tot" #~ msgid "Student drop date cannot be before student enrollment date" #~ msgstr "Student drop datum kan nie wees voordat studente-inskrywings datum" #~ msgid "" #~ "Please enter proper drop date.Drop date must be greater than student " #~ "enrollment date." #~ msgstr "" #~ "Tik behoorlike druppel date.Drop datum moet groter as studente-" #~ "inskrywings kan wees nie." #, fuzzy #~ msgid "Start Date " #~ msgstr "Begindatum" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "White, niet-Hispanic/Latijns-Amerikaans" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Swart, niet-Hispanic/Latijns-Amerikaans" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Hispanic" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "Amerikaanse Indiane of Native Alaskan" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Pasifiese eilande" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Drade" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indiese" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Midde-Oosterse" #~ msgid "African" #~ msgstr "Afrikaanse" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Gemengde ras" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haities Creole" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaanse" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japannees" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaanse" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maleis" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russiese" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Oerdoe" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Viëtnamees" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Demografiese inligting" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr" #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Beraamde Grad. Datum" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Ras" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Gewone naam" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Primêre Taal" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Update Student se Foto" #, fuzzy #~ msgid "Upload Student's Photo" #~ msgstr "Studente Foto oplaai" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Sal outomaties toegeskryf word" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Rolling / Behoud Opsies" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Toegang tot inligting" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Disable Student" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Inschrijving Inligting" #~ msgid "Data not saved because start and end date is not valid" #~ msgstr "Data nie gered omdat begin en die einde datum is nie geldig" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Primêre Sorg Geneesheer" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Interniste Tel." #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Voorkeur Mediese fasiliteit" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Mediese Nota" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Mediese aantekeninge" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Inentingen of Physicals" #, fuzzy #~ msgid "Immunizations and Physicals" #~ msgstr "Inentingen of Physicals" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Immunisering / Fisiese Rekord" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Alert Date" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Mediese Alert" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Verpleegster Besoeke" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Kon nie verbind" #~ msgid "Connected with MySQL server" #~ msgstr "Verbind met MySQL bediener" #, fuzzy #~ msgid "successfully" #~ msgstr "Teken verwyder suksesvol" #~ msgid "Can't use $mysql_database" #~ msgstr "Kan nie gebruik $ mysql_database" #~ msgid "Connected with MySQL database" #~ msgstr "Verbind met MySQL databasis" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tools" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore " #~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access " #~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id " #~ "and password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Hierdie rugsteunnutsprogram sal 'n back-up van die databasis te skep " #~ "saam met die databasis struktuur. Jy sal in staat wees om hierdie " #~ "rugsteunlêer te gebruik om die databasis te herstel. Egter in orde te " #~ "herstel, sal jy nodig het om toegang tot MySQL administrasie aansoek soos " #~ "phpMyAdmin en die root gebruiker-ID en wagwoord MySQL het." #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Teken verwyder suksesvol" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Jy het ten minste 'n datum te kies uit die datum bereik" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Verwyder Log" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Kies periode" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Teken Besonderhede" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Genereer" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Teken in Tyd" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "User Name" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Nie-Count" #~ msgid "login record" #~ msgstr "login rekord" #, fuzzy #~ msgid "No login records were found" #~ msgstr "Geen login rekords is gevind" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Jy het die datum van die datum reeks te kies" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Backup Databasis" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "tot die volgende skooljaar?" #, fuzzy #~ msgid "Rollover Completed" #~ msgstr "Beoordeel" #, fuzzy #~ msgid "The data have been rolled" #~ msgstr "Die data is gerol" #, fuzzy #~ msgid " for " #~ msgstr "Gebruik word vir" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Log weer" #, fuzzy #~ msgid "Associated students with" #~ msgstr "Mede-studente met Ouers" #~ msgid "is assigned to the profile" #~ msgstr "word toegeskryf aan die profiel" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for " #~ "this profile using the" #~ msgstr "" #~ "Om toestemming te toewys aan hierdie gebruiker, hetsy die toestemmings " #~ "vir hierdie profiel met behulp van die" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " setup program or change this user to a User with custom permissions " #~ "using the" #~ msgstr "" #~ "opstel van program of verander hierdie gebruiker aan 'n gebruiker met " #~ "persoonlike bevoegdheden met behulp van die" #~ msgid "" #~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "opstel van program of verander hierdie gebruiker aan 'n gebruiker met " #~ "persoonlike bevoegdheden met behulp van die" #~ msgid "program" #~ msgstr "program" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Maksimum Versuim Laat" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeure" #, fuzzy #~ msgid "Report" #~ msgstr "Verslae" #, fuzzy #~ msgid "Upload Staff's Photo" #~ msgstr "Studente Foto oplaai" #, fuzzy #~ msgid "Update Staff's Photo" #~ msgstr "Update Student se Foto" #~ msgid "This password is alredy taken" #~ msgstr "Hierdie wagwoord word alredy geneem" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Gegee naam" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Graad Naam" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Geld" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Wys data met behulp van verborge velde" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Kontak met Info Beoordeel" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "Is u seker dat jy die gebruiker profiel te verwyder" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van die profiel sal behou hulle die regte as 'n " #~ "persoonlike stel wat op' n per gebruiker verander kan word deur die " #~ "User Permissions program" #, fuzzy #~ msgid " Add a User Profile" #~ msgstr "Voeg 'n User Profile" #, fuzzy #~ msgid "teacher" #~ msgstr "Onderwyser" #, fuzzy #~ msgid "Include Disabled User" #~ msgstr "Sluit Gestremde User" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Kies 'n gebruiker" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Personeel ID" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Personeellid" #, fuzzy #~ msgid "In Active" #~ msgstr "Aktiwiteite" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Volgende onderwysers het ontbreek bywoning" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Geen onderwysers het ontbreek bywoning vir die skool" #, fuzzy #~ msgid "Teacher was found" #~ msgstr "gevind is." #, fuzzy #~ msgid " Teacher Programs" #~ msgstr "Onderwyser Programme" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Kies Periode" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "" #~ "Kan nie lêer oplaai. Slegs jpeg, jpg, png, GIF-lêers word toegelaat" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Kies beeld-lêer" #~ msgid "Copied file to" #~ msgstr "Gekopieer lêer" #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Kan die data op te slaan, want" #~ msgid "Cannot upload parent's picture." #~ msgstr "Kan nie ouer se foto te laai." #, fuzzy #~ msgid "Please select a user first! from the" #~ msgstr "Kies asseblief 'n student eers! van die" #~ msgid "The invalid date could not be saved." #~ msgstr "Die ongeldig datum kon nie gestoor word nie." #~ msgid "" #~ " Cannot change the profile as this staff has one or more course periods" #~ msgstr "" #~ "Kan nie die profiel verander as die personeel het een of meer natuurlik " #~ "tydperke" #, fuzzy #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Oud wagwoord" #, fuzzy #~ msgid "is required" #~ msgstr "word vereis" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different " #~ "user name" #~ msgstr "" #~ "Gespesifiseerde gebruikernaam is reeds geneem! Probeer asseblief weer met " #~ "'n ander gebruiker se naam" #~ msgid "Invalid date could not be saved" #~ msgstr "Ongeldig datum kon nie gered word" #~ msgid "Start date can not be greater than End date" #~ msgstr "Begin datum kan nie groter as Einde datum" #~ msgid "Start date can not be blank" #~ msgstr "Begin datum kan nie leeg wees" #, fuzzy #~ msgid " Add a User" #~ msgstr "Voeg 'n gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "User Advanced Report" #~ msgstr "Gevorderde verslag" #, fuzzy #~ msgid "Create Report for Selected Users" #~ msgstr "Rapport maak vir gekeurde studente" #~ msgid "" #~ "Unable to save data, because Special Charecters do not allow in Field Name" #~ msgstr "" #~ "Kan nie data te red, want Spesiale charecters toelaat nie in die veld Naam" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Kies verskeie keuses" #, fuzzy #~ msgid " one per line" #~ msgstr "* Een per lyn" #, fuzzy #~ msgid "for dates" #~ msgstr "vir datums" #, fuzzy #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY-MM-DD" #, fuzzy #~ msgid " for checkboxes" #~ msgstr "vir blok" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid " for long text it will be ignored" #~ msgstr "vir 'n lang teks sal geïgnoreer word" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Gebruikers Veld Kategorieë" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Inactive Days Allowed" #~ msgstr "Maksimum Versuim Laat" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mnr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mev." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Me." #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Ds." #~ msgid "Last Year Staff ID" #~ msgstr "Verlede jaar Personeel ID" #, fuzzy #~ msgid "School Record" #~ msgstr "Bylae Rekord" #~ msgid "Disable User" #~ msgstr "Disable User" #, fuzzy #~ msgid "School Records" #~ msgstr "Bylae Records" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Show All" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has " #~ "been logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Jy is nie toegelaat om hierdie program te gebruik! Hierdie poging tot " #~ "skending het aangeteken en jou IP-adres is gevang" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today " #~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can " #~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access " #~ "essential student reports." #~ msgstr "" #~ "Die dashboard is jou standaard tuisblad en bied toegang tot belangrike " #~ "kennisgewings wanneer jy in die program teken. Die RosarioSIS dashboard " #~ "wys al die onlangse kalender inligting oor die gebeurtenis, portaal notas " #~ "en waarskuwings vir onderwysers wat bywoning ontbreek. As jy vir die " #~ "eerste keer aanteken, sal dit 'n leë skerm. Dit sal vul soos en " #~ "wanneer jy dag vandag rekords in jou aanleg van die sagteware. As 'n " #~ "administrateur, kan jy die opstel van die skole in hierdie stelsel, " #~ "studente en gebruikers verander, en toegang tot noodsaaklike student " #~ "verslae." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program " #~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can " #~ "also change the school year and current marking period in a similar " #~ "fashion." #~ msgstr "" #~ "Jy het toegang tot enige skool in die stelsel. Om 'n skool om op te " #~ "werk te kies, kies die skool van die trek-down menu' op die top. Die " #~ "program sal outomaties bygewerk met die nuwe skool in die workspace. Jy " #~ "kan ook die skool jaar en die huidige nasienperiode verander in 'n " #~ "soortgelyke wyse." #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab." #~ msgstr "" #~ "Jy kan vinnig ook toegang tot 'n Studente demografiese inligting van " #~ "die Studente-blad." #~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Net so 'n gebruikers inligting kliek op die gebruiker blad om toegang " #~ "te verkry." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "As jy kliek op enige van die tabs in die top kieslys, sal jy sien 'n " #~ "lys van sub-menu's aan u beskikbaar in dié kategorie. Klik op 'n " #~ "spyskaart sal die spesifieke bladsy in die hoof raam begin, en dit sal " #~ "die hulp raam werk hulp vir daardie afdeling te vertoon." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "In baie plekke in RosarioSIS, sal jy sien data wat modifiable is. Jy sal " #~ "moet eerste op die waarde wat jy wil verander om toegang tot 'n " #~ "invoer veld te hê. Dan, wanneer jy verander die waarde en stoor, sal die " #~ "waarde terug te keer na sy vorige staat." #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Jy kan meld van RosarioSIS te eniger tyd deur op die Logout skakel bo aan " #~ "die regterkant van jou werkspasie." #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view " #~ "student information and schedules for students who you teach and input " #~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep " #~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only " #~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any " #~ "of your students" #~ msgstr "" #~ "Die dashboard is jou standaard tuisblad en bied toegang tot belangrike " #~ "kennisgewings wanneer jy in die program teken. Die RosarioSIS dashboard " #~ "wys al die onlangse kalender inligting oor die gebeurtenis, portaal notas " #~ "en waarskuwings vir onderwysers wat bywoning ontbreek. As jy vir die " #~ "eerste keer aanteken, sal dit 'n leë skerm. Dit sal vul soos en " #~ "wanneer jy die dag-tot-dag rekords in jou aanleg van die sagteware. As " #~ "'n onderwyser, kan jy die studente-inligting en skedules vir studente " #~ "wat julle leer en insette bywoning, grade, en in aanmerking te kom vir " #~ "hierdie studente. Jy kan hou van studente grade van die blad Graad. Van " #~ "hierdie blad, kan jy nie net hou van grade, maar jy kan druk " #~ "vorderingsverslae vir enige van jou studente" #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu " #~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period " #~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking " #~ "period in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Om 'n tydperk om op te werk te kies, kies die tydperk van die trek-" #~ "down menu' op die top. Die program sal outomaties bygewerk met die " #~ "nuwe tydperk in die werkruimte. Jy kan ook die skool jaar en die huidige " #~ "nasienperiode verander in 'n soortgelyke wyse" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Jy kan vinnig ook toegang tot 'n studente demografiese inligting van " #~ "die studente-blad" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "As jy kliek op enige van die tabs in die top kieslys, sal jy sien 'n " #~ "lys van sub-menu's aan u beskikbaar in dié kategorie. Klik op 'n " #~ "spyskaart sal die spesifieke bladsy in die hoof raam begin, en dit sal " #~ "die hulp raam werk hulp vir daardie afdeling te vertoon" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "In baie plekke in RosarioSIS, sal jy sien data wat modifiable is. Jy sal " #~ "moet eerste op die waarde wat jy wil verander om toegang tot 'n " #~ "invoer veld te hê. Dan, wanneer jy verander die waarde en stoor, sal die " #~ "waarde terug te keer na sy vorige toestand" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Jy kan meld van RosarioSIS te eniger tyd deur te kliek op die skakel " #~ "Uitloggen bo aan die regterkant van jou werkspasie" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your " #~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance" #~ msgstr "" #~ "Die dashboard is jou standaard tuisblad en bied toegang tot belangrike " #~ "kennisgewings wanneer jy in die program teken. Die RosarioSIS dashboard " #~ "wys al die onlangse kalender inligting oor die gebeurtenis, portaal notas " #~ "en waarskuwings vir onderwysers wat bywoning ontbreek. As jy vir die " #~ "eerste keer aanteken, sal dit 'n leë skerm. Dit sal vul soos en " #~ "wanneer jy die dag-tot-dag rekords in jou aanleg van die sagteware. As " #~ "'n ouer kan jy jou kinders inligting, skedules, grade, in aanmerking " #~ "kom, en bywoning" #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "As jy 'n kind te kies, kies die kind se naam uit die hangkieslys op " #~ "die top. Die program sal outomaties bygewerk met die nuwe kind in die " #~ "werkruimte. Jy kan ook die skool jaar en die huidige nasienperiode " #~ "verander in 'n soortgelyke wyse" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login " #~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when " #~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. " #~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, " #~ "grades, eligibility, and attendance records" #~ msgstr "" #~ "Die dashboard is jou standaard tuisblad en bied toegang tot belangrike " #~ "kennisgewings wanneer jy in die program teken. Die RosarioSIS dashboard " #~ "wys al die onlangse kalender inligting oor die gebeurtenis en die portaal " #~ "notas. As jy vir die eerste keer aanteken, sal dit 'n leë skerm. Dit " #~ "sal vul soos en wanneer nuwe portaal aantekeninge en gebeure in jou " #~ "aanleg van die sagteware bygevoeg. As 'n student, kan jy jou " #~ "demografiese inligting, skedule, grade, in aanmerking kom, en bywoning " #~ "rekords" #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period" #~ msgstr "" #~ "Jy kan die skooljaar en die huidige nasienperiode verander met die " #~ "hangkieslys's in die linker raam rekords vir daardie spesifieke " #~ "tydperk te sien" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page" #~ msgstr "" #~ "As jy kliek op enige van die tabs in die top kieslys, sal jy sien 'n " #~ "lys van sub-menu's aan u beskikbaar in dié kategorie. Klik op 'n " #~ "spyskaart sal die spesifieke bladsy in die hoof raam begin, en dit sal " #~ "die hulp raam werk help om te vertoon vir daardie bladsy" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om kommentaar by te voeg tot die stelsel. " #~ "Notes help om gebruikers van die stelsel op die hoogte van enige nuwe " #~ "ontwikkelinge in die Skool te hou. Jy kan kies om die tydperk waarvoor " #~ "die spesifieke nota sal sigbaar wees aan gebruikers. Jy kan ook " #~ "spesifiseer watter gebruikers dieselfde kan sien." #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the " #~ "value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "'N nota te verander, klik op enige van die note inligting, die waarde " #~ "te verander, en kliek op die Save-knoppie." #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "As jy 'n nota te verwyder, kliek op die ikoon te verwyder langs die " #~ "kennis wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die verwydering te " #~ "bevestig." #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. " #~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "Die outomatiese installeerder skep 'n standaard skool tydens die " #~ "installasie. Sodra aangemeld, kan u dit bywerk die bestaande inligting " #~ "met jou Skole Inligting naamlik. verander die naam, adres, en die " #~ "skoolhoof van die huidige skool van hierdie bladsy." #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update.You also have the option to delete " #~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing " #~ "students enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Die standaard skool inligting te wysig en verander, kliek op die " #~ "bestaande teks en dit sal 'n bewerkbaar teks invoer veld. Tik die " #~ "inligting en klik Update.You het ook die opsie om die skool te verwyder. " #~ "Maar jy kan nie verwyder word nie 'n skool indien u bestaande " #~ "studente wat in daardie skool ingeskryf is." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools " #~ "information, and hit the Save button." #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om 'n skool toe te voeg tot die stelsel. " #~ "Voltooi die inligting skole, en druk die knoppie Stoor." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Om oor te skakel na die nuwe skool wat jy net bygevoeg word, verander die " #~ "skool pull-down menu 'op die top van jou huidige skool na die nuwe " #~ "een." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and " #~ "Grade Levels." #~ msgstr "" #~ "Op hierdie bladsy kan u 'n afskrif van jou bestaande skool. Die data " #~ "gekopieer sluit Skool Periodes, merk Periodes, rapportkaart Graad Kodes, " #~ "rapport Kommentaar Kodes, in aanmerking te kom aktiwiteit codes, Bywoning " #~ "Kodes en graad vlakke." #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Die nasien Periodes bladsy is waar jy die opstel van jou skole nasien tyd " #~ "vir 'n skool jaar. Daar is vier standaard vlakke van wat tydens die " #~ "installasie jaar bygevoeg nasien tydperke, semesters, kwarte, en " #~ "voortgang tyd. RosarioSIS installasie skrifte skep 2 semesters en 4 " #~ "kwartale by verstek. Maar jy kan altyd meer of minder, soos vereis deur " #~ "jou skool. Net so kan daar 'n getal van vooruitgang periodes in' " #~ "n bepaalde kwartaal word." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "'N nasienperiode by te voeg, klik op die knoppie Voeg" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to " #~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above " #~ "the list of marking periods and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "in die kolom wat ooreenstem met die aard van die nasienperiode wat jy wil " #~ "byvoeg. Dan, voltooi die nasien tydperke inligting in die gebied bo die " #~ "lys van die nasien van periodes en kliek op die Save-knoppie." #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Om 'n nasienperiode te wysig, klik op die nasienperiode wat jy wil " #~ "verander, en klik op die waarde wat jy wil verander. Dit sal outomaties " #~ "verwerk word. Update die waarde en kliek op die Save-knoppie." #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the " #~ msgstr "" #~ "Om 'n merk tydperk te verwyder, kies dit deur te kliek op die titel " #~ "op die lys en kliek op die" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "knoppie aan die bokant van die skerm. Jy sal gevra word om die " #~ "verwydering te bevestig." #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Let wel: Jy kan nie 'n nasienperiode verwyder indien dit studente wat " #~ "aan periodes in die nasienperiode." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Let daarop dat nóg twee nasien periodes of twee gepos periodes in " #~ "dieselfde toegeroep datums kan oorvleuel." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Skoolkalender" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou onderwys kalender vir die jaar vir die " #~ "opstel van. Die kalender vertoon die huidige maand by verstek. Die maand " #~ "en jaar vertoon word, kan verander word deur die verandering van die " #~ "maand en jaar hangkieslys's aan die bokant van die skerm en kliek op " #~ "die knoppie Opdateer." #~ msgid "" #~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should " #~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which " #~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text " #~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of " #~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to " #~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button " #~ "at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Op volle skooldae, moet die boks in die boonste regterkantste hoek van " #~ "die dae vierkante nagegaan word. Vir gedeeltelike dae, moet die boks " #~ "afgeskakel word en die aantal minute skool sal wees in die bywoning moet " #~ "ingeskryf word in die tekskassie langs die boks. Vir dae waarop daar geen " #~ "skool sal wees, moet die boks word verwyder en die teks veld moet leë. " #~ "Skakel die boks of die aantal minute in die skooldag te verander, moet jy " #~ "eers klik op die waarde wat jy wil verander. Na die maak van enige " #~ "veranderinge aan die kalender, kliek op die Update knoppie aan die bokant " #~ "van die skerm." #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the " #~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a " #~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days " #~ "of the week that your school is in session. After selecting the " #~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of " #~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go " #~ "through the calendar and mark holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Vir die opstel van jou kalender aan die begin van die jaar, moet jy " #~ "gebruik om die Skep hierdie jaar kalender funksie. Deur te klik op " #~ "hierdie skakel in die boonste regterkantste hoek van die skerm, kan jy " #~ "die opstel van al die dae in 'n bepaalde tyd as die vergadering van " #~ "die hele dag. Jy kan ook kies watter dae van die week dat u skool in " #~ "sitting is. Na die kies van die begin en einde datums van jou skole " #~ "skooljaar en die dae van die week dat jou skool vergader, klik op die OK " #~ "knoppie. Jy kan nou gaan deur die kalender en merk vakansiedae en " #~ "gedeeltelike dae." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at " #~ "your school." #~ msgstr "" #~ "Die kalender is ook 'n vertoning van gebeurtenisse by die skool. Dit " #~ "kan alles van die onderwyser in die dae vir sportgeleenthede insluit. " #~ "Hierdie gebeure is sigbaar deur ander bestuurders sowel as ouers en " #~ "onderwysers by u skool." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "Om 'n skool gebeurtenis te voeg, kliek jy op die add ikoon" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window " #~ "that appears, enter the events information and click the Save button. " #~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically " #~ "refreshed to display the added event." #~ msgstr "" #~ "in die onderste linkerhoek van die gebeure datum. In die pop-up "" #~ "venster wat verskyn, gee die gebeure inligting en kliek op die Save-" #~ "knoppie. Die popup venster toemaak, en die kalender sal outomaties " #~ "bygewerk word om die geleentheid by te vertoon." #~ msgid "" #~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the " #~ "events information in the popup window that appears after clicking on the " #~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close " #~ "and the calendar will automatically refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "Om 'n geleentheid verander, klik op die gebeurtenis wat jy wil " #~ "verander en verander die gebeure inligting in die pop-up "venster " #~ "wat verskyn na die druk op die waardes wat jy wil verander. Klik op die " #~ "Save-knoppie. Die venster sal toemaak en die kalender sal outomaties " #~ "bygewerk om die verandering te vertoon." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary." #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou skole individu klasperiodes vir die " #~ "opstel van. Die RosarioSIS installasie script skep 'n groep van " #~ "standaard periodes. Werk hierdie tydperke joune aan te pas en die ekstra " #~ "tyd wat geskep is tydens die installasie indien nodig verwyder." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school " #~ "day, where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Middel-en hoë skole sal waarskynlik verskeie periodes in 'n " #~ "skooldag, waar elementêre skole mag slegs een periode" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "All Day genoem" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "of dalk drie" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Die hele dag, oggend en Middag" #~ msgid "" #~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill " #~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in " #~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Indien nodig, kan jy Voeg nuwe periodes baie maklik. Om 'n tydperk " #~ "van by te voeg, vul in die tydperke titel, kort naam, volgorde, en lengte " #~ "in' n paar minute in die leë velde aan die onderkant van die " #~ "tydperke lys en kliek op die Save-knoppie." #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the " #~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Om 'n tydperk verander, kliek op enige van die tydperke inligting, " #~ "die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie. Om 'n tydperk " #~ "van te verwyder, kliek op die ikoon verwydering" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "langs die tydperk wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die " #~ "verwydering te bevestig." #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Skoolgraad vlakke" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply " #~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that " #~ "have not been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou skole graadvlakke vir die opstel van. " #~ "By verstek die RosarioSIS installeerder skep al die grade van Kleuter aan " #~ "die graad 8. Indien u skool het 'n ander graad vlak struktuur, " #~ "verwyder jy die ekstra graadvlakke. Net so as jy 'n paar grade wat " #~ "nie geskep is, skep dit op hierdie bladsy." #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade " #~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the " #~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school " #~ "year." #~ msgstr "" #~ "Om 'n graad vlak te voeg, vul in die graad vlakke titel, kort naam, " #~ "volgorde, en die volgende graad in die leë velde aan die onderkant van " #~ "die graad vlakke lys en kliek op die Save-knoppie. Die volgende graad " #~ "veld dui die graad studente in die huidige graad sal voortgaan om in die " #~ "volgende skooljaar." #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, " #~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, " #~ "click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Om 'n graad vlak te verander, klik op enige van die graad vlakke " #~ "inligting, om die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie. Om " #~ "'n graad vlak te verwyder, kliek op die ikoon verwydering" #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "langs die graad vlak wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die " #~ "verwydering te bevestig." #~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school" #~ msgstr "gee die naam, adres, en die skoolhoof van die huidige skool" #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your students " #~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in " #~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the " #~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing " #~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking " #~ "the Update button" #~ msgstr "" #~ "Die kalender is 'n vertoning van gebeurtenisse by die skool en jou " #~ "studente opdragte. Die kalender vertoon ook of skool is in bywoning op " #~ "enige gegewe dag. By verstek, die kalender vertoon die huidige maand. Die " #~ "maand en jaar vertoon kan verander word deur die verandering van die " #~ "maand en jaar hangkieslys's aan die bokant van die skerm en kliek op " #~ "die knoppie Opdateer" #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays " #~ "more information about the event or assignment. School assignments are " #~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Die titels van gebeurtenisse by die skool en werkstukke vertoon word in " #~ "elke vak datums. Die druk op hierdie titels, maak 'n popup wat meer " #~ "inligting oor die gebeurtenis of werkstuk vertoon. Skooltake is " #~ "voorafgegaan deur 'n rooi kolletjie en opdragte word voorafgegaan " #~ "deur' n blou kol" #~ msgid "" #~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears " #~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number " #~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the " #~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear " #~ "in the upper right-hand corner of the date" #~ msgstr "" #~ "Vir die dae dat die skool is in die bywoning van die hele dag, 'n " #~ "groen vinkje verskyn in die boonste regterkantste hoek van die datum. Op " #~ "gedeeltelike dae, is die aantal minute wat die skool in sitting is " #~ "vertoon hier plaas. Indien die skool is nie in bywoning van al op enige " #~ "gegewe dag, sal niks verskyn in die boonste regterkantste hoek van die " #~ "datum" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Die nasien Periodes bladsy is waar jy die opstel van jou skole nasien tyd " #~ "vir 'n skool jaar. Daar is vier standaard vlakke van nasien tydperke " #~ "bygevoeg tydens die installasie: Jaar, semesters, kwarte, en voortgang " #~ "tyd. RosarioSIS installasie skrifte skep 2 semesters en 4 kwartale by " #~ "verstek. Maar jy kan altyd meer of minder, soos vereis deur jou skool. " #~ "Net so kan daar 'n getal van vooruitgang periodes in' n bepaalde " #~ "kwartaal word." #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to " #~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above " #~ "the list of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "in die kolom wat ooreenstem met die aard van die nasienperiode wat jy wil " #~ "byvoeg. Dan, voltooi die nasien tydperke inligting in die gebied bo die " #~ "lys van die nasien van periodes en kliek op die Save-knoppie" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Om 'n nasienperiode te wysig, klik op die nasienperiode wat jy wil " #~ "verander, en klik op die waarde wat jy wil verander. Dit sal outomaties " #~ "verwerk word. Update die waarde en kliek op die Save-knoppie" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be " #~ "asked to confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Om 'n merk tydperk te verwyder, kies dit deur te kliek op die titel " #~ "op die lys en kliek op die Skrap knoppie aan die bokant van die skerm. Jy " #~ "sal gevra word om die verwydering te bevestig" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Let wel: Jy kan nie 'n nasienperiode verwyder indien dit studente wat " #~ "aan periodes in die nasienperiode" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Let daarop dat nóg twee nasien periodes of twee gepos periodes in " #~ "dieselfde toegeroep datums kan oorvleuel" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "" #~ "Die Voeg 'n Student bladsy kan jy' n student aan die stelsel te " #~ "voeg" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective " #~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-" #~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID " #~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled " #~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an " #~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Om die student by te voeg, tik op die geboortedatum, sosiale sekerheid " #~ "nommer, etnisiteit, geslag, geboorteplek en graad. Kies dan die " #~ "effektiewe datum van die studente-inskrywings, en van die inskrywings " #~ "kode van die hangkieslys's aan die onderkant van die bladsy. As jy " #~ "wil om 'n student ID vir hierdie student te spesifiseer, gee die " #~ "student ID in die teks veld student ID. As jy hierdie veld leeg laat, sal " #~ "RosarioSIS 'n ongebruikte student ID genereer en gee dit aan die nuwe " #~ "studente. Ten slotte, kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die " #~ "skerm" #~ msgid "" #~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Die bladsy Print Letters kan jy vormbriewe te druk vir 'n aantal " #~ "studente." #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field " #~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling " #~ "in any desired search field, and click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Om die letters te druk, gee die brief teks in die Brief teks teks veld op " #~ "die onderkant van die soektog skerm. Dan soek vir studente deur 'n " #~ "gewenste soek veld in te vul, en klik op die Stuur knoppie." #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter " #~ "with special variables:" #~ msgstr "" #~ "Jy kan voeg om sekere stukke van die studente-inligting in jou brief met " #~ "spesiale veranderlikes:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Volle Naam" #~ msgid "__FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #~ msgid "__FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #~ msgid "__MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #~ msgid "__LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The " #~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Jy kan ook kies om die letters te druk met die mailing etikette. Die " #~ "briewe sal poslys etikette geposisioneer om in so 'n manier om " #~ "sigbaar te wees in' n windowed koevert wanneer die laken is in derdes " #~ "gevou. Meer as een letter gedruk kan word per student, indien die student " #~ "voogde woonagtig by meer as een adres." #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Die briewe sal outomaties vir jou 'n drukker-vriendelike HTML-formaat " #~ "wanneer jy op die knoppie Stuur." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and " #~ "clicking the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "Die Algemene Inligting blad is 'n vertoning van' n student die " #~ "fundamentele inligting. Dit sluit in geboortedatum, sosiale sekerheid " #~ "nommer, etnisiteit, geslag, geboorteplek, en graad. Jy kan enige van " #~ "hierdie inligting deur te kliek op die waarde wat jy wil verander, om die " #~ "waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die " #~ "bladsy verander" #~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information" #~ msgstr "" #~ "Die adres blad vertoon 'n student se adres en kontakbesonderhede" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. " #~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "'N Student moet een adresse en twee verpligte noodgeval kontak. Om " #~ "'n adres by te voeg, voltooi die leë velde aan die onderkant van die " #~ "adres skerm, en kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Nou kan jy 'n kontak by hierdie adres. Om dit te doen, voltooi die " #~ "kontakte se naam, en weer, druk die knoppie Stoor" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the " #~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default " #~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive " #~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be " #~ "contacted in the case of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Jy kan nou meer inligting oor hierdie kontak deur die nagaan van die " #~ "bewaring en Nood-blok, na die eerste op die standaard waarde van No " #~ "Betrekkinge gemerk as die Bewaring van die student ontvang mailings en " #~ "verhoudings gemerk as Noodnommers kan gekontak word in die geval van '" #~ "n noodgeval" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell " #~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the " #~ "title of the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Jy kan ander inligting oor hierdie kontak, soos hul selfoon nommer, faks " #~ "nommer, beroep, werkplek, ens. Voeg deur in te vul die titel van die nuwe " #~ "data in die leë veld met die standaard waarde en die ooreenstemmende " #~ "waarde in die leë veld aan die regterkant" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Kontakte en inligting oor kontakte kan verwyder word deur te kliek op die " #~ "ikoon verwydering" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "langs die inligting te verwyder" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then " #~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Let wel: u sal gevra word om alle skrappings te bevestig. Enige inligting " #~ "op die skerm kan verander word deur die eerste op die inligting, dan is " #~ "die waarde daarvan te verander, en uiteindelik op die Save-knoppie aan " #~ "die bokant van die skerm" #~ msgid "The Medical tab displays a students medical information" #~ msgstr "Die Mediese blad vertoon 'n mediese inligting vir studente" #~ msgid "" #~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has " #~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any " #~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and " #~ "click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Dit sluit in die studente dokter, die geneeshere, telefoon, die studente " #~ "se voorkeur-hospitaal, enige mediese kommentaar, ongeag of die student " #~ "nie 'n nota dokters en kommentaar oor die dokters nota. Enige van " #~ "hierdie waardes te verander, klik op die waarde wat jy wil verander, dit " #~ "verander, en kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by " #~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses" #~ msgstr "" #~ "Jy kan ook inskrywings vir elke immunisering of fisiese ontvang deur die " #~ "student, sowel as enige mediese waarskuwings soos allergieë of siektes" #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button " #~ "at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "'N immunisering, fisiese of mediese waarskuwing by te voeg, vul die " #~ "leë velde aan die onderkant van die toepaslike lys en kliek op die Save-" #~ "knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Om te verander van 'n immunisering, fisiese of mediese waarskuwing, " #~ "klik op die waarde wat jy wil verander, dit verander, en kliek op die " #~ "Save-knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Om 'n inenting, fisiese, of mediese waarskuwing te verwyder, klik op " #~ "die ikoon verwydering" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "langs die item wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om jou weg te " #~ "bevestig" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "Die inskrywing bladsy gebruik kan word om in te skryf of stuur 'n " #~ "student van enige skool. 'N Student kan slegs een aktiewe inskrywing " #~ "rekord te eniger tyd" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective " #~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "'N student te laat val, verander die Drop datum en rede tot die " #~ "effektiewe datum van die studente druppel sowel as die rede vir sy drop. " #~ "Klik op die knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the " #~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which " #~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Nou kan jy weer skryf die student. Om dit te doen, kies die effektiewe " #~ "datum van die student se inskrywing en die rede vir sy inskrywing van die " #~ "leë lyn aan die onderkant van die lys. Ook, kies die skool waar die " #~ "student moet ingeskryf word en kliek op die Save-knoppie aan die bokant " #~ "van die skerm" #~ msgid "" #~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on " #~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Die inskrywing en drop datums en redes kan verander word deur te kliek op " #~ "die waardes, die verandering van hulle na die verlangde waarde, en kliek " #~ "op die Save-knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data " #~ "fields. These fields are used to store information about a student in " #~ "the Other Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Die data velde bladsy kan jy jou skole persoonlike data velde om te " #~ "installeer. Hierdie velde is gebruik om inligting oor 'n student in " #~ "die ander Info student skerm op te slaan" #~ msgid "" #~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date " #~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value " #~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating " #~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-" #~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Daar is vier tipes data velde, teks velde, boks velde, datum velde, en " #~ "hangkieslys velde. Die teks velde kan stoor enige teks waarde tot 255 " #~ "karakters lank. Checkbox velde nagegaan kan word, aandui Ja of afgeskakel " #~ "bly, wat aandui No datum velde winkel datums, en hangkieslys velde kan jy " #~ "enige een van 'n stel voorafbepaalde waardes te kies" #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens " #~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field " #~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down " #~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Om 'n data-veld te voeg, vul in die data velde titel en data tipe, en " #~ "kies of die veld moet verskyn op die student soek skerms in die leë " #~ "velde aan die onderkant van die data velde lys. As die veld is 'n " #~ "hangkieslys, gee elk van die beskikbare opsies in die vervolg-down opsies " #~ "gebied deur kommas geskei. Anders, laat die veld leeg. Klik op die Save-" #~ "knoppie" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Om 'n data-veld te verander, klik op enige van die velde van data " #~ "inligting, verander die waarde, en kliek op die Save-knoppie" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Om 'n data-veld te verwyder, kliek op die ikoon te verwyder" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "langs die data-veld wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die " #~ "verwydering te bevestig" #~ msgid "" #~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide." #~ msgstr "" #~ "Die inskrywing Kodes bladsy kan jy jou skole inskrywing kodes om te " #~ "installeer. Intekenen kodes word gebruik in die inskrywings-student " #~ "skerm, en gee die rede waarom die student ingeskryf is of laat val van " #~ "'n skool is. Hierdie kodes is van toepassing op alle skole wat die " #~ "hele stelsel." #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short " #~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes " #~ "list. Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Om 'n inskrywing kode te voeg, vul in die titel inskrywing kodes, " #~ "kort naam, en tik in die leë velde aan die onderkant van die inskrywing " #~ "kodes lys. Klik op die Save-knoppie." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Om 'n inskrywing kode te verander, klik op enige van die inskrywings " #~ "kodes inligting, die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie." #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "langs die inskrywing wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die " #~ "verwydering te bevestig." #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade" #~ msgstr "" #~ "is 'n vertoning van' n student die fundamentele inligting. Dit " #~ "sluit in geboortedatum, sosiale sekerheid nommer, etnisiteit, geslag, " #~ "geboorteplek, en graad" #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "is 'n vertoning van die studente-inskrywing in die geskiedenis" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "User Information" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy vertoon 'n fundamentele inligting vir gebruikers. Dit " #~ "sluit in sy naam, gebruikersnaam, wagwoord, profiel, skool, e-pos adres " #~ "en telefoonnommer. Jy kan enige van hierdie inligting deur te kliek op " #~ "die waarde wat jy wil verander, om die waarde te verander, en kliek op " #~ "die Save-knoppie aan die onderkant van die bladsy verander." #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Hierdie bladsy laat jou toe om studente aan ouers te assosieer." #~ msgid "" #~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated " #~ "to their account with this program. If you have not already chosen a " #~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User " #~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. " #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. After you have selected each desired " #~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "Sodra 'n rekening ouers opgestel is, moet hulle kinders geassosieer " #~ "word om hul rekening, met hierdie program. As jy nog nie 'n gebruiker " #~ "gekies vroeër in jou sessie, kies' n gebruiker deur die gebruik van " #~ "die 'n Gebruiker Soek skerm Vind. Volgende, soek vir 'n student " #~ "toe te voeg aan die gebruikers rekening. Van die resultaat, kan jy kies " #~ "'n aantal studente. Jy kan kies al die studente in die lys deur te " #~ "kyk na die boks in die blou kolomopskrifte bo die lys. Na wat jy gekies " #~ "het elke student van hierdie lys, kliek op die Geselekteerde studente " #~ "knoppie aan die bokant van die skerm." #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen" #~ msgstr "" #~ "Te eniger tyd nadat 'n gebruiker gekies is, kan jy sien die studente " #~ "reeds wat verband hou met die gebruiker. Hierdie studente word gelys na " #~ "die linkerkant van die student soektog skerm" #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "resultate. Hierdie studente kan word deur te kliek op die ikoon " #~ "verwydering van hierdie gebruiker gedistansieer" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "aan die student wat jy wil om te dissosieer van die gebruiker. Jy sal " #~ "gevra word om hierdie aksie te bevestig." #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Op hierdie bladsy kan jy toegang en te ontken" #~ msgid "or write privileges to any program for any admin user." #~ msgstr "of skryf regte het tot enige program vir enige admin gebruiker." #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you " #~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Om voorregte toewys aan 'n administrateur gebruiker, moet jy " #~ "eers' n bestuurder deur te soek vir een en kliek op sy naam op die " #~ "lys kies. Dan gebruik om die blok te definieer wat die bestuurder kan " #~ "gebruik en die programme wat hy kan gebruik om inligting te verander. " #~ "Indien 'n gebruiker kan nie' n bepaalde program gebruik, sal die " #~ "program nie vertoon word op sy spyskaart. As hy kan gebruik maak van die " #~ "program, maar kan nie wysig inligting met die program, sal die program " #~ "vertoon van die data, maar gewoond laat hom dit verander. Nadat jy die " #~ "program blok voltooi het, kliek op die Save-knoppie om die " #~ "administrateurs permissions te red." #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teachers first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. " #~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om van die kwartaal, semester, en semester " #~ "eksamen grade in te skryf vir al die geselekteerde onderwysers studente " #~ "in die huidige tydperk. By verstek, sal hierdie program lys van die " #~ "studente in die geselekteerde onderwysers eerste periode klas vir die " #~ "huidige kwartaal. Jy kan die tydperk verander deur die verandering van " #~ "die tydperk hangkieslys aan die bokant van die skerm. Jy kan ook die " #~ "kwartaal verander deur die verandering van die nasienperiode hangkieslys " #~ "geplaas. Verder kan jy die huidige semester of finale semester kies deur " #~ "die verandering van die nasienperiode hangkieslys aan die bokant van die " #~ "skerm na die gewenste nasienperiode" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades " #~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "As jy in die regte nasienperiode, kan jy ingaan student grade deur die " #~ "kies van die verdien graad vir elke student en betreding kommentaar as hy " #~ "wil. Sodra al die grade en kommentaar is opgeneem, kliek op die Save-" #~ "knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS " #~ "calculate each students quarter grades by clicking on the" #~ msgstr "" #~ "Indien die geselekteerde onderwyser is die gebruik van die graad, kan jy " #~ "RosarioSIS elke studente kwartaal grade bereken deur te kliek op die" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "skakel aan die bokant van die lys. Indien u op hierdie skakel kliek, sal " #~ "outomaties elke studente grade en verfris die lys" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "GradeBook Graad" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teachers first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired period" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy kan jy 'n tydperk van bywoning in te skryf vir al die " #~ "geselekteerde onderwysers studente. By verstek, sal hierdie program lys " #~ "van die studente in die geselekteerde onderwysers eerste periode klas. Jy " #~ "kan die huidige tydperk verander deur die verandering van die tydperk " #~ "hangkieslys aan die bokant van die skerm aan die verlangde tydperk" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Sodra jy op die regte tyd is, kan jy in bywoning deur die kies van die " #~ "bywoning-kode word aan elke student. Sodra jy bywoning vir al die " #~ "studente, kliek theSavebutton aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teachers first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the " #~ "desired period" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om in aanmerking te kom grade in te skryf vir " #~ "al die geselekteerde onderwysers studente. By verstek, sal hierdie " #~ "program lys van die studente in die geselekteerde onderwysers eerste " #~ "periode klas. Jy kan die huidige tydperk verander deur die verandering " #~ "van die tydperk hangkieslys in die linker raam aan die verlangde tydperk" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Sodra jy op die regte tyd is, kan jy in aanmerking te kom grade deur die " #~ "kies van die aanmerking te kom kode ooreenstemmende aan elke student. " #~ "Sodra jy in aanmerking te kom vir al die studente ingeskryf het, kliek " #~ "theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by " #~ "your schools administration" #~ msgstr "" #~ "Jy moet in aanmerking te kom elke week tydens die tydraamwerk wat deur " #~ "jou skool se administrasie" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Jy kan administreer die afdelings van die aansoek om 'n gebruiker " #~ "toegang tot wysig." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "Hierdie bladsy kan jy die toegang reg vir 'n gebruiker te sien." #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information " #~ "on a user" #~ msgstr "" #~ "Op hierdie bladsy kan jy pasgemaakte velde vir demografiese inligting op " #~ "'n gebruiker te skep" #~ msgid "" #~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view " #~ "rights to user roles for that field" #~ msgstr "" #~ "Buton om 'n nuwe gebruiker veld te skep. Jy kan ook kies oog regte " #~ "toe te wys aan gebruikers rolle vir die veld" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy vertoon 'n fundamentele inligting vir gebruikers. Dit " #~ "sluit in sy naam, gebruikersnaam, wagwoord, profiel, skool, e-pos adres " #~ "en telefoonnommer. Jy kan enige van hierdie inligting deur te kliek op " #~ "die waarde wat jy wil verander, om die waarde te verander, en kliek op " #~ "die Save-knoppie aan die onderkant van die bladsy verander" #~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule." #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om 'n studente-kursus skedule aan te pas." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search " #~ "screen. You can search for students who have requested a specific course " #~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options " #~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup " #~ "window that appears" #~ msgstr "" #~ "Jy moet eers Kies 'n student deur die gebruik van die Vind' n " #~ "student soektog skerm. Jy kan soek vir studente wat 'n versoek " #~ "om' n spesifieke kursus of versoek deur te kliek op die Kies '" #~ "skakel langs die soek opsies Onderwys-en versoek onderskeidelik en die " #~ "keuse van' n kursus van die pop-up "venster wat verskyn" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Om 'n kursus aan die studente skedule te voeg, klik op die knoppie " #~ "met die' n kursus skakel langs die add ikoon" #~ msgid "" #~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will " #~ "automatically refresh to show the course addition." #~ msgstr "" #~ "en kies 'n kursus van die pop-up "venster wat verskyn. Die skerm " #~ "sal outomaties bygewerk om die kursus Daarbenewens om aan te toon." #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Om 'n bestaande kursus te laat val, kliek op die ikoon te verwyder" #~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule." #~ msgstr "langs die kursus wat jy wil laat val van die studente skedule." #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new " #~ "course period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Om die loop van 'n kursus vir die student te verander, kliek op die " #~ "tydperk Onderwyser van die kursus waaraan jy wil die nuwe kursus te " #~ "verander en te kies. Jy kan ook die term in dieselfde manier." #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are " #~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the " #~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to " #~ "specify the effective date" #~ msgstr "" #~ "Alle byvoegings, skrappings, en wysigings aan 'n studente-skedule is " #~ "nie permanent totdat jy kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die " #~ "skerm en bevestig jou veranderinge. Daarbenewens sal jy die effektiewe " #~ "datum te spesifiseer" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "die datum waarop jou veranderinge moet op die bevestiging skerm effek)." #~ msgid "" #~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student " #~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the " #~ "Scheduler when filling a students schedule." #~ msgstr "" #~ "Die Studenteraad versoek bladsy laat jou toe om te spesifiseer watter " #~ "kursusse 'n student beoog om te neem in die volgende skooljaar. " #~ "Hierdie versoeke word deur die planner by die vulling van 'n studente-" #~ "skedule." #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each " #~ "subject in the same way, or you can add another request in the same " #~ "subject by clicking on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n versoek by die kies van die kursus waaraan jy wil by te " #~ "voeg onder die ooreenstemmende onderwerp lyn. Jy kan versoeke van elke " #~ "vak op dieselfde manier, of jy kan nog 'n versoek in dieselfde vak " #~ "byvoeg deur te kliek op die voeg ikoon" #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "langs die vaknaam. Dit sal 'n ander stel versoek pull-down menus " #~ "oorsaak te verskyn onder die onderwerp titel. Sodra jy al die gewenste " #~ "versoeke het bygevoeg, kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die " #~ "skerm." #~ msgid "" #~ "When you save the students requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify " #~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any " #~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, " #~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "You will also be given the option to schedule the student with the " #~ "requests you entered." #~ msgstr "" #~ "Wanneer jy slaan die studente versoek, sal die versoek program hardloop " #~ "die Planner sonder die redding van die skedule vir die huidige student om " #~ "u in kennis te stel van enige konflikte. Die Planner uitset sal ook " #~ "vertel as enige kursus wat versoek het nul beskikbare sitplekke. Indien " #~ "'n versoek kon nie gevind word nie, kan jy die versoeke verander " #~ "dienooreenkomstig volledige Planning te verseker. Jy sal ook die opsie " #~ "gegee word om die student toe te skeduleer met die versoeke wat u verskaf " #~ "het." #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or " #~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and " #~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that " #~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you " #~ "have made all the desired modifications, click the Save button again." #~ msgstr "" #~ "Verder, wanneer jy die studente versoeke gered het, sal jy die opsie om " #~ "'n onderwyser of tydperk aan te gee en om' n onderwyser of " #~ "tydperk te sluit. Om dit te doen, kies die onderwyser of die tydperk " #~ "vanaf die Met en sonder pull-down menus. Jy kan ook 'n versoek wat u " #~ "verskaf deur die verandering van die kursus en die gewig aan nie " #~ "gespesifiseer verwyder. Sodra jy al die gewenste veranderinge gemaak het, " #~ "kliek op die Save-knoppie weer." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program kan u 'n versoek toe te voeg tot' n groep " #~ "studente in een aksie." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain " #~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course " #~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. " #~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search " #~ "result, you can select any number of students. To select all the students " #~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the " #~ "list. After you have selected each desired student from this list, click " #~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If " #~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that " #~ "before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Kies eers 'n kursus te word bygevoeg as' n versoek deur te kliek " #~ "op die Kies 'n kursus skakel aan die bokant van die skerm en die " #~ "keuse van die loop van die pop-up "skerm wat verskyn. Jy kan ook " #~ "hierdie optrede van die volgende skerm te voer. Volgende, soek vir " #~ "studente. Let daarop dat jy kan soek vir studente wat reeds 'n sekere " #~ "versoek het of in' n sekere aktiwiteit. Dit kan handig wees, want jy " #~ "kan 'n laboratorium-kursus versoek aan alle studente wat Chemie " #~ "versoek. Of jy kan 'n PE natuurlik versoek aan alle studente in Boys " #~ "Basketball. Van die resultaat, kan jy kies 'n aantal studente. Om al " #~ "die studente in die lys te kies, maak seker die boks in die blou " #~ "kolomopskrifte bo die lys. Nadat jy gekies het elke student van hierdie " #~ "lys, kliek op die knoppie kursus aan geselekteerde studente knoppie aan " #~ "die bokant van die skerm. As jy nog nie 'n kursus by te voeg as' " #~ "n versoek gekies word, moet jy dit doen voordat jy op hierdie knoppie " #~ "klik." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program kan u 'n skedule toe te voeg tot' n groep " #~ "studente in een aksie." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and " #~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the Save button. The selected " #~ "schedule will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Kies eers 'n kursus te word bygevoeg as' n versoek deur te kliek " #~ "op die Kies 'n kursus skakel aan die bokant van die skerm en die " #~ "keuse van die loop van die pop-up "skerm wat verskyn. Kies die begin " #~ "datum vir die kursus en die nasienperiode in wat jy wil hê dat die " #~ "studente te skeduleer. Kies die studente in die rooster hieronder en " #~ "kliek op die Save-knoppie. Die geselekteerde skedule sal bygevoeg word om " #~ "die geselekteerde studente." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a " #~ "schedule in one action." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program laat jou toe om by te voeg om 'n' n groep " #~ "studente verwyder van 'n skedule in een aksie." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link " #~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen " #~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking " #~ "period in which you want to remove the students. Select the students in " #~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be " #~ "removed from the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Kies eers 'n kursus te verwyder word deur te kliek op die Kies' n " #~ "kursus skakel aan die bokant van die skerm en die keuse van die loop van " #~ "die pop-up "skerm wat verskyn. Kies die begin datum vir die kursus " #~ "en die nasienperiode in wat jy wil hê dat die studente te verwyder. Kies " #~ "die studente in die rooster hieronder en kliek op die Save-knoppie. Die " #~ "geselekteerde skedule sal verwyder word van die geselekteerde skedule." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Studente Bylae Verslag" #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each " #~ "course." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon die studente wat in elke kursus geskeduleer is, die " #~ "studente wat die kursus nie, maar werent suksesvol in dit geskeduleer " #~ "versoek, en die aantal versoeke, oop sitplekke, en die totale getal " #~ "setels in elke kursus." #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will " #~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course " #~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List " #~ "Unscheduled Students links respectively." #~ msgstr "" #~ "Om te opgevolg deur hierdie verslag, in die eerste klik op enige een van " #~ "die vakke. Jy sal nou sien elke kursus in daardie vak asook die aantal " #~ "versoeke vir daardie kursus en oop en totale sitplekke beskikbaar vir " #~ "daardie kursus. As jy 'n kursus deur te kliek op dit, sal jy' n " #~ "lys van die kursus gewigte sien, en die versoeke, oop, en die totale " #~ "sitplekke getalle sal afgebreek word deur elke gewig. Hier kan jy sien " #~ "ook 'n lys van studente wat in die kursus of' n lys van studente " #~ "wat die kursus nie, maar werent geskeduleer dit deur te kliek op die lys " #~ "Studente en lys versoek geskeduleer geskeduleerde Studente skakels " #~ "onderskeidelik." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "As jy 'n gewig deur te kliek op die oop" #~ msgid "" #~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again " #~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a " #~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students." #~ msgstr "" #~ "totale sitplekke sal nog verder afgebreek word deur elke periode. Hier is " #~ "weer jy kan 'n lys van geskeduleerde en ongeskeduleerde studente. Jy " #~ "kan ook 'n enkele kursus tydperk kies en maak' n lys van die " #~ "geskeduleerde en ongeskeduleerde studente." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Studente Versoeke Rapport" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and " #~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by " #~ "subject." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon die aantal studente wat elke kursus en die getal van " #~ "die totale setels in daardie kursus te versoek. Die kursusse is ingedeel " #~ "volgens onderwerp." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag is handig vir die skep van die hoof skedule, aangesien " #~ "dit help jou bepaal die getal van die kursus periodes wat nodig is vir " #~ "elke kursus wat vir die kursus te eis." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "Hierdie verslag kan jou skedules vir enige aantal studente te druk." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Jy kan soek vir studente wat versoek word of deur te kliek op die "" #~ "Kies 'skakel langs die versoek en Cursus soek-opsies geld " #~ "onderskeidelik en die keuse van' n kursus van die pop-up" " #~ "venster wat verskyn in 'n spesifieke kursus ingeskryf." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Jy kan ook kies om die gewysigde skedules af te druk met die mailing " #~ "etikette. Die skedules sal poslys etikette geposisioneer om in so 'n " #~ "manier om sigbaar te wees in' n windowed koevert wanneer die laken is " #~ "in derdes gevou. Meer as een skedule kan gedruk word per student, indien " #~ "die student voogde woonagtig by meer as een adres." #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Die skedules sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die drukbare " #~ "PDF-formaat as jy op die Submit knoppie." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag kan u versoeke blaaie te druk vir 'n aantal studente." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Jy kan soek vir studente wat 'n spesifieke kursus versoek deur te " #~ "kliek op die "Kies' skakel langs die versoek Search opsie en die " #~ "keuse van 'n kursus van die pop-up" venster wat verskyn." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Jy kan ook kies om die versoeke blaaie te druk met die mailing etikette. " #~ "Die versoeke velle sal poslys etikette geposisioneer om in so 'n " #~ "manier om sigbaar te wees in' n windowed koevert wanneer die laken is " #~ "in derdes gevou. Meer as een versoek vel gedruk word per student, indien " #~ "die student voogde woonagtig by meer as een adres." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Die versoek velle sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die " #~ "drukbare PDF-formaat as jy op die Submit knoppie." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Studente klaslys Verslag" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Setup »Begin Planner" #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program skedules elke student by jou skool volgens die versoeke " #~ "het vir hulle." #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Jy moet eers bevestig die Planner hardloop." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete " #~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the " #~ "option to view the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Sodra die skeduleerder hardloop het, wat 'n paar minute kan neem, sal " #~ "dit u in kennis stel van enige konflikte. Die Planner uitset sal ook " #~ "vertel as enige kursus wat versoek het nul beskikbare sitplekke. Indien " #~ "'n versoek kon nie gevind word nie, kan jy die versoeke verander " #~ "dienooreenkomstig volledige Planning te verseker. Sodra die skedules " #~ "gered is, sal jy die opsie gegee word om die Bylae verslag te lees." #~ msgid "" #~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules." #~ msgstr "Die skrap huidige Bylae verwyder al die opgedra skedules." #~ msgid "is a display of your childs course schedule" #~ msgstr "is 'n vertoning van jou kind se kursus skedule" #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child" #~ msgstr "is 'n program waarmee jy versoeke velle vir jou kind te druk" #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Die versoek velle sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die " #~ "drukbare PDF-formaat as jy op die Submit knoppie" #~ msgid "is a display of the students course schedule" #~ msgstr "is 'n vertoning van die studente in die skedule" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "Hierdie verslag kan jou skedules vir enige aantal studente te druk" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Jy kan soek vir studente wat gevra het of ingeskryf is in 'n " #~ "spesifieke kursus deur te kliek op die "Kies' skakel langs die " #~ "versoek en Cursus soek-opsies geld onderskeidelik en die keuse van 'n " #~ "kursus van die pop-up" venster wat verskyn" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Jy kan ook kies om die gewysigde skedules af te druk met die mailing " #~ "etikette. Die skedules sal poslys etikette geposisioneer om in so 'n " #~ "manier om sigbaar te wees in' n windowed koevert wanneer die laken is " #~ "in derdes gevou. Meer as een skedule kan per student gedruk word indien " #~ "die student voogde woon by meer as een adres" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Die skedules sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die drukbare " #~ "PDF-formaat as jy op die Submit knoppie" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag kan u versoeke blaaie te druk vir 'n aantal studente" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Jy kan soek vir studente wat 'n spesifieke kursus versoek deur te " #~ "kliek op die "Kies' skakel langs die versoek Search opsie en die " #~ "keuse van 'n kursus van die pop-up" venster wat verskyn" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Jy kan ook kies om die versoeke blaaie te druk met die mailing etikette. " #~ "Die versoeke velle sal poslys etikette geposisioneer om in so 'n " #~ "manier om sigbaar te wees in' n windowed koevert wanneer die laken is " #~ "in derdes gevou. Meer as een versoek vel gedruk word per student, indien " #~ "die student voogde woon by meer as een adres" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "Hierdie program kan jy rapporte te druk vir 'n aantal studente." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Jy kan soek vir studente wat ingeskryf is deur te kliek op die Kies '" #~ "skakel langs die Kursus soektog opsie en die keuse van' n kursus van " #~ "die pop-up "venster wat verskyn in 'n spesifieke kursus. Jy kan " #~ "ook jou soek gebaseer op die geweegde / ongeweegde GPA, klas rang, en " #~ "brief graad deur te vul in die boonste en onderste grense van die GPA en " #~ "klas rang reeks en die nagaan van die gewenste brief graad blok beperk. " #~ "Byvoorbeeld, dit kan jy soek vir alle studente in die top tien van hul " #~ "klas, al die studente wat nie, of al die studente wat versuim het om ten " #~ "minste een kursus in die nasien periodes gekies." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Jy kan ook kies om die rapporte te druk met die mailing etikette. Die " #~ "rapporte sal poslys etikette geposisioneer om in so 'n manier om " #~ "sigbaar te wees in' n windowed koevert wanneer die laken is in derdes " #~ "gevou. Meer as een rapport gedruk word per student, indien die student " #~ "voogde woonagtig by meer as een adres." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Voordat die druk van die verslag kaarte, moet jy kies wat nasien periodes " #~ "om te wys op die verslag kaart deur die nagaan van gewenste nasienperiode " #~ "blok." #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Die rapporte sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die drukbare " #~ "PDF-formaat as jy op die Submit knoppie." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student " #~ "in your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program bereken en slaan die GPA en klas rang van elke student in " #~ "jou skool wat gebaseer is op hul semester grade." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Jy moet jou voorneme bevestig GPA te bereken. Hier kan jy ook spesifiseer " #~ "watter nommer jou geweegde skaal is gebaseer op en of die basis klas rang " #~ "op die geweegde of ongeweegde GPA." #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course " #~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of " #~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you " #~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the " #~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student " #~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program " #~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then " #~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student " #~ "has the same GPA, they will share a position in class rank." #~ msgstr "" #~ "Die Bereken GPA program bereken die geweegde GPA verdien per kursus deur " #~ "die GPA-waarde van die graad verdien deur die GPA-vermenigvuldiger van " #~ "die kursus gewig te vermenigvuldig. Dan is dit verdeel dat die waarde " #~ "deur die aantal wat u verskaf as die basis vir jou geweegde skaal. Vir " #~ "ongeweegde GPA, die Bereken GPA-program neem eenvoudig die GPA-waarde van " #~ "die graad wat die student verdien. Na die bevinding van die GPA punte " #~ "verdien vir elke kursus, die program gemiddeldes hierdie waardes vir die " #~ "studente to-date GPA om vas te stel. Dit is dan sorteer hierdie waardes " #~ "die klas posisie te bepaal. As meer as een student het dieselfde GPA is, " #~ "sal hulle deel van 'n posisie in die klas rang." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program kan jy transkripsies af te druk vir 'n aantal " #~ "studente." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Jy kan soek vir studente wat ingeskryf is deur te kliek op die Kies '" #~ "skakel langs die Kursus soektog opsie en die keuse van' n kursus van " #~ "die pop-up "venster wat verskyn in 'n spesifieke kursus. Jy kan " #~ "ook jou soektog beperk op grond van geweegde ongeweegde GPA, klas rang, " #~ "en brief graad deur te vul in die boonste en onderste grense van die GPA " #~ "en klas rang reeks en die nagaan van die gewenste brief graad blok. " #~ "Byvoorbeeld, dit kan jy soek vir alle studente in die top tien van hul " #~ "klas, al die studente wat nie, of al die studente wat versuim het om ten " #~ "minste een kursus in die nasien periodes gekies." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Voordat die druk van die transkripsies, moet jy kies watter nasien " #~ "periodes te vertoon op die transkripsie deur die nagaan van gewenste " #~ "nasienperiode blok." #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Die transkripsies sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die " #~ "drukbare PDF-formaat as jy op die Submit knoppie." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Onderwyser aanvulling Verslag" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon waarop onderwysers nie grade ingeskryf het vir enige " #~ "gegewe nasienperiode." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking periods grades for that period." #~ msgstr "" #~ "Die rooi tjeks dui daarop dat 'n onderwyser in gebreke gebly het om " #~ "die huidige merk tydperke grade in te skryf vir daardie tydperk." #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down " #~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or " #~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Jy kan die huidige kwartaal, semester, en semester eksamen kies uit die " #~ "hangkieslys aan die bokant van die skerm. Om die huidige kwartaal te " #~ "verander, verander die nasienperiode vervolg keuselys aan die linkerkant " #~ "raam. Jy kan ook wys slegs een tydperk deur die keuse van daardie tydperk " #~ "uit die tydperk hangkieslys aan die bokant van die skerm. Na die keuse " #~ "van 'n nasienperiode of tydperk, kliek op die knoppie Spring na die " #~ "lys te verfris met die nuwe parameters." #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave" #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon die aantal van elke graad wat 'n onderwyser het" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Jy kan die huidige kwartaal, semester, en semester eksamen kies uit die " #~ "hangkieslys aan die bokant van die skerm. Om die huidige kwartaal te " #~ "verander, verander die nasienperiode vervolg keuselys aan die linkerkant " #~ "raam." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag wat toon die ongeweegde GPA, geweegde GPA, en klas rang " #~ "van elke student by jou skool." #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort " #~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can " #~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading." #~ msgstr "" #~ "Soos met enige lys in RosarioSIS, kan jy deur 'n waarde wat vertoon " #~ "word deur te kliek op die coresponding kolom opskrif sorteer. " #~ "Byvoorbeeld, kan jy sorteer deur graad deur te kliek op die graad " #~ "kolomopskrif. Net so, kan jy sorteer deur ongeweegde GPA op die " #~ "Ongeweegde GPA kolomopskrif te kliek." #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Rapportkaart codes" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report " #~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in " #~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as " #~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om te installeer, jou skole verslag kaart " #~ "kodes. Rapportkaart kodes word gebruik in die Invoer-Finale Graad program " #~ "deur onderwysers en in die meeste van die Graad verslae. Rapportkaart " #~ "kodes sluit brief grade, sowel as die graad kommentaar dat 'n " #~ "onderwyser kan kies uit by die ingang grade" #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "Save button" #~ msgstr "" #~ "Om 'n rapport graad te voeg, vul in die grade titel, GPA waarde en " #~ "die volgorde in die leë gebied aan die onderkant van die lys van grade " #~ "en kliek op die Save-knoppie" #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list" #~ msgstr "" #~ "Om kommentaar te lewer, gee die nuwe kommentaar titel in die leë veld op " #~ "die onderkant van die lys kommentaar" #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Beide tipe van die kode te verander, klik op enige van die kodes " #~ "inligting, die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie" #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "Beide tipe van die kode te verwyder, kliek op die ikoon verwydering" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "langs die kode wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die verwydering " #~ "te bevestig" #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child" #~ msgstr "Hierdie program kan jy rapporte te druk vir jou kind" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Voordat die druk van die verslag kaarte, moet jy kies watter nasien " #~ "periodes om te wys op die rapport deur die nagaan van gewenste " #~ "nasienperiode blok" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Die rapporte sal outomaties gegenereer word in 'n drukker-vriendelike " #~ "HTML-bladsy as jy op die Submit knoppie" #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child" #~ msgstr "Hierdie program kan jy transkripsies te druk vir jou kind" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Voordat die druk van die transkripsies, moet jy kies wat nasien periodes " #~ "te vertoon op die transkripsie deur die nagaan van gewenste nasienperiode " #~ "blok" #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Die transkripsies sal outomaties gegenereer word in 'n drukker-" #~ "vriendelike HTML-bladsy as jy op die Submit knoppie" #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child" #~ msgstr "Op hierdie bladsy kan jy die grade verdien deur jou kind te sien" #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Voordat jy gaan soek, moet jy kies wat nasien periodes om te vertoon deur " #~ "die nagaan van gewenste nasienperiode blok" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Klas Rank Lys" #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of your child" #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag wat toon die ongeweegde GPA, geweegde GPA, en klas rang " #~ "van jou kind" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program " #~ "will list the students in your first period class for the current " #~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-" #~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester " #~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the " #~ "top of the screen to the desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om van die kwartaal, semester, en semester " #~ "eksamen grade in te skryf vir al jou studente in die huidige tydperk. By " #~ "verstek, sal hierdie program lys van die studente in die eerste periode " #~ "klas vir die huidige kwartaal. Jy kan die kwartaal verander deur die " #~ "verandering van die nasienperiode pull-down menu 'op die linker raam. " #~ "Jy kan ook die huidige semester of finale semester kies deur die " #~ "verandering van die nasienperiode hangkieslys aan die bokant van die " #~ "skerm na die gewenste nasienperiode" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "As jy die gebruik van die Gradebook, kan jy RosarioSIS elke studente " #~ "kwartaal grade bereken deur te kliek op die gebruik Gradebook Graad " #~ "skakel aan die bokant van die lys. Indien u op hierdie skakel kliek, sal " #~ "outomaties elke studente grade en verfris die lys" #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook" #~ msgstr "Hierdie bladsy kan jy die gradebook in te stel" #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19" #~ msgstr "" #~ "Jy kan die gradebook instel tellings te rond op, af, of normaalweg. " #~ "Normale afronding sou ronde 19,5 tot 20, maar 19,4 om te 19" #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to " #~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a " #~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0" #~ msgstr "" #~ "Jy kan ook die telling breakoff punte vir elke letter graad instel. " #~ "Byvoorbeeld, sou indien jy stel die telling breakoff vir A +, A, en die A-" #~ "to 99, 91, en 90 onderskeidelik, 'n student met 99% tot 100% het' " #~ "n A +, 'n ander student met' n 91% tot 98% sal het 'n A, " #~ "en' n student met 'n 90% het' n A-. Die telling breakoff punt " #~ "vir F moet waarskynlik 0" #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade" #~ msgstr "" #~ "Ten slotte, jy kan ook die instel van die finale gradering persentasies " #~ "van elke semester. Hierdie waardes word gebruik as die gemiddeld van die " #~ "kwartaal en die semester-eksamen Graad die semester-graad te bereken" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou opdragte vir die opstel van. Daar is " #~ "twee vlakke wat betrokke is met die opdragte: werkstuk tipes en opdragte" #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and " #~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you " #~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, " #~ "you will have to add assignment types to only one of these periods" #~ msgstr "" #~ "Jy sal waarskynlik opdrag tipes genoem huiswerk, toetse, en miskien " #~ "vasvrae. Opdrag tipes is vir elke tydperk wat jy leer enige gegewe " #~ "kursus. Dus, as jy Algebra op die 1ste en 3de tydperk leer, sal jy het " #~ "opdrag tipes toe te voeg tot slegs een van hierdie periodes" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "" #~ "Om 'n opdrag tipe of' n werkstuk te voeg, klik op die Voeg ikoon" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments" #~ msgstr "" #~ "in die kolom ooreenstem met wat jy wil byvoeg. Dan vul die inligting in " #~ "die bogenoemde velde van die lys van werkopdragte" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "tipes en kliek op die Save-knoppie" #~ msgid "" #~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be " #~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added" #~ msgstr "" #~ "As jy die boks Dien toe op al die tydperke vir hierdie kursus, sal die " #~ "opdrag bygevoeg word vir elke periode waarvoor u 'n spesifieke kursus " #~ "leer, op dieselfde manier opdrag tipes is bygevoeg" #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area " #~ "above the assignments" #~ msgstr "" #~ "Om 'n werkstuk of soort te verander, klik op die werkstuk of die tipe " #~ "wat jy wil verander en klik op die waarde wat jy wil verander in die grys " #~ "area bo die opdragte" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "soorte lyste. Dan verander die waarde en kliek op die Save-knoppie" #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be " #~ "asked to confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Ten slotte, 'n item te skrap, kies dit deur te kliek op die titel op " #~ "die lys en kliek op die Skrap knoppie aan die bokant van die skerm. Jy " #~ "sal gevra word om die verwydering te bevestig" #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in " #~ "your first period class. You can alter the current period by changing " #~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om insette opdrag grade vir al jou studente " #~ "in die huidige tydperk. By verstek, sal hierdie program lys van die " #~ "studente in die eerste periode klas. Jy kan die huidige tydperk verander " #~ "deur die verandering van die tydperk hangkieslys in die linker raam aan " #~ "die verlangde tydperk" #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points " #~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the " #~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment " #~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new " #~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the " #~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the " #~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click " #~ "the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Sodra jy die korrekte tydperk gekies het, sal jy sien die totale punte en " #~ "die kumulatiewe graad vir elke student in jou klas. Jy kan die grade vir " #~ "'n taak deur die kies van die opdrag van die opdrag hangkieslys aan " #~ "die bokant van die skerm. Van hier, kan u insette om 'n nuwe graad " #~ "deur die punte verdien in die oop veld langs die studente se naam, of jy " #~ "kan' n bestaande graad verander deur te kliek op die punte verdien en " #~ "om die waarde te verander. Na die verandering van die grade, kliek op die " #~ "Save-knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way " #~ "that you did with the multiple student list" #~ msgstr "" #~ "Jy kan ook besigtig en verander al die grade vir 'n enkele student " #~ "deur te kliek op die studente se naam op die lys. Inset-grade in " #~ "dieselfde manier as wat jy gedoen het met die verskeie student lys" #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag wat u toelaat om vorderingsverslae af te druk vir 'n " #~ "aantal studente" #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to " #~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one progress report may be printed per student if the student " #~ "has guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Jy kan kies om die vorderingsverslae met poslys etikette af te druk. Die " #~ "vorderingsverslae sal poslys etikette geposisioneer om in so 'n " #~ "manier om sigbaar te wees in' n windowed koevert wanneer die laken is " #~ "in derdes gevou. Meer as 'n vorderingsverslag per student kan gedruk " #~ "word indien die student voogde woon by meer as een adres" #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Die vorderingsverslae sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die " #~ "drukbare PDF-formaat as jy op die Submit knoppie" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "Hierdie program kan jy rapporte te druk vir 'n aantal studente" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected" #~ msgstr "" #~ "Jy kan soek vir studente wat ingeskryf is deur te kliek op die Kies '" #~ "skakel langs die Kursus soektog opsie en die keuse van' n kursus van " #~ "die pop-up "venster wat verskyn in 'n spesifieke kursus. Jy kan " #~ "ook jou soek gebaseer op die geweegde / ongeweegde GPA, klas rang, en " #~ "brief graad deur te vul in die boonste en onderste grense van die GPA en " #~ "klas rang reeks en die nagaan van die gewenste brief graad blok beperk. " #~ "Byvoorbeeld, dit kan jy soek vir alle studente in die top tien van hul " #~ "klas, al die studente wat nie, of al die studente wat versuim het om ten " #~ "minste een kursus in die nasien periodes gekies" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Jy kan ook kies om die rapporte te druk met die mailing etikette. Die " #~ "rapporte sal poslys etikette geposisioneer om in so 'n manier om " #~ "sigbaar te wees in' n windowed koevert wanneer die laken is in derdes " #~ "gevou. Meer as een rapport gedruk word per student, indien die student " #~ "voogde woon by meer as een adres" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Die rapporte sal outomaties afgelaai word na jou rekenaar in die drukbare " #~ "PDF-formaat as jy op die Submit knoppie" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records " #~ "for any given day." #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om te sien en verander die student bywoning " #~ "rekords vir enige gegewe dag." #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "langs die bywoning kode hangkieslys. As jy kies vir 'n tweede " #~ "bywoning kode, sal die program studente wat óf kode ontvang het " #~ "gedurende die dag lys." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper " #~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Jy kan die datum wat vertoon word deur te kliek op die datum op die " #~ "boonste linkerkant van die skerm en dit verander na die presiese datum " #~ "verander." #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current " #~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Na die veranderinge aan die bywoning kodes wat vertoon word of die " #~ "huidige datum, klik op die Update knoppie om die skerm te verfris met die " #~ "nuwe parameters." #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking " #~ "on the students name." #~ msgstr "" #~ "U kan ook die bywoning-kode wat aan die student deur die onderwyser sowel " #~ "as die oog en 'n kommentaar vir elke tydperk te betree deur te kliek " #~ "op die studente se naam opgedra." #~ msgid "" #~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the " #~ "days attendance records for the current student displayed in the left " #~ "frame." #~ msgstr "" #~ "Klik op Huidige Studente op die bokant van die skerm sal vertoon die dae " #~ "bywoning rekords vir die huidige student in die linker raam vertoon." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Op hierdie bladsy kan jy 'n afwesigheid toe te voeg tot' n groep " #~ "studente in een aksie." #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an " #~ "all day field trip." #~ msgstr "" #~ "Eerstens, soek vir studente. Let daarop dat jy kan soek vir studente wat " #~ "ingeskryf is in 'n spesifieke kursus of in' n sekere aktiwiteit. " #~ "Dit kan handig wees, want jy kan 'n afwesigheid rekord vir elke " #~ "tydperk al Mev Smiths eerste periode studente of die sokker span wat " #~ "bekwaam sal wees op' n hele dag veldwerktoer." #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence " #~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "Van die resultaat, kan jy kies 'n aantal studente. Jy kan kies al die " #~ "studente in die lys deur te kyk na die boks in die blou kolomopskrifte bo " #~ "die lys. Jy kan ook die tydperke spesifiseer die geselekteerde studente, " #~ "die afwesigheid kode, die afwesigheid rede, en die datum in die geel " #~ "blokkie bokant die student lys te merk. Nadat jy gekies het elke student " #~ "van hierdie lys, al die pragtige periodes, die afwesigheid kode " #~ "afwesigheid rede, en die afwesigheid datum, kliek op die Save-knoppie aan " #~ "die bokant van die skerm." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Gemiddelde daaglikse bywoning Rapport" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average " #~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, " #~ "and the average number of students absent per day for any date range at " #~ "your school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon die aantal studente, dae moontlik, die getal van die " #~ "student dae teenwoordig is, die getal van die student se dae afwesig, die " #~ "gemiddelde daaglikse bywoning, die gemiddelde aantal studente in die " #~ "bywoning per dag, en die gemiddelde aantal studente wat afwesig is per " #~ "dag vir enige datum bereik by jou skool. Hierdie getalle word afgebreek " #~ "deur die graad." #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also " #~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data " #~ "fields by clicking on the Advanced link." #~ msgstr "" #~ "Jy kan verander die datum bereik vertoon deur die verandering van die " #~ "datum hangkieslys's aan die bokant van die skerm en kliek op die " #~ "knoppie Spring na. Jy kan ook die getalle te beperk deur te soek volgens " #~ "geslag of enige van die aanpasbare data velde deur te kliek op die skakel " #~ "vir Gevorderde." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Gemiddelde daaglikse bywoning van die dag" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the " #~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. " #~ "These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "is 'n verslag wat toon die aantal studente, dae moontlik, die getal " #~ "van die student dae teenwoordig is, die getal van die student dae afwesig " #~ "is, en die gemiddelde daaglikse bywoning per dag vir' n periode by " #~ "jou skool. Hierdie getalle word afgebreek deur die graad." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Daaglikse opsomming verslag" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon die daaglikse bywoning status van 'n aantal " #~ "studente vir elke datum gedurende' n tydraamwerk." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all " #~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Na die soek vir studente, kan jy die datum bereik verander deur die " #~ "verandering van die datum hangkieslys's aan die bokant van die skerm " #~ "en kliek op die knoppie Spring na. Die lys wys elke studente daaglikse " #~ "bywoning waarde vir elke dag met kleur kodes. 'N rooi vak gee te " #~ "kenne dat die student afwesig was die hele dag,' n geel blokkie gee " #~ "te kenne dat 'n student afwesig was' n halwe dag, en 'n groen " #~ "boks beteken dat' n student teenwoordig was die hele dag lank." #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Jy kan sien die bywoning rekords vir elke tydperk vir enige student deur " #~ "te kliek op 'n student se naam van die lys. Hier is die afwesigheid " #~ "kode vertoon in die gekleurde boks." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Studente Opsomming" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon die dae waarop 'n student' n afwesigheid." #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows the students absences for each period of each day " #~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Na die kies van 'n student, kan jy die datum bereik verander deur die " #~ "verandering van die datum hangkieslys's aan die bokant van die skerm " #~ "en kliek op die knoppie Spring na. Die lys toon die studente afwesighede " #~ "vir elke periode van elke dag dat hy 'n afwesigheid. 'N rooi X " #~ "dui die student afwesig was in die ooreenstemmende tydperk." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any " #~ "given day." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon wat onderwysers nie ingeskryf bywoning vir enige " #~ "gegewe dag." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "days attendance for that period." #~ msgstr "" #~ "Die rooi tjeks dui daarop dat 'n onderwyser het nie die huidige dae " #~ "bywoning vir die tydperk te betree." #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a " #~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Jy kan kies om die huidige datum van die hangkieslys aan die bokant van " #~ "die skerm. Jy kan ook wys slegs een tydperk deur die keuse van daardie " #~ "tydperk uit die tydperk hangkieslys aan die bokant van die skerm. Na die " #~ "keuse van 'n datum of tydperk, kliek op die knoppie Spring na die lys " #~ "te verfris met die nuwe parameters." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teachers Take Attendance program" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou skole bywoning kodes vir die opstel " #~ "van. Bywoning kodes word gebruik in die onderwysers Neem Bywoning program" #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "sowel as die meeste van die bywoning verslae" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "en spesifiseer of die student gedurende die tydperk teenwoordig was, en " #~ "as hy was nie, die rede." #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short " #~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a " #~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance " #~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code " #~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance " #~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select " #~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators " #~ "will be able to assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "Om 'n presensielys kode te voeg, vul in die bywoning kodes titel, " #~ "kort naam, tipe, en die staat kode. Kies of die kode moet 'n " #~ "onderwysers standaard van die leë velde aan die onderkant van die " #~ "bywoning kodes lys en kliek op die Save-knoppie. Die bywoning kode genoem " #~ "Present die algemeen, sal gemerk word as die onderwysers standaard. " #~ "Indien die bywoning kode gemerk is as die wat van die tipe Onderwyser " #~ "word, sal 'n onderwyser in staat wees dat die bywoning van hul Neem " #~ "Bywoning program kode te kies. Administrateurs staat sal wees om alle " #~ "kodes toe te ken aan 'n student." #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "'N presensielys kode te verander, klik op enige van die bywoning " #~ "kodes inligting, die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Om 'n presensielys kode te verwyder, kliek op die ikoon verwydering" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "langs die bywoning-kode wat jy wil verwyder. Jy sal gevra word om die " #~ "verwydering te bevestig." #~ msgid "" #~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe" #~ msgstr "" #~ "is 'n verslag wat toon die daaglikse bywoning status van jou kind " #~ "gedurende enige tydsraamwerk" #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs " #~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A " #~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green " #~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. " #~ "The absence code is displayed in the box" #~ msgstr "" #~ "Jy kan die periode verander deur die verandering van die datum " #~ "hangkieslys's aan die bokant van die skerm en kliek op die knoppie " #~ "Spring na. Die lys wys jou kind se daaglikse bywoning waarde vir elke " #~ "periode van elke dag met kleur kodes. 'N rooi blokkie te kenne dat " #~ "die student afwesig was daardie tydperk, en' n groen vak dui aan dat " #~ "die student was nie teenwoordig is of traag daardie tydperk. Die " #~ "afwesigheid kode word vertoon in die boks" #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "kan jy 'n tydperk van bywoning in te skryf vir al jou studente in die " #~ "huidige tydperk. By verstek, sal hierdie program lys van die studente in " #~ "die eerste periode klas. Jy kan die huidige tydperk verander deur die " #~ "verandering van die tydperk hangkieslys in die linker raam aan die " #~ "verlangde tydperk" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Sodra jy op die regte tyd is, kan jy in bywoning deur die kies van die " #~ "bywoning-kode word aan elke student. Sodra jy bywoning vir al jou " #~ "studente, kliek op die Save-knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon die daaglikse bywoning status van 'n aantal van " #~ "die studente vir elke datum tydens' n tydraamwerk" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all " #~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Na die soek vir studente, kan jy die datum bereik verander deur die " #~ "verandering van die datum hangkieslys's aan die bokant van die skerm " #~ "en kliek op die knoppie Spring na. Die lys wys elke studente daaglikse " #~ "bywoning waarde vir elke dag met kleur kodes. 'N rooi vak gee te " #~ "kenne dat die student afwesig was die hele dag,' n geel blokkie gee " #~ "te kenne dat 'n student afwesig was' n halwe dag, en 'n groen " #~ "boks gee te kenne dat' n student teenwoordig was die hele dag lank" #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box" #~ msgstr "" #~ "Jy kan sien die bywoning rekords vir elke tydperk vir enige student deur " #~ "te kliek op 'n student se naam van die lys. Hier is die afwesigheid " #~ "kode vertoon in die gekleurde boks" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon die dae waarop 'n student' n afwesigheid" #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows the students absences for each period of each day " #~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period" #~ msgstr "" #~ "Na die kies van 'n student, kan jy die datum bereik verander deur die " #~ "verandering van die datum hangkieslys's aan die bokant van die skerm " #~ "en kliek op die knoppie Spring na. Die lys toon die studente afwesighede " #~ "vir elke periode van elke dag dat hy 'n afwesigheid. 'N rooi X " #~ "dui die student afwesig was in die ooreenstemmende tydperk" #~ msgid "" #~ "This page displays the students activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete " #~ "activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy vertoon die studente-aktiwiteite en die huidige " #~ "tydsraamwerke in aanmerking te kom grade. Die program laat jou ook toe om " #~ "jou te voeg en te verwyder aktiwiteite aan die student." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search " #~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course " #~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and " #~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search " #~ "for students in a certain activity and for students who are currently " #~ "ineligible." #~ msgstr "" #~ "Jy moet eers Kies 'n student deur die gebruik van die Vind' n " #~ "student soektog skerm. Jy kan soek vir studente wat ingeskryf is in '" #~ "n spesifieke kursus deur te kliek op die "Kies' skakel langs die " #~ "Kursus Soek-opsie en die keuse van 'n kursus van die pop-up" " #~ "venster wat verskyn. Jy kan ook soek vir studente in 'n sekere " #~ "aktiwiteit en vir studente wat tans nie verkiesbaar is nie." #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Om 'n aktiwiteit aan die student te voeg, kies die gewenste " #~ "aktiwiteit van die aktiwiteit trek langs die add ikoon" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "en kliek Voeg by." #~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon" #~ msgstr "'N aktiwiteit te laat val, klik op die ikoon verwydering" #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "langs die aktiwiteit wat u wil te laat val." #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Jy kan die gewenste in aanmerking te kom tydraamwerk bepaal deur die " #~ "keuse van die gewenste tyd van die hangkieslys aan die bokant van die " #~ "skerm. Hierdie tydraamwerke is setup in die program Entry Times." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Op hierdie bladsy kan jy 'n aktiwiteit te voeg tot' n groep " #~ "studente in een aksie." #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. " #~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can " #~ "select any number of students. You can select all the students in the " #~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. " #~ "After you have selected each desired student from this list, click the " #~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you " #~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Kies eers 'n aktiwiteit van die hangkieslys aan die bokant van die " #~ "skerm bygevoeg word. Jy kan ook hierdie optrede van die volgende skerm te " #~ "voer. Volgende, soek vir studente. Let daarop dat jy kan soek vir " #~ "studente wat in 'n bepaalde aktiwiteit of kursus. Van die resultaat, " #~ "kan jy kies 'n aantal studente. Jy kan kies al die studente in die " #~ "lys deur te kyk na die boks in die blou kolomopskrifte bo die lys. Nadat " #~ "jy gekies het elke student van hierdie lys, kliek op die knoppie " #~ "aktiwiteit aan geselekteerde studente knoppie aan die bokant van die " #~ "skerm. As jy nog nie 'n aktiwiteit gekies word, moet jy dit doen " #~ "voordat jy op hierdie knoppie klik." #~ msgid "This page allows you to setup your schools activities." #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy laat jou toe om jou skool aktiwiteite vir die opstel van." #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and " #~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and " #~ "click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Om 'n aktiwiteit by te voeg, in die activitys titel vul, begin datum, " #~ "en die einddatum in die leë gebied aan die onderkant van die lys van " #~ "aktiwiteite en kliek op die Save-knoppie." #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change " #~ "the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "'N aktiwiteit te verander, klik op enige van die activitys inligting, " #~ "die waarde te verander, en kliek op die Save-knoppie." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "As jy 'n aktiwiteit te verwyder, kliek op die ikoon verwydering" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "langs die aktiwiteit wat u wil verwyder. Jy sal gevra word om die " #~ "verwydering te bevestig." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within " #~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this " #~ "timeframe is used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bladsy kan jy die weeklikse tydsraamwerk waarin onderwysers kan " #~ "inskryf in aanmerking te kom vir die opstel van. Onderwysers moet in " #~ "aanmerking te kom elke week in hierdie reeks. Behalwe vir die onderwysers " #~ "gaan in aanmerking kom program, is hierdie tydraamwerk wat gebruik word " #~ "in die meeste in aanmerking te kom verslae" #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Om die tydraamwerk te verander, verander jy die boonste en onderste " #~ "grense van die tydraamwerk en kliek op die Save-knoppie." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any " #~ "number of students." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon elke kursus en in aanmerking kom graad opgedra aan " #~ "'n aantal studente." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe " #~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Na soek vir studente, kan jy die aanmerking te kom tydraamwerk wat jy wil " #~ "sien. Hierdie tydraamwerke is setup in die program Entry Times." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any " #~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Hierdie verslag toon waarop onderwysers nie ingeskryf het in aanmerking " #~ "te kom vir 'n gegewe datum bereik. Die datum bereik is in die program " #~ "Entry Times." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "date ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "Die rooi tjeks dui daarop dat 'n onderwyser in gebreke gebly het om " #~ "die huidige datum bereik om in aanmerking te kom vir daardie tydperk." #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period " #~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing " #~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the " #~ "new parameters." #~ msgstr "" #~ "Jy kan kies die huidige tydperk van die hangkieslys aan die bokant van " #~ "die skerm. Jy kan ook wys slegs een tydperk deur die keuse van daardie " #~ "tydperk uit die tydperk hangkieslys aan die bokant van die skerm. Na die " #~ "keuse van 'n periode of tydperk, kliek op die knoppie Spring na die " #~ "lys te verfris met die nuwe parameters." #~ msgid "" #~ "is a display of your childs activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades" #~ msgstr "" #~ "is 'n vertoning van jou kind se aktiwiteite en die huidige " #~ "tydsraamwerke in aanmerking te kom grade" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Jy kan spesifiseer die aanmerking te kom tydraamwerk wat jy wil sien deur " #~ "die keuse van die gewenste tyd van die hangkieslys aan die bokant van die " #~ "skerm. In aanmerking te kom is een keer per week betree" #~ msgid "" #~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "is 'n verslag wat toon elke kursus en in aanmerking te kom-graad aan " #~ "jou kind" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and " #~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Jy kan spesifiseer die aanmerking te kom tydraamwerk wat jy wil om te " #~ "sien deur die keuse van die tydraamwerk van die hangkieslys aan die " #~ "bokant van die skerm en klik op die knoppie Gaan. In aanmerking te kom is " #~ "een keer per week betree" #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "laat jou toe om in aanmerking te kom grade in te skryf vir al jou " #~ "studente in die huidige tydperk. By verstek, sal hierdie program lys van " #~ "die studente in die eerste periode klas. Jy kan die huidige tydperk " #~ "verander deur die verandering van die tydperk hangkieslys in die linker " #~ "raam aan die verlangde tydperk" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Sodra jy op die regte tyd is, kan jy in aanmerking te kom grade deur die " #~ "kies van die aanmerking te kom kode ooreenstemmende aan elke student. " #~ "Sodra jy in aanmerking te kom vir al jou studente, kliek op die Save-" #~ "knoppie aan die bokant van die skerm" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link " #~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students eligibility grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "As jy die gebruik van die Gradebook, kan jy RosarioSIS elke studente in " #~ "aanmerking te kom grade bereken deur te kliek op die gebruik Gradebook " #~ "Graad skakel aan die bokant van die lys. Indien u op hierdie skakel " #~ "kliek, sal outomaties elke studente in aanmerking te kom grade en verfris " #~ "die lys" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been " #~ "revoked. Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Ãf jou rekening onaktief is, of jou toegang toestemming is herroep. " #~ "Kontak asseblief die skool bestuur." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "Inkorrekte gebruikersnaam of wagwoord. Probeer asseblief weer." #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "Jou rekening is geskep. Jy sal per e-pos in kennis gestel word wanneer " #~ "dit deur die skool-administrasie geverifieer en jy kan inteken." #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "U moet Javateks ontsper om RosarioSIS te gebruik." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Teken uit" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "My Info" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Welkom by RosarioSIS Studente Inligting Stelsel" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Weergawe" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Steek Help" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Die skool kan nie verwyder word nie. Daar word van studente en " #~ "onderwysers in hierdie skool" #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Studente wat ingeskryf is" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Probeer weer" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Studente Adresse" #~ msgid "delete" #~ msgstr "verwyder" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Is jy seker jy wil" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Laaste naam begin met:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Eerste naam begin met:" #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with" #~ msgstr "Voorkeur mediese fasiliteit begin met" #~ msgid "Comments starts with" #~ msgstr "Comments begin met" #~ msgid "Goal Title starts with" #~ msgstr "Doel Titel begin met" #~ msgid "Goal Description starts with" #~ msgstr "Doel Beskrywing begin met" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Vordering Periode naam begin met:" #~ msgid "Progress Assessment starts with" #~ msgstr "Vordering Assessering begin met" #~ msgid "Doctors Note starts with" #~ msgstr "Dokters Let wel begin met" #~ msgid "Type starts with" #~ msgstr "Tipe begin met" #~ msgid "Immunization Date" #~ msgstr "Immunisering Datum" #~ msgid "Medical Alert Date" #~ msgstr "Mediese Alert datum" #~ msgid "Nurse Visit Date" #~ msgstr "Verpleegster Besoek Datum" #~ msgid "Alert starts with" #~ msgstr "Alert begin met" #~ msgid "Reason starts with" #~ msgstr "Rede begin met" #~ msgid "Result starts with" #~ msgstr "Uitslag begin met" #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with" #~ msgstr "Verpleegster Besoek Kommentaar begin met" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Verjaardag begin van" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Jy is nie toegelaat om hierdie program te gebruik! Hierdie poging tot " #~ "oortreding is aangeteken en jou IP-adres is gevang." #~ msgid "were found" #~ msgstr "is gevind" #~ msgid "were found." #~ msgstr "gevind is." #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Volgende graad by" #~ msgid "between" #~ msgstr "tussen" #~ msgid "GPA between" #~ msgstr "GPA tussen" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Cum." #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Klas posisie tussen" #~ msgid " Report Card Grade" #~ msgstr "Rapportkaart Graad" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Aktiwiteit:" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Max lengte vir die titel is 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Max lengte vir 'n kort Naam is 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Sortering Kode kan slegs 'n numeriese waarde" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Gee die nuwe kategorie Titel" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Max lengte vir die titel is 10" #~ msgid "of" #~ msgstr "van" #~ msgid "pages" #~ msgstr "bladsye" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Voeg Afwesigheid" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Februarie" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "April" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "MAG" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Junie" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Julie" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Augustus" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "September" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "November" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "Desember" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "opdrag tipe" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Opdrag tipe kan nie verwyder word nie" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "GPA en klas posisie vir" #~ msgid "has been calculated." #~ msgstr "is bereken." #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Studente gradebook views" #~ msgid "semester" #~ msgstr "vakansie" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "kwartaal" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "Die grade vir" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "is herbereken." #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Wanneer wil jy hê om die loop GPA-nommers te herbereken?" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Graad verslaggewing begin op" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Ken Procenten" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Ken briewe" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Kry Gradebook Graad" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Fast Transkripsies" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Kumulatiewe GPA" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Laaste, gemeenskaplike" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Rol: Ouer" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Inligting oor jou eggenoot of betekenisvolle ander wat saam met jou woon: " #~ "<BR> <small>Laat hierdie artikel leeg as jy geskei is</small> ." #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Geneesheer Tel." #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Voorkeur Hospital" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Mediese Kommentaar" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Verkeerde Onderwyser seleksie" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Voeg Reqest gekeurde studente" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "" #~ "Daardie kursus is bygevoeg na die geselekteerde studente se skedules." #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Voeg kursus gekeurde studente" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Totale Seats" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Gewig" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Geen gewig was selectd vir" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "het nie 'n gewig van" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Kan nie verwyder word nie omdat die agenda is wat verband hou." #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "Nuwe Skole Titel" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Aantal krediete" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Ouer Kursus" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Geen ouer gekies" #~ msgid "Subject cannot be deleted." #~ msgstr "Onderwerp kan nie verwyder word nie." #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Nasienperiode kan nie verwyder word nie, want dit het ander verenigings." #~ msgid "message" #~ msgstr "boodskap" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Sigbaar tussen:" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Halwe dag Notulen" #~ msgid "login message" #~ msgstr "Aansoek Boodskap" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "Onder Onderhoud" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Die geselekteerde gebruiker se profiel sluit nou toegang tot die " #~ "geselekteerde studente" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Sluit kursusse aktiewe soos van" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Avery Label 15.660, 18.660, 28.660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 " #~ "verenigbaar" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Print Doele vorder &" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Studente Foto oplaai" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Studente Foto bywerk" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Dokters Nota" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Sluit in (moet blanko gelaat word vir die meeste kategorieë)" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Kies beeld-lêers" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Verlies" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Studente Postadres" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Adreslyn" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Poskode" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Dieselfde as studente Huisadres." #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Dit is 'n noodgeval Contact." #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "login records" #~ msgstr "login rekords" #~ msgid "You" #~ msgstr "Jy" #~ msgid "must" #~ msgstr "moet" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "rol gebruikers, skool tydperke, nasien tydperke, kalenders, en " #~ "rapportkaart" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "kodes op dieselfde tyd voor of op die rol van kursusse" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "" #~ "roll-kursusse op dieselfde tyd voor of op die rol van rapportkaart " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "" #~ "Red items het reeds data in die volgende skooljaar (hulle kon gewees het " #~ "gerol)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school " #~ "year" #~ msgstr "" #~ "Rolling rooi items sal verwyder reeds bestaande data in die volgende " #~ "skooljaar" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Mede-" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "Kies asseblief vanaf die datum" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "'N gebruiker met die gebruikersnaam bestaan ââreeds vir die" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "skooljaar. Kies 'n ander gebruikersnaam en probeer weer." #~ msgid "one per line" #~ msgstr "een per reël"
💾 保存文件
← 返回文件管理器